$Alt$
首页>知识中心>内容列表
剖析公路工程招投标文件汉英翻译

  0 引言

  自从京津塘高速公路成为我国首个利用世界银行贷款,实行国际竞争性招标 ,按照FIDIC条款修建的跨省 、市的高速公路工程 ,并取得良好的经济社会效益 以来 ,我国利用外资贷款项目修建的公路工程项目逐渐增多尤其根据中国加入WTO后对公路市场的承诺 ,国内公路承包市场更加规范更加开放 .且必将有更多的外资输入中国市场。根据世界银行 的规定 ,招标文件应该包括 :招标邀请书 、投标人须知、标书格式 、合同格式 、一般的和特殊的条款 、技术规格 、货物清单或数量和图纸清单 、必要的文件如各种担保形式等 ;投标文件则是对招标文件的响应 ,需要填写各种表格或承诺各项要求 ,这些都是评标的依据。

  按照国际惯例 ,利用招标方式采购货物 、工程和服务时,与招标活动有关的一切文件资料 ,包括招标文件 、投标文件 、合 同范本 、双方往来信函等 ,均须用英文编制 ,即使允许用非英文的语言编制 ,也须随附一份英文译本备案,发生含义解释分歧时以英文版为准。因此对招投标文件相关资料的理解和翻译就成了竞标的基础工作 ,贯穿于整个竞标过程 ,必须予以足够的重视 。 为了探讨公路工程招投标文件的汉英翻译 ,笔者结合工作中的体会 ,拟通过详细分析招投标文件的语言特征,归纳总结 出翻译时应遵循的原则 。

  1 公路工程招投标文件的语言特征招投标文件属于严肃的书面文体 ,作为具有法律效应且用以约束工程招投标双方的文献 ,其具备以下几个特征。

  1.1 为保证语言的明晰性 ,准确 用词 ,甚至不惜指代重复,同时又存在一定模糊语言现象。

  1.1.1 招投标文献需要将招投标双方 的意愿清晰地表达出来 ,首先要考虑的问题就是语言的明晰性 ,其主要依赖于用词的准确性 ,这在情态动词的选择上显得尤为突出。 现 以shall和will为例 :shall一词在文件 、合同 、条约和规章中多表示客观义务或规定 .有时还带有一定的强制性 ,因此在招标文件里要求投标人必须做到的条款应多用shall。

  Ex.1 Any price modification of Bid Price shall be strictly in the form of“Modified Bid Price Declaration”.

  译 :对报价所作 的任何修改应该严格按照“标价修改声明”的形式。

  Shall在这里虽然只是一个情态动词.字面的意思是“应该”,但其中包含的意思却是“必须”。如果承包商调整报价时不严格按照声明的形式.业主将不会接受这个调整后的报价 .而仍 旧按原报价执行 ,致使承包商费尽心思得到信息来源从而调整报价为了中标的 目的就极可能落空。

  Ex.2 This project shall be completed before October 30,2005.

  招标人向投标人提 出“工程应于2005年 l0月30 日前完工”的要求字面看来语气 比较委婉 ,实际却是不容置疑的。首先 .如果在投标文件里承包商提出的施工组织设计不能按期竣 工 .则肯定不会中标。此外 ,即使承包商以书面形式作了承诺 ,在实际施工时却达不到要求 ,也必然会被重罚。

  Will不同于shal1.它用来表示说话人 的主观愿望和打算 ,不带有强制性。因此 ,在投标文件中,投标人 自己的愿望应多用 will来表示。

  Ex.3 In case of severe cold weather in winter,to guarantee the concrete quality, the method of steam atomizing for concrete curing will be adopted.

  句中投标人运用 了will来说明在冬天 ,如果天气特别冷 .混凝土将采用蒸汽养生。因为will在这 里所表示的是投标人的意向和打算 ,而没有必须的含义在里面 .所 以译为 “将要”,故在此最好不用shall。

  Ex.4 For this project,8 000 square meters of living area will be supply to the construction staff and workers in order to meet the demand.

  句中投标人打算为此工程施工人员提供8 000m2 的生活住房 ,没有必须的含义在里面 .目的是达到招标方的要求 。

  从以上两个例句中可以看 出,投标人在投标文件中运用will,既可以满足对方要求 .又不会把 自己局限在其中,使 自己在今后的工作中有较强的灵 活性 1.1.2 通常情况下 .翻译都需要行文简练 .但为了尽可能把一切都写得准确无疑,定义准确无误 .作者往往会不借笔墨重复名词或修饰词 ,尽量避免代词或省略手段的使用。

  Ex.5 The contractors in the above—mentioned sections should make the promises below.

  译 :上述合同段的承包商须做出如下承诺

  Ex.6 The contractor should purchase the said materials for engineering in the said territory.

  译 :承包商须在所述地点购买所述工程用材料。

  从上述两例中可以看 出,用词在大的结构上虽有些重复,但表述清晰自然。如果运用省略或替代的方式加以简化 ,其语言的明晰度则逊色了许多 ,甚至会让人产生误解

  1.1.3 以上所说招投标文件的语言一定要清晰、交代明确是相对的 ,也是以招投标各 自的立场和利益为出发点的。通常在此基础上 ,各方也会充分利用模糊语言为对方设下“陷阱”,使自己处于主动地位。

  Ex.7 The section is about the concerning works such as clearing,dismantlement and excavation of construction site as necessary grading,etc.in the scope of highway right of way and within the range of borrow soil field.

  译 :本节为公路用地范围及借土场范围内施工 场地的清理 、拆除和挖掘 ,以及必要的平整场地等有关作业。

  Ex.8 No separate measurement will be made for excavation, drilling, cleaning of drilled holes,

  drilling slurry, casing, concrete, pile head break age and other items such as artificial island,erecting operation platform ,trestle and floating pontoon required to completed the works,they are considered as subsidiary works of cast——in——place bored filling piles.

  译 :开挖 、钻孔 、清孔 、钻孔泥浆 、护筒 、混凝土 、破桩头 ,以及必要时在水 中填土筑岛 、搭设工作 台架及浮箱平台等其他为完成工程的细 目,作为钻孔灌注桩的附属工作 .不另行计量

  Ex.7中的“necessary”(必要 的)平 整场地 “etc.” (等有关 )作业及Ex.8中“such as”(例如)及“etc”(等其他)为完成工程的细 目,这样的句子因为没有涵盖要求对方所要做的全部工作 内容 ,对招标方来说是保护性 条款 ,这对投标方来说就是一种模糊语言。投标方必须去思考他的工作范围,而很难把握一个标准尺度。严格地讲 ,在严肃性很强的招标文件中是不能出现这样的模糊语言的。可是招标方有权利这样做,目的是为了自己节省费用 ,在计量支付时,承包商常常干 了额外 的工作 ,却由于这样的句子得不到应有 的支付,并且几乎在所有的招标文件中都可以碰到这样的句子。

  1.2 招投标 文件属 于正规应 用文体 .倾 向于套用格式化 句式 :习惯 沿用书面用词及大量运用复合副词

  1.2.1 书面用 词 的应 用

  Ex.9 Either party reserves the right to terminate this agreement upon negotiation.

  译 :任何一方要中止合同都必须经过协商。

  Ex.1 0 Both parties shall act in accordance with the provisions of the agreement.

  译 :双方都应该按照协议条款办事。

  以上两句使用了party,reserve,terminate,provision等 正式 用词 ,而未使用常见的side,keep,end,term 等词 。这种正式书面用语常用以代替常见口语用词.大致有以下几类(见表1)。

  表1

  词性 常用书面用语 一般口语用词

  短语 介词

  in the nature of like

  for the purpose of for

  In the case of if

  prior to before 动词 动词

  assist help

  render make

  require want

  state say

  inform tell

  commence begin

  initiate start

  acquire get/gain

  名词 名词

  proposal advice

  expiry end

  party side

  termination end 1.2.2 复合副词的应用

  Ex.1 1 This contract hereby comes into effect from the date of execution by the two parties.

  译 :本合同 自双方签署之 13生效句中,若把hereby去掉 ,意思也完全正确 .但有hereby更充分体现 了“签署”和“生效” 的 因果关系。

  Ex.12“Hereinafter referred to as the Employer.”

  译 :以下称“业主”相 对 “Referred to as the Employer in the below."来说 ,前者在结构上比后者更符合原文表达。

  1.3 普通词有特定意义或特定用法

  公路工程和其他各行业一样,都有 自己特定的专业术语。专业术语近乎行话 ,具有国际通用性及其特定的含义 ,与一般辞典上的含义常常有较大出入 .因此要在学习了解招投标业务的同时专门去熟悉和理解 ,不能盲 目用普通词语对译专业术语 ,否则无法表达出其真正内涵 ,甚至会闹出笑话。

  至于说 “业 主”(employer)、“承包商”(contractor)及 “工程量清单”(bill of quantities)等行话还可以让人 比较容易理解.而像其他的专业术语 ,对于外行则相当费解了。对于外行来说 ,一见“简支梁”就有可能简单翻译成 “simple branch beam”(简易分叉梁 ).与正确 译文 “simple supported beam”根本就 不是一 回事 ; 一见“明洞”就翻译 成“bright cavity”,这与其代表真实意义“明挖隧道 ”的翻译“open cut tunnel”大相径庭 ;即使对于 内行来说 ,见到“碎落 台” ,如不明白其真实含义是“在路堑边坡坡脚与边沟外侧边缘之间或边坡上,为防止碎落物落入边沟而设置的有 一定 宽 度 的纵 向平 台 ”,要 能 翻译 成 “stage for heaping soil and broken rock”难度也是颇大:至于“悬臂浇筑法”翻译成“cantilever cast method”固然可以.但“cast—in—place cantilever method”则把其是属于现场浇筑的那层 含义也表达 出来 了 ,更为传神 ;还有路面施工中的“企 El缝”,“假缝 ”,“缩缝”这个“缝”字 ,用“joint”就 比“crack”更贴切些 ,因为后者仅仅表示是个“裂缝”,而前者潜在意义还表示其是个“接缝”,还可以承受荷载。

  2 公路工程招投标文件的汉英翻译原则

  华先发(华中师大外国语学院教授)认为翻译时“首先要注意公文的格式 ,原则上原文的体例应当保留,因为这些格式是一种语体 (语域)标识,自有其形式意义。此外 .要正确把握词义,尤其要认清 一些common words在公文 中的特 定含义。在措辞上 .还要注意词语的正式程度及专业术语和公文习 用语的使用”。针对公路工程行业 的特殊性 ,在大致了解招投标文件的语言特征的基础上 ,结合实际翻译工作中的经验 ,笔者认为翻译招投 标的相关文件时需要遵守以下几个原则 。

  2.1 在选词明晰准确的前提下 ,有意识模糊 .力争使招投标方取得招投标工程的主动权

  因为招投标文件要严格规定合 同双方 的义务 、权力 、行为准则等明确条款 ,其明晰与否将会影响当事双方的直接利益 。此外 ,我们知道 ,无论何种译文都渗透着翻译者的创造性劳动。虽然招投标文件中的模糊语言现象并不是文体所要求 .可以说是自觉或不 自觉而出现 的一种语言现象 .然而尽管其有悖于文体要求 .但毕竟是存在 的 .更是俯拾皆是。从各自的利益来讲 ,招标方需要搞清楚的.也正好是投标方需要模糊的,反之亦然,归根结底都是为了己方的利益服务的。

  2.2 力戒望文生义.望文生译 .以此简单类推彼译

  因为不是每个翻译人员都是既懂 专业又通晓英语的复合性人才 .一般来说 ,他们对术语的理解很难到位 ,甚至还会产生歧义 ,引起合 同纠纷 。因此 ,首先要熟悉专业术语 .了解其所代表的真实含义 。如对于 “明洞”,若 知道其代表 的是“明挖隧道”.要翻译到位还是容易的。其次 .由于我国公路工程行业发展迅猛 .一些常出现的短语就会用缩略语来表示 ,即使对于专业 和英语兼修 的人士来说 ,初次碰到这种陌生的缩 略语 ,他们也会头疼。此时 .别无它法 .只有结合上下文及查阅资料 .挖掘缩略语代表的含义 .来确保英译 的传意性 。例 如.对于“i通一平”.如不知道其代表的是“通水 、 通电 、通路 及平整场 地 ”(three supplies and one leveling: supply of water, electricity and access road and leveled ground) ,想翻译准确很难。又如对于“五纵七横”.如果不知道其指的是几大纵横贯穿全 国的国家主干线公路 ,而简单翻译为“five longitudinal roads and seven transverse roads”,信息就太粗略了,应译为“12 key national main roads,5 longitudinal and 7 transverse”。再有 .很多翻译常犯这样 的错误 ,即草率地由此译推彼译。如由设计荷 载“design load”、验算荷 载 “calibration load” 认为人群 荷载就是“herd load”或“crowd load”.这与地道的译文“pedestrian loading”相差甚远。

  2.3 合理使用公文惯 用词语代替普通词语 .从而提高译文质量

  为了使译文结构严谨 、逻辑严密、言简意赅 .且符合招投标文件 的表达习惯 .酌情使用 目标文体 (英语 )惯用的一套公文词语 .会使译文更地道和流畅。但是从一些招投标文件的英文译本中发现.这种公文词语常被普通词语所代替 .从而影响到译文的质量。这就需要译者平时的博闻强记。此外 .对于复合副词 ,其实为数并不多 ,而且构词简单易记 。 常 用 这 类 副 词 时 一 般 都 是 由here.there.where等副词分别加上after,by,in,on,to.under.upon等 副词 ,构成一 体化 的形 式 .诸 如hereafter (从此以后 ),whereto(对于那个 ),thereunder(在其下 )。但如何恰 当运用这些复合副词 起到锦上添花,甚至是画龙点睛的作用.还有待于翻译工作者在实践中不断揣摩 ,逐渐提高

  3 结语

  总之 ,招投标文件 的翻译 是一项复杂 的工作其好坏直接关系着招投标方的利益。因此 .翻译工作者除了需要具备一定的专业知识和语言能力外同时还需要有严谨的工作学习态度 .这样才能在实践工作中不断提高。

(时间:2009/11/29 9:46:02)
  英语翻译  日语翻译
  韩语翻译  德语翻译
  法语翻译  俄语翻译
  西班牙语  阿拉伯语
  意大利语  马来西亚语
  泰语  越南语
  柬埔寨语  葡萄牙语
  老挝语  缅甸语
  丹麦语  芬兰语
  瑞典语  爱沙尼亚语
更多>>  
  广告翻译  证件翻译
  服装翻译  电子翻译
  计算机翻译  建筑翻译
  机械翻译  化工翻译
  法律翻译  金融翻译
  航空翻译  医药翻译
  纺织翻译  石油翻译
  工商管理翻译  农业翻译
  生物翻译  文献翻译
  经济翻译  教育翻译
更多>>  
 重庆翻译公司| 上海翻译公司| 天津翻译公司| 北京翻译公司| 武汉翻译公司| 成都翻译公司| 西安翻译公司| 沈阳翻译公司| 南京翻译公司| 广州翻译公司| 昆明翻译公司
 贵州翻译公司| 广西翻译公司| 西藏翻译公司| 新疆翻译公司| 济南翻译公司| 青岛翻译公司| 青海翻译公司| 银川翻译公司| 长春翻译公司| 太原翻译公司| 长沙翻译公司
 大连翻译公司|
sentrybox.gif 版权所有copyright.gif重庆译风翻译有限公司 技术支持:重庆翻译公司IT部 wa50019901500372.gif

渝ICP备08100405号 电话:023-67716530/18983436021 Email:yifont@qq.com