一、前a
随着我国l济发展和改革开攄不断深入Q中国与世界的联p越来越紧密Q法律法规翻译日渐重要,已成为我国对外N易活动中臛_重要的内宏V如何准而又规范的翻译法律文本,是促q我国经发展的关键。法律是国家权力机关制定的强制性社会规范,立法者们在运用语a时}慎周全,因而法律语ah准确性、严密性和规范性的特点。如何准和规范地进行中英或׃法律译是一艰巨的d。法律词汇和章都有其自q特点Q掌握它们各自的特点和注意事,才能在实际翻译中获得高质量的译文Q才能准传达源语言的意思,辑ֈ交流的目的?BR> 二、法律英语的特点
Q一Q词汇特?BR> 法律p的特炚w先体现在词语的运用上。在法律p中存在大量、具有专门意义的Ҏ(gu)词汇Q如Q专业术语、古体词语和惯用语等。此外,q有普通文体中l常使用的一般词汇。不论是术语q是一般词汇,都应在法律条文翻译中努力做到准确性和规范性?BR> 1. 专业术语词义的固定?BR> 法律术语是法律的核心Q是指专门用于法学涵义的词语Q每一个法律术语都只表达一个特定的法律概念Q其词义h单一性和固定性,它们是最能体现法律语a特点的词汇。如果法律术语翻译出错,׃造成误解Q甚x致纠U例如:defendant Q被告)、double jeopardy (一|不两罚)、estoppel(止M)、cause of actionQ诉由)、without prejudiceQ不让合法权利受到损宻I、residueQ剩余胦产)、remiseQ让与)、negligenceQ过失){等。这些词汇一般只应用在法律语a中,以区别于其他文体形式?BR> 2. 古代词汇沿用的权威?BR> Z保证法律语言的权威性和庄重性,q沿用大量的古法律用语,q些词汇在现在英语中已不再用,于是成ؓ法律p词汇的重要特炏V法律英语古体词来自于古p和中古英语时期,其来源主要分Z部分。一是外来语Q大多数为法语、拉丁语Q还有一部分来自希腊语。如Qab initioQ从一开始)、inter aliaQ还有其他事)、sui generisQ独特的Q、ex parteQ单方的Q、suitQ诉|、testimonyQ证aQ等{。另外一些古体词来源于古p或中古英语,例如Q像hereafterQ此后)、hereinaboveQ在上文Q、hereofQ关于此点)、hereunderQ在此之下)、thereofQ由此、因此)、whereforeQؓ此,׃上述原因Q等由here-和where-l成的复合词Q用来表C确切的含义?BR> 3. 法律惯用语表q的严}?BR> 法律p中经怋用本行业中的惯用语或某些官样语言。首先,在表辑֮整概忉|通常q用几个同义或近义的法律术语来表q同一个法律概念,其目的是使得法律概念更加准确、严谨,可能的避免歧义和疏漏。如Qsave and expectQ除了)、null and voidQ无效)、goods and chattelsQ私有胦物)。其ơ,法律p中有些词语表辑֍分冗长,q已成ؓ法律p中固定的惯用语,是法律英语的特点Q在其他文体中几乎不采用此种语言特点。例如:In witness of these thingsQ鉴于)QTo whom it may concern Q敬启者)Qdue careQ应有的谨慎Q等{?BR> 4. 一般词汇意义的Ҏ(gu)性表?BR> 普通词汇一旦用于法律语境,׃产生特定的法律含义,成ؓ专门的法律语a。例如:“action”一词,在一般的文体Q如新闻报道、文学作品)中,一般都译ؓ“动作、行动”,但此词一旦应用于法律语境后,pCZ门的含义“诉讼”。再如:“demise”,一般翻译成“死亡”,但在法律p中则指“遗赠”;q有Q“present”日常用语中译ؓ“礼物”,而在法律文g的语境中必须译成“这个法律文件”;“assignment”^时经常翻译成“Q务”,但在法律语境中就要译成“权利或财的{让”;“deed”在法律文献中要译成“契U”,而不能译成一般含义中的“行为”等{?BR> Q二Q篇章特?BR> 1. 长句句式的?BR> 法律句式通常都具有很多的限定词,D句式很长Q以便达到结构完整性和严密性,q是法律语言最大的特点。法律英语的语句表述一般采用主谓结构完整的主谓句,而不使用省略句,目的是避免由于句子结构不完整而造成的疏漏和歧义。以下面的长句ؓ例:
?Q?BR> If the bill of lading contains particulars concerning the general mature, leading marks, number of packages or pieces, weight or quantity of the goods which the carrier or other person issuing the bill of lading on his behalf knows or has reasonal grounds to suspect do not accurately represent the goods actually taken over or, where a shipped bill of lading issued, loaded, or if he had no reasonable means of checking such particulars, the carrier or such other person must insert in the bill of lading a reservation specifying these inaccuracies, grounds of suspicion of the absence of reasonable means of checking.——如果承qh或代其签发提单的其它人确知或者有合理的根据怀疑提单所载有兌物的品类、主要标志、包数或件数、重量或数量{项目没有准地表示实际接管的货?或在{֏"已装?提单的情况下,没有准确地表C实际装船的货物,或者他无适当的方法来核对q些目,则承qh或该其他人必d提单上做Z?说明不符之处,怀疑根?或无适当的核Ҏ(gu)法?BR> 例句中采用完整的主谓l构句,在主语“the carrier or such other person”之前列举了所有可能发生的情况Q而不是用“and so on”或“etc.”省略句。此外,“if? or if”的重复也体现法律英语语a的严谨性和规范性,q样的表达显得庄重、完整?BR> 2. 完整句的使用
?Q?BR> “Invention”in the Patent Law means any new technical solution relating to a product, a process or an improvement thereof. "Utility Model" in the Patent Law means any new technical solution relating to the shape, the structure, or their combination, of a product, which is fit for practical use. "Design" in the Patent Law means any new design of the shape, pattern, colour, or their combination, of a product, which creates an aesthetic feeling and is fit for industrial application.——专利法所U发?是指对?Ҏ(gu)或者其改进所提出的新的技术方案。专利法所U实用新?是指对品的形状,构成或者其l合所提出的适于实用的新的技术方案。专利法所U外观设?是指对品的形状,图案,色彩或者结合所做出的富有美感ƈ适合于工业上应用的新设计?BR> 通过例句看出Q谓语都使用了一般现在时动词meansQ但却没有在相同的部分采用承前省略结构的形式Q而是不断重复使用完全主谓句结构,以体现法律英语语a的严谨性和规范性,q样p有效地将法律文本所要表q的内容完整C现出来?BR> 3. 关系词的使用
?Q?BR> Whoever selling deliberately a commodity whose registered trademark is falsely used, which constitutes a crime, in addition to making compensation for the losses suffered by the party whose right has been infringed shall be investigated for the criminal responsibility according to law.——销售明知是假冒注册商标的商?构成犯罪?除赔偿被侉|人的损失?依法q究刑事责Q?BR> 该例句内部由关系代词whose引导的两个限定性关pd句分别修饰和限制名词a commodity和the partyQ另外还有关pM词which引导的非限定性关pd句,修饰前面所指的内容Q运用关p词虽然使整个句子显得复杂,但内容全面,把所有意思在一句话中完全体现出来?BR> 4. 被动句的使用
׃法律文体讲求客观性,所以在p句子中会大量C用被动句。如Q?BR> ?Q?BR> The validity of an arbitration clause or an arbitration agreement shall not be affected by the modification, rescission, termination, invalidity, revocation or non-existence of the contract.——合同的变更、解除、终止、失效或无效以及存在与否Q均不媄响仲裁条ƾ或仲裁协议的效力?BR> 上述例句中,在汉语翻译的时候,不仅可以使用诸如“被、让、由”等表示被动意义的词的句子表达,而且q可以大量用汉语中的主动句Q无d以及“是……”的判断句,q是法律p句式的又一大特炏V?BR> 5. 概括语言的?BR> 法律语言的概括性是指用高度概括的语a表述Q以便给法庭留有解释说明的余圎ͼq一特点要求法律语言必须使用词义不精的词语。例如:
?Q?BR> Even if the primary purpose of prison sentence were “punishment?or “restraint? the length of many sentences and the conditions under which they are served often far exceed the type of punishment that should be acceptable in our society.——即使徒刑判决的主要目的是“惩|”或“管束”。许多刑事判决的刑期和服刑的条g也往往q远过C会应该接受的U刑|了?BR> 例句中,“many”与“often”具有概括性和不准性,此种Ҏ(gu)增加包容性和模糊性,以便在法庭裁决中灉|应对?BR> 三、结?BR> 本文着重分析了法律p词汇和篇章的特点和翻译,通过列D和D例,说明法律p译在实际翻译中的应注意的事,从而力求做到对法律文献译的准性和规范性。随着中国l济的不断向前发展和攚w开攄不断深入QN易交也日趋增加Q对于法律翻译的需求也在不断增长,前景十分qK。从事法律翻译的译者,不但要有扎实的中英文语言基础Q还需要了解法律语a的特点,加强专业知识的学?fn),做到准确q且规范C达源语言的法律法规内容,q样才能辑ֈ高质量法律翻译的目的?BR> 参考文?
[1] 刘宓? 当代译理论. 北京Q中国对外翻译出版公司,1999q?
[2] 周玲. 如何译p法律文献. 北京Q对外经N易大学出版社Q?005q?
[3]关于法律p的学?fn)方? 法律p文库Q?A href="http://">http://tempuri.org/tempuri.html .Q来源:TwinQ?/P>