$Alt$
首页>知识中心>内容列表
招投标文件翻译技巧

李英姿

(甘肃长通电缆科技股份公司,甘肃白银730900)

[摘要]通过大量的例证从不同角度分析了招投标文件资料、英汉互译的特点,探讨了理解和翻译招投标文件的技巧。

[关键词]理解;翻译;技巧

1引言

招投标文件是招标和投标文件的简称。招标文件一般包括:投标邀请、投标须知、货物要求、技术规格、合同条款、合同格式和附件;投标文件通常由投标授权书或投标资格证明文件、投标书、报价单、供货单、投标保函或投标保证金、履约担保、技术规范、技术说明书、附函等文件组成[1]。按照国际惯例,一切招投标文件资料都必须用英文编制,即使允许用非英文的语言编制,也须随附一份英文译本备案,当发生意义分歧时,以英文版本为准。无论是招标文件还是投标文件实质上是一种商业合同,一旦为对方接受就具有法律的约束力,要不折不扣地执行。这就要求招投标文件措辞要精确、结构要严谨、术语要专业、问题要正规、语意要明确,要排除一切歧义的可能,以防今后在执行时对方钻空子,逃避应承担的责任和义务。所以招投标文件不同于一般的文件,具有自己的特点。

2词汇翻译

2.1专业词汇之同义

翻开任何一本招投标文件,首先映人眼帘最多的词是Bid或者Tender。例如:招标文件bid document;投标邀请书Invitation to Bid;招标方tenderer;投标submission of tenders;报标bid quotation;投标邀请函Invitation to tender;开标bid opening;投标文件tender document;投标方,投标商tendererbidder;投标书Form of Tender

由以上最常见的招标投标词汇可以看出,bidtender在招投标活动中所表达的意义是相同的,它们可以说是一组同义词,译成投标招标均可,它的确切含义应由使用者在招投标活动中所处的地位及其上下文情景来确定。

2.2同义词或相关词语之并列

Amplify or update更新;Update and augment更新;Revise or augment讨论修改;Administration and execution执行;Jointly and severally共同;Responsible or liable负担;Reasonable and responsive合理的;Stipulations and provisions规定;Complaints and claims声明;Null and void无效的。

在招投标文件中有词汇并列的情况,同义词或相关词往往由andor连接使用,这种词汇并列使用一是通过两个或多个词汇的共同含义来限定其唯一词意,从而排除了由于一词多义可能产生的歧义,体现招投标文件严谨;二是通过两个或多个词语的并列来体现招投标文件的正式性。

2.3繁复短语代替简单介词和连词[2]

In the event thatof itWith regard to aboutIn favour of fortoIn the case of ifFor the purpose of for

招投标文件文体属正规文体,倾向于使用一些繁复冷僻或古旧词语来体现其庄重严肃。

2.4大量使用(here一.there)复合词[3]

hereafter=after this time,今后;hereby=by meansreason of this,特此;herein=in this,此中,于此.hereinafter=later in this contract,在下文;thereafter=afterwards,此后,后来;

thereby=by that means,因此,由此,在那方面;therein=from that,在那里,在那点上;thereinafter= later in the same contract,以下,在下文;whereby=by whatby which,由是,凭那个;wherein=in whatin which,在哪里,在哪点上.

3旬段篇章翻译

3.1情态动词各有侧重

shallmust用于在招标采购过程中,对投标人提出要求时。此时,招标方处于居高临下的地位,shallmust与中文中应该必须的意义相同,带有强制性含义。它表示的力度比will要强,含有本条款具有法律规定的指令性和强制的意义。

willshould主要用在谈及己方的义务或责任时。招标方总是极力轻描淡写自己的责任,淡化语气强度。此时,要避免使用shallmust,较多willshould,甚至选用may,表愿意可以,语气已弱化到两可之间的选择权。

1The tenderer shall bear all costs associated with the preparation and submission of his tender.参考译文:投标者应承担准备和提交其标书所需的全部费用.

2The Addendum will be sent in writing or by telex or telegram to all pre-qualified tenderers who have picked up the tender documents and will be binding upon them.参考译文:附录将用邮件、电传或电报送达每个持有投标文件的具资格的投标者。这些文件对他们是有约束力的.

3Alternatives may be submitted in addition t0 basic tender.参考译文:在基本标书之外还可提出供选择的方案。

3.2多种句型,各种功能。

3.2.1多用陈述句

英语句子类型的表义功能各不相同,招投标文件对句子类型的选择存在着明显的倾向性。由于需要准确客观地陈述和规定各方当事人的权利与义务,招投标文件对句子类型的选择存在着明显的倾向性一般使用陈述旬的使用频率比较高。陈述句用于阐述、解释、说明、规定和判断,语言显得比较客观、平实。

1All bids are to be validly received by China National Machinery import & Export Corporation before 8:30 a.m. on the specified opening date at the address below. Bids will be opened at 9:00 a.m. March 202007 (Beijing time) .参考译文:所有投标书须于规定的开标日当天上午830之前送达位于下列地址的中国机械进出口总公司并被有效地接受。所有投标书将于背景时间20073209:00被启封.

3.2.2多用复杂长句

与普通英语相比,英文招投标文件的句子较长,结构也复杂得多。使用长句可以准确界定参加招标投标各方的权利与义务,排除被曲解、误解或出现歧义的可能性。招投标文件中的状语(从句)和定语(从句)等附加成分不仅多,而且常居于显著的位置,对主句意义进行解释、限制或补充,这样使招标投标文件逻辑严谨、文风庄严,也可以对各方履行权利与义务的条件、方式、地点以及时间等进行限制,从而使招投标文件不留漏洞,避免今后可能发生的争端,以维护各方的利益.

1If the tender of the successful tenderer is seriously unbalanced in relation to the Engineer’s estimate of the real cost of work to be performed under the Contract the Employer may require that the amount of the performance security set forth in Clause 34 be increased at the expense of the successful tenderer to a level sufficient to protect the Employer against financial loss in the event of subsequent default of the successful tenderer under the Contract.参考译文:如果成功投标者的报价与工程师对合同工程所需实际费用的估计相差很远,业主将要求成功投标者自己承担费用,把按条款三十四提交的履约保函增加,使业主能避免成功投标者今后在执行合同中因错误引起的损失。

2Failure of the successful tenderer to comply with therequirements of Clauses 33 or 34 hereof shall constitute sufficient grounds for the annulment of the award and forfeiture of the tender security, in which event the Employer may make the award to the next lowest evaluated tenderer or, if there are no other tenderers, call for new tenders. 参考译文;如果成功投标者未遵守条款三十三、三十四的要求,将构成充足理由使业主取消对其授标,投标者还将失去投标保证书.在此情况下,业主可向其次的评价最低的投标者授标.如果没有其他投标者,可重新招标。

总之,招投标文件的理解与翻译是一项复杂的工作.招标投标文件从本质上说就是商务合同。招投标译文措辞要确切,正确和准确,译者在落笔前应正确理解其含义,遣词造句时必须忠于原文意义,译文与原文所表达的信息要等值,否则,有可能造成误译,引起纠纷。所以有较好的专业知识,较高的语言水平和严谨的工作态度是做好招投标文件资料翻译工作的前提条件。

[参考文献]

[1]徐勤.英文招投标文件的文体特征及翻译口].中国翻译,2005(1)

[2]刘作勇.试谈招投标文件的语言特点[J].中国翻译,200l(2)

 

声明:本文系摘录,如有对作者造成利益冲突请联系网站所有者进行删除,谢谢。

(编辑:yifont)
(时间:2011/11/4 15:46:47)
  英语翻译  日语翻译
  韩语翻译  德语翻译
  法语翻译  俄语翻译
  西班牙语  阿拉伯语
  意大利语  马来西亚语
  泰语  越南语
  柬埔寨语  葡萄牙语
  老挝语  缅甸语
  丹麦语  芬兰语
  瑞典语  爱沙尼亚语
更多>>  
  广告翻译  证件翻译
  服装翻译  电子翻译
  计算机翻译  建筑翻译
  机械翻译  化工翻译
  法律翻译  金融翻译
  航空翻译  医药翻译
  纺织翻译  石油翻译
  工商管理翻译  农业翻译
  生物翻译  文献翻译
  经济翻译  教育翻译
更多>>  
 重庆翻译公司| 上海翻译公司| 天津翻译公司| 北京翻译公司| 武汉翻译公司| 成都翻译公司| 西安翻译公司| 沈阳翻译公司| 南京翻译公司| 广州翻译公司| 昆明翻译公司
 贵州翻译公司| 广西翻译公司| 西藏翻译公司| 新疆翻译公司| 济南翻译公司| 青岛翻译公司| 青海翻译公司| 银川翻译公司| 长春翻译公司| 太原翻译公司| 长沙翻译公司
 大连翻译公司|
sentrybox.gif 版权所有copyright.gif重庆译风翻译有限公司 技术支持:重庆翻译公司IT部 wa50019901500372.gif

渝ICP备08100405号 电话:023-67716530/18983436021 Email:yifont@qq.com