吕和?BR>
(北京W二外国语学院 北京?jng) 100024)
摘 ?/B> 公示语广泛应用于我们生活的方斚w?因此也媄(jing)响到我们生活的方斚w面。英语公Ch指示性、提C性、限制性、强制性四U突出的应用功能;所展示的信息状态既有“静(rn)态?也有“动态?q泛使用名词、动词、动名词、词l、短语、羃略语、文字与标志l合、现在时态、祈使句、规范性和标准性语?以及(qing)部分本土色彩厚的语?从而构成英语公C的独特语a风格。从事汉英公C译首先应考虑使用p中规范和标准语汇q行一对一的汉q? 在无对应译法的情况下宜参照英语公C的功能要求确定语a风格q行试译,然后在部分v外旅游者中q行(g)验。在认不会(x)产生M误解的情况下才可实际应用?BR>
关键?/B> 公示语 语言风格 功能特色 汉英译
Abstract Public signs in English are essential to tourists. Directing , prompting , restricting and compelling aretheir four most important functions ; The frequent use of nouns , verbs , gerunds , phrases , abbreviations , combination of words and signs , present tenses and imperative structures marks their most outstanding stylisticcharacteristics. Translators could work more effectively if they take note of the functional features and languagestyle of public signs.
Key words English on public signs functional features language styles Chinese- English translation
丑֊奥运?x)、世博会(x)都需要良好的国际化语a环境。改革开?0 几年?我国的国际化语言环境得到明显改善。然?当v外旅游者来华发现“Entrance Visa?凭票入内) “FeePark?收费停R?“Propaganda Department” (宣传?“Ticket Office For? 补票? , OffLimit s (旅客止步) {非规范p的公C时又?x)作何感惛_? 从一定程度上来说,我们能否创徏良好的国际语a环境是D?008 q奥q会(x),2010 q世界博览会(x)成|的关键。ؓ(f)?北京、上L(fng)国际化都?桂林、杭州等国际旅游地的公共设施、交通设施、旅游设施将大量采用中英两种公示语。翻译得法的公示语将为来自远方的旅游者、运动员在其步所?qing)之?生活所需之时获得食、宿、行、游、娱、购的?zhn)心(j)关照?BR>
1 公示语的应用功能特色公示语应用于日常生活的方斚w?因此也直接媄(jing)响到我们生活的方斚w面。进行汉英公C译首先应当?jin)解公示语在实际应用中所h的指C性、提C性、限制性、强制性四U突出的应用功能。公C应用功能的不同直接导致英译公C的语a风格、语气的差异?BR>
1. 1 指示性公C指示性公C体现的是周到的信息服?
没有M限制、强制意义。因此语a应用也不一定要求公众去采取何种行动,其功能在于指C服务的内容,? Information 问询服务、CarRental UR服务、Travel Service 旅游服务、TakeAway 外卖服务{?BR>
1. 2 提示性公C提示性公C没有MҎ(gu)意义,仅v提示作用,但用途广?? Reserved 预留席位、Sterilized 已消毒、Wet Paint Ҏ(gu)未干、FullBooked 客满、Sold Out 售完、Explosive 易爆物品、Blood Donation 献血处、CCTV in Operation闭\?sh)视监控区等?BR>
1. 3 限制性公C限制性公C对相兛_众的行ؓ(f)提出限制、约束要?语言应用直截?jin)?但不?x)人感到强、粗暴、无?? Give Way 让\、Ticket Only 凭票入场?0km/ h (限? 60 公里/ 时、Handicapped Only D疾人通道、Stand inLine 站队{候等?BR>
1. 4 强制性公C强制性公C要求相关公众必须采取或不得采取Q何行?语言应用直白、强、没有商量余??No Smoking 严禁吸烟、No Overtaking On Bridge 桥上严禁R、No Minors Allowed 儿童严禁入内、Police Line Do Not Pass警戒U勿越、Don’t Walk 止通行{?BR>
2 公示语信息的“静(rn)态”和“动态”意义公C体现的功能不?所展示的信息状态也׃? 公示语信息既有“静(rn)态?也有“动态”。公C所体现的信息状态是汉英译中词性选择和用的军_性因素?BR>
H出服务、指C功能的公示语广泛应用于旅游设施,旅游景点、旅游服务、商业设施、体育设施、文化设施、卫生设施、宗教会(x)所、科教机构、涉外机构、街区名U、旅怿息咨询等斚w,
? International Departure 国际出发、InternetCafe |吧、Drinking Water 饮用水、Press MainCenter LM?j)、EXP’WAY 高速\、Shopping Mall 购物商城{。这cdC往往展示的是h“静(rn)态”意义的信息?BR>
H出提示、限制、强制功能的公示语广泛应用于公共交通、公p施、紧急救援等斚w,更多C用展现“动态”意义的语汇表达, ?
Turn Right 向右转弯、Arrived (航班) 抵达、NoPhotographing 严禁拍照、No Tipping 谢绝费、Walk (? 通行、Hold The Hand Rail 紧握扶手、Fasten Seat Belt While Seated 坐妥后请pd安全带等?BR>
3 公示语的语言风格?jin)解公示语的功能特点和信息状?译人员?sh)容易判定公C的语a风格、词汇词性选择。英语公Cq泛使用各类词汇:
3. 1 名词的大量用表C“静(rn)态”意义、服务、指C、说明性质的公C大量应用名词,直接、准无误地昄特定信息,? Conference Center ?x)议中?j)、Food& Beverage 饮部、Business Center 商务中心(j)、Director l理、Roadwork 正在施工、Toll Gate收费站、Regist ration 注册登记{?BR>
3. 2 动词、动名词的用限制性、强制性、表C“动态”意义的公示语大量用动词、动名词,公众的注意力集中在要求公众采取的行动上。如Keep Silence 保持安静(rn)、Slow 减速行驶、No Parking 严禁停R、NoSpitting 严禁随地吐痰、No Dog Pooping 严禁狗便{?BR>
3. 3 词组、短语的使用动词短语、名词短语大量应用于公示?其结构简?易于识别,如Open Now 现在营业、Check In 入住登记、Drive-in Cinema 汽R影院、Duty Manager 值班l理、Game Reserve 野生动物保护区、Meter Parking 记时收费停R场等?BR>
3. 4 ~略语的应用公众和旅游者最常接触和使用的公p施和服务的公C?x)用羃略语昄?一目了(jin)?
如IDD 国内直播、DDD 国际直播、i 旅游咨询、P 停R场、F &B 饮服务、YHA 青年旅舍、sqq场、cnt r 中心(j)、VIP Suite 贵宾候机室、ENTDepartment 耳E喉科{?BR>
3. 5 严格用生僻词汇p公示语的词汇选择非常重视公众?
严格避免使用生僻词语、古语、俚语、术??
No Littering 请勿乱扔废弃物、Occupied (厕所)
有h、Detour l行、Fragile 心(j)易碎、PrivateParking 专用车位、Delayed (航班) 延误{?BR>
3. 6 现在时态的应用公示语给予所处特定区域范围的公众以现实行为的指示、提C、限制、强?为此,时态应用仅限于现在?? Keep Dry 保持q燥、GiveWay To Buses 公交优先、Don’t Drive WhenTired 严禁疲劳N、Protect Against Heat 怕热、Fasten Your Seat Belt pd安全带等?BR>
3. 7 句的使用׃外出或旅游的公众多是行色匆匆,公示语针对的目标公众又是明确?所以公C侉K免了(jin)E式化的客套,大量应用??
Do Not Disturb 请勿打扰、Keep Off The Grass勿踏草坪、Handle With Care 心(j)L、BewarePedest rians 注意行h{?BR>
3. 8 规范性和标准性语汇由于公C在公众和旅游者生zM的重要?M歧意、误解都?x)导致不良后果。与日常生活相关的英语公C都是多年实际使用形成的规范和标准表达语汇,? Two Way 双向行驶、Glass 心(j)ȝ、Visitor Center 旅游者服务中?j)、Foreign Exchange 外币兑换、Duty FreeShop 免税店等?BR>
3. 9 z语汇精措辞英语公C语汇z?措辞_ֽ,只要不媄(jing)响公C准确体现特定的意义、功?仅用实词、关键词、核?j)?而冠词、代词、助动词{一概可以省? ? Passengers Only 送客止步、Danger 危险、Washing Bay zR场、AdmissionFree 免票入场、Beverage Not Included 酒水另付{?BR>
3. 10 h本土意义的公C为数不多的英语公C在英、美、澳{英语作为母语的国家却具有明昄本土意义,?药房Chemist’s Shop (? 、Pharmacy (? ;垃圾Garbage Can (? 、Rubbish Bin (英、澳) ;理学院School Of Management (? 、Falcuty Of Management (英、澳) ;邮资已付Postpaid (? 、Postfree (英、澳) {。像Rose Bowl 玫瑰体育(式?qing)榄? 场? Sale (澛_利亚) 出售{更是地域特炚w明。因?此类词汇的用具有鲜明的地域局限?BR>
3. 11 文字与标志共用公C在多数公共场所常常与醒目的标志共同使用,文字作ؓ(f)标志内容的补充、确认、说?效果相得益嘪。如:
婴儿布更换处 Z(jin)(zhn)的安全请勿攀易燃气体 甉|D疾人适用鹿群I行 国邮政4 公示语的汉英译p公示语具有严格的规范性、标准性、沿袭?因此q行公示语的汉英译必须在汉׃U文化中对相同用场合的h相同功能的公Cq行一对一的汉英对译。国家技术监督局~制、翻译、发布的国家公共标志与标志语提供?jin)广泛应用于道\、旅行、安全、环保、储q等斚w的标准汉q译规?译人员应严格参照执?然?目前国内的一些通用汉语公示语在p国家是找不到Mt迹的。在q种情况?译工作者首先不应考虑如何?而是考虑是否译。如男厕所中的“小便前站?商店中的“商品售?不退不换?以及(qing)随处可见的“违者罚䏀等。一些具有中国本土意义的公示信息l确认实有必要保?在暂时无法找到对应译法的情况下应当参照实际功能需要选择适宜形式风格q行试译,然后在部分v外旅游者中q行(g)验。在认不会(x)产生M误解的情况下才可q泛应用。类似No Gambling 严禁赌博、NoCommercial Sex 严禁卖淫嫖娼、Pay Toilet 收费厕所、No Spitting 严禁随地吐痰{明昑օ有中国本土意义的公示语的汉英译现在或许q有必要在公共场所昭示公众和旅游? 估计?008 q就不一定都有保留的必要?jin)。汉英公C的翻译还应注意特定语汇在英、美、澳{英语作为母语国家用中的差?使用国际通行、惯用的对等语汇q行汉英译,避免使用生僻语汇可能造成的不便和误解?BR>
据报?上v?jng)?001 q亚太经合组l上峰?x)召开?当地“公共厕所”的牌子改用“WC?街道标志东西南北方向的公示牌采用了(jin)E、W、S、N 的英语羃略语标示。本意是期望创造一U国际都?jng)环?然而却l当地年长居民和外地旅游者带来了(jin)一定的不便。在北京,各街道\口都讄?jin)\街名? 如“长安街”。\牌上汉语“长安街”置于汉语拼音“CHAN G’AN J IE”之上组合共用。北京的q种路街名称的标志方式还影响到Periplus q样的著名旅游地囑և版商。像q种路标中国人只看汉字就一目了(jin)?而无看拼音的必要;外旅游者不懂汉?看了(jin)标注的汉语拼音也不会(x)明白q“J IE”意味着什么。标准的制定者强调这是国际地名翻译规范。如果在实际应用中它不能为国内外宑֮提供便利,那么q个“规范”就不够切合实际?jin)。如能将拼音CHAN G’ANJ IE 的“J IE”改用“AVE”或“AVENUE?再增加沿街门牌号、方向指?则既W合国际地名应用规范,又便利了(jin)外旅游?照顾?jin)美?何乐而不为呢?
随着奥运?x)和世博会(x)筹办工作的全面展开,丑֊日期日益临近,汉英公示语翻译研I也渐成C会(x)x(chng)热点。ؓ(f)?jin)I补汉英公C研究资料的空~?一些网友和p教学研究机构在网l上发布?jin)一些实地搜集或自己试译的公C;一家v名ؓ(f)“汉英公C研究在线”的|站也于不久前正式开?国外q有一些政府机构、民间团体、个人开讄|站介绍、服务、搜藏公C标志和公示语。这无疑为提高汉英公C译水^提供?jin)有效的参照U烦(ch)和交^台?BR>
׃公示语在公众和旅游者生zM的重要作?对公C的Q何歧义、误解、滥用都?x)导致不良后果。只有认真探讨英语公C的功能意义和语言风格,才能真正准确发挥p公示语在我国深化攚w,扩大开?城市(jng)国际化进E中的积极作用。在中国,一个城?jng)的汉英两种语言的公C应用是否q泛是这个城?jng)开攄度的直接体现,应用是否规范是对q个城市(jng)国际化程度的(g)验。翻译是否得法是q个城市(jng)整体素质的直接展现?BR>
5 参考文?BR>
1 Gregory’s Map of Sydney Olympic and Paralympic Venues ,
20002 Pacific Access Pty Ltd. 雪梨黄页中文?sh)话? (zhn)尼:20003 Periplus , Periplus China Regional Travel Maps : Beijing ,
Periplus Edition , Singapore :20004 Road and Traffic Authority of NSW,Road User’s Handbook.
Sydney :20005 Sydney Tourist Pty. Ltd. Sydney Official Guide. Sydney :
20006 Ҏ(gu)之等. 汉译英实践与技? 旅游教育出版C?1996. 483?887 汉英公示语研I在U? 新词新译. www. e- signs. info8 文珍. 谈现代英语旅游广告口L(fng)功能特色与语a风格.
北京W二外国语学院学?2000 (3) : 70?79 许清? 英文通用事典. 台湾:198110 艺术与设计杂志社. 国家公共标志设计原则与图形全?
艺术与设计杂志社,北京:200311 来源Q翻译中?/P>