涉外公证译工作量往往最多的是:(x)毕业证公证书QNotarization of DiplomaQ、学位证公证书(Notarization of Degree CertificateQ、成l单公证书(Notarization of Academic TranscriptionQ、亲属关pd证书QNotarization of Family RelationQ、婚ȝ况公证书QNotarization of Marital StatusQ、无刑事犯罪记录公证书(Notarization of No Record of Criminal OffenseQ、及(qing)Q涉外)(j)收养公证书(Notarization of AdoptionQ等。当?dng)在实践工作中Q以上各分类标题都可W统地译为:(x)“Notarization”或“Notarial Certificate”?/P>
译标题时应注意以下问题Q?BR style="BORDER-TOP-WIDTH: 0px; PADDING-RIGHT: 0px; PADDING-LEFT: 0px; BORDER-LEFT-WIDTH: 0px; BORDER-BOTTOM-WIDTH: 0px; PADDING-BOTTOM: 0px; MARGIN: 0px auto; PADDING-TOP: 0px; BORDER-RIGHT-WIDTH: 0px"> 1. 标题中不用引PQuotation MarksQ及(qing)句号QPeriodsQ;
2. 标题要在公证书上方中央位|(Center TopQ;
3. 公证书标题必d部大写(Capitalize All LettersQ或大写标题中每个单词的W一个字母(Capitalize the Very First Letter of Each WordQ;?BR style="BORDER-TOP-WIDTH: 0px; PADDING-RIGHT: 0px; PADDING-LEFT: 0px; BORDER-LEFT-WIDTH: 0px; BORDER-BOTTOM-WIDTH: 0px; PADDING-BOTTOM: 0px; MARGIN: 0px auto; PADDING-TOP: 0px; BORDER-RIGHT-WIDTH: 0px"> 4.标题中的冠词QArticlesQ及(qing)于5个字母的q词QConjunctionsQ、介词(PrepositionsQ不应大写,除非位于句首Q受公证书类型限Ӟ在公证书标题中一般不?x)出现象“Between”这样长的连词或介词?BR style="BORDER-TOP-WIDTH: 0px; PADDING-RIGHT: 0px; PADDING-LEFT: 0px; BORDER-LEFT-WIDTH: 0px; BORDER-BOTTOM-WIDTH: 0px; PADDING-BOTTOM: 0px; MARGIN: 0px auto; PADDING-TOP: 0px; BORDER-RIGHT-WIDTH: 0px"> 此外Q公证书标题的翻译应q求准确、简z。比如有的公证员“亲属关pZ译为“Relationship”,但是W者认为用“Relationship”不如用“Domestic Relation ”或“Family Relation”准;有的公证员将“毕业证”译作“Graduation Certificate”,q就不如用“Diploma”简z。还有,在译“学位证公证书”时如采用《英?汉英双向法律字典》中“学位证书(DiplomaQ”的译法昄?x)造成与毕业证表达上的混ؕ。那么,能否区别对待Q比如说具体UC为“文U学士学位公证书”(Notarization of B.A. DegreeQ或“理工科士学位公证书”(Notarization of M.S. DegreeQ等{。“婚ȝ况公证书”的译也应依据具体情况分别作“离婚公证书”(Notarization of DivorceQ及(qing)“未婚公证书”(Notarization of Being SingleQ诸如此cȝl分?/P>
二?公证书正文即公证词的译QThe Translations of the Body PartQ?BR style="BORDER-TOP-WIDTH: 0px; PADDING-RIGHT: 0px; PADDING-LEFT: 0px; BORDER-LEFT-WIDTH: 0px; BORDER-BOTTOM-WIDTH: 0px; PADDING-BOTTOM: 0px; MARGIN: 0px auto; PADDING-TOP: 0px; BORDER-RIGHT-WIDTH: 0px"> 1. “兹证明”的译
我国公证书公证词多以“兹证明……”开_(d)其英文翻译(English EquivalentQ应该是Q“This is to certify that…”?BR style="BORDER-TOP-WIDTH: 0px; PADDING-RIGHT: 0px; PADDING-LEFT: 0px; BORDER-LEFT-WIDTH: 0px; BORDER-BOTTOM-WIDTH: 0px; PADDING-BOTTOM: 0px; MARGIN: 0px auto; PADDING-TOP: 0px; BORDER-RIGHT-WIDTH: 0px"> 2. 公证词翻译应忠实于原文(ConformityQ?BR style="BORDER-TOP-WIDTH: 0px; PADDING-RIGHT: 0px; PADDING-LEFT: 0px; BORDER-LEFT-WIDTH: 0px; BORDER-BOTTOM-WIDTH: 0px; PADDING-BOTTOM: 0px; MARGIN: 0px auto; PADDING-TOP: 0px; BORDER-RIGHT-WIDTH: 0px"> W者曾在翻阅卷宗时发现如下译文Q?BR style="BORDER-TOP-WIDTH: 0px; PADDING-RIGHT: 0px; PADDING-LEFT: 0px; BORDER-LEFT-WIDTH: 0px; BORDER-BOTTOM-WIDTH: 0px; PADDING-BOTTOM: 0px; MARGIN: 0px auto; PADDING-TOP: 0px; BORDER-RIGHT-WIDTH: 0px"> This is to certify that Wang, who is male and was born on May 1, 1964, and Hao, who is female and was born on October 19, 1965, registered marriage on October 1,1992 at the registration office of Civil Affairs Department, Hohhot, Inner Mongolia.
q篇译文的缺陷之一在于时态。笔者认为“Registered”一词ؓ(f)动词的过dQ表明的是过d生这一登记l婚的事实而不能证明现在的婚姻状况是离异(DivorcedQ、ӞWidowedQ还是分居(SeparateQ。这样便不能满法言法语的周密性、准性要求。因此,W者认为将时态该为现在完成时态,以表䏀一直持l到现在的状态”要妥一些。缺陷之二在于译文不够简z。徏议该为:(x)
This is to certify that Wang (male, born on May 1, 1964) and Hao (female, born on October 19, 1965) have been married since on October 1, 1992 at the registration office of Civil Affairs Department, Hohhot, Inner Mongolia.
q有Q有的公证员在翻译诸如毕业证公证书时Q将《毕业证》等按照中文的习(fn)惯在译中加上书名号Q得十分滑E。我们知道在p中是没有书名L(fng)Q在严肃的公证文书翻译中出现q样的错误是很可W的。正的Ҏ(gu)是将汉语中应该加书名L(fng)部分斜写QItalicizedQ、划下划U(UnderlinedQ或大写QCapitalizedQ?/P>
三、涉外公证书的落ƾ(CloseQ?BR style="BORDER-TOP-WIDTH: 0px; PADDING-RIGHT: 0px; PADDING-LEFT: 0px; BORDER-LEFT-WIDTH: 0px; BORDER-BOTTOM-WIDTH: 0px; PADDING-BOTTOM: 0px; MARGIN: 0px auto; PADDING-TOP: 0px; BORDER-RIGHT-WIDTH: 0px"> 涉外公证书译文正下方L明:(x)
1. 公证员(NotaryQ姓名和{QSignatureQ或盖章QStampQ;
2. 公证处名U及(qing)盖章Q?BR style="BORDER-TOP-WIDTH: 0px; PADDING-RIGHT: 0px; PADDING-LEFT: 0px; BORDER-LEFT-WIDTH: 0px; BORDER-BOTTOM-WIDTH: 0px; PADDING-BOTTOM: 0px; MARGIN: 0px auto; PADDING-TOP: 0px; BORDER-RIGHT-WIDTH: 0px"> 3. “中华h民共和国”(The People’s Republic of ChinaQ字P
4. 日期。日期的格式一般ؓ(f)??q?/P>
此外Q在出国留学l济担保QAffidavit of Financial SupportQ中通常有担保hQF(tun)inancial SponsorQ如下誓词:(x)
I certify that I will provide tuition fees, living expenses for my son Lee during his stay in the United States. If he requires any further monetary assistance, I will provide this as well.
通常Q公证处需要担保h出具财证明或银行存?gu)ƾ证明(Bank Savings StatementQ。所有这些均附于公证材料后。在涉及(qing)财证明Ӟ有时?x)遇C体工商户QIndividual BusinessQ的营业执照QBusiness LicenseQ。在逐项译中会(x)遇到如“某某市/县工商行政管理局”印章。笔者认Z应译作“Commercial and Industrial Administration Bureau of City (Prefecture) /County x”,而应译ؓ(f)“x City (Prefecture)/County Administration of Industry and Commerce”。因为,“Administration”一词本w便有“executive branch of a government”的意思,即“行政机兟뀁局QvQ等”?/P>
有时Q公证机兌Ҏ(gu)料的译本的真实性和可靠性予以公证,即“翻译g与原件一致公证”(Notarization of the Conformity of Translated Copy and the OriginalQ。最后一点,在涉?qing)“毕业证书公证”时Q最后一句通常是:(x)“原件上的校长某某某和毕业学校某某大学之印签均属实”。周帮友老师?A class=keylink style="BORDER-TOP-WIDTH: 0px; PADDING-RIGHT: 0px; PADDING-LEFT: 0px; BORDER-LEFT-WIDTH: 0px; BORDER-BOTTOM-WIDTH: 0px; PADDING-BOTTOM: 0px; MARGIN: 0px auto; COLOR: rgb(51,51,51); PADDING-TOP: 0px; BORDER-RIGHT-WIDTH: 0px; TEXT-DECORATION: none; outline-style: none" target=_blank>实用p应用?/A>大全中将“属实”二字译为“Genuine”。笔者认为通译该是“Authentic”。因为“Authentic”一词在法律p中常用。比如:(x)“作准证书”是“Authentic Instrument”,“作准文件”是“Authentic Document”及(qing)〈麦克米伦字典〉中“Authentic”一词解释ؓ(f)Q“being what it purports to be”,q且l出了一个搭配例子即Q“an authentic document”;而且Q还有的书中Q将“公证书”译为:(x)“Authentic Deed”或“Authentic Act”。由此可见,用“Authentic”一词更准确一些,更与公证?A class=keylink style="BORDER-TOP-WIDTH: 0px; PADDING-RIGHT: 0px; PADDING-LEFT: 0px; BORDER-LEFT-WIDTH: 0px; BORDER-BOTTOM-WIDTH: 0px; PADDING-BOTTOM: 0px; MARGIN: 0px auto; COLOR: rgb(51,51,51); PADDING-TOP: 0px; BORDER-RIGHT-WIDTH: 0px; TEXT-DECORATION: none; outline-style: none" target=_blank>语言靠近一些。现上面一句汉语译Z供参考:(x)"Both the signature of President xxx and the stamp of the graduation School yyy University are found to be authentic."Q?SPAN class=Apple-style-span style="WORD-SPACING: 0px; FONT: medium Simsun; TEXT-TRANSFORM: none; COLOR: rgb(0,0,0); TEXT-INDENT: 0px; WHITE-SPACE: normal; LETTER-SPACING: normal; BORDER-COLLAPSE: separate; orphans: 2; widows: 2; webkit-border-horizontal-spacing: 0px; webkit-border-vertical-spacing: 0px; webkit-text-decorations-in-effect: none; webkit-text-size-adjust: auto; webkit-text-stroke-width: 0px">来源Q?A class=copyfrom style="BORDER-TOP-WIDTH: 0px; PADDING-RIGHT: 0px; PADDING-LEFT: 0px; BORDER-LEFT-WIDTH: 0px; BORDER-BOTTOM-WIDTH: 0px; PADDING-BOTTOM: 0px; MARGIN: 0px auto; COLOR: rgb(51,51,51); PADDING-TOP: 0px; BORDER-RIGHT-WIDTH: 0px; TEXT-DECORATION: none; outline-style: none" href="#" target=_blank>互联|?/A>Q?/SPAN>