?nbsp; ?
Q温州师范学?nbsp; 语义研究中心Q浙?nbsp; 温州 325027Q?
?nbsp; 要:本文阐明了语a中冗余信息的cdQ着重探讨了语义性冗余信息的各种表现形式Q说明如何在具体译实践中利用冗余信息进行增译和省译?
关键词:冗余信息Q增译;省译
中图分类PH315.9 文献标识码:A 文章~号Q?000-873XQ?001Q?5-0030-03
Redundancy and the Technique of Amplification & Omission
TIAN Yan
(Center for Semantic Study, Wenzhou Normal College, Wenzhou 325027, China)
Abstract: This article discusses different types of redundancy, especially the various manifestations of semantic redundancy. It also shows how redundancy can be used in amplification and omission.
Key words: redundancy; amplification; omission
汉语的英语是两种截然不同的符Ll。像其它pȝ一P汉语和英语这两个独立的系l除内部保持协同有序、相互制U外Q各pȝ又作Z个整体与外部pȝ发生联系。当我们只从信息交换的角度考虑Ӟ它们便构成了一个信息系l。汉英、英汉互译汉语pȝ和英语系l之间相互作用,实现了系l之间的信息传递?
M信息pȝ在进行信息交换时QM免会受到冗余信息的干扰。冗余信息主是干C息准传递的信号Q其U类J多。在汉英、英汉互泽过E中Q各自系l会产生或缺各U冗余信息,造成理解困难Q降低交际效率。因此,译时我们有旉要删除冗余信息,有时则需要添加冗余信息,以提高交际效率。例如:“Let us go and try it again.”(让我们再去试试。)Q省略“and”)Q再如:“这作品虽然词d丽,但是a之无物。”(This article is devoid of substance though full of flowery language.Q(省略“言之”)以上两例的划UK分如果在各自pȝ内部Q就不构成冗余信息。但如果q行译转换Q它们就成了冗余信息。ؓ使信息能够准传递,宜采取L或添加冗余信息的办法来提高交际效率。例如:“扩大开䏀,对中国h来说理解不成问题Q但译成ppd对中国h而言的冗余信息,宜译为:“open China wider to the outside world”?
׃不同语言语义分配{略不同Q它们在冗余信息表达的分布安排上形成非一一对应的关p,于是在语a互译Ӟ׃语法性冗余信息、文化缺损等因素的介入,在甲语言里的非冗余表辑ּQ到了乙语言里,必须用冗余表辑ּ表达出来。反之亦然。甚至ؓ了达到某U语法要求,或合法性要求,q会q带出其它语法成分。这׃得翻译不可避免地增添或失原语言的某些信息内宏V通过增添、删减冗余信息,可以有效增加所传递信息的清晰度,提高信息传递效率?
需要指出的是,专门用于H出思想、强调感情、分清层ơ和加强节奏感的修辞性冗余信息不属于本篇文章讨论范围。例如:“我懂得C民族之所以默无声息的~由了。沉默呵Q沉默呵Q不在沉默中爆发Q就在沉默中灭亡。”(鲁迅《记念刘和珍君》)Q“…and that government of the people, by the people, and for the people shall not perish from the earth.”(Abraham Lincoln The Gettysburg AddressQ?
关于冗余信息的分c,目前q没有一致的看法。有a中的冗余现象可以分别表现在两U语境中Q即语言性语境中的冗余(Redundancy in the Linguistic ContextQ和非语a性语境中冗余QRedundancy in the Non-liguistic ContextQ(邵志z,1997Q?53Q但W者认为,冗余信息q可按其性质分ؓ语法性冗余信息和语义性冗余信息?
所谓语法性冗余信息,是指paW号pȝ本n而生的句法l构。虽然在本系l内部未必是冗余信息Q但在翻译{换过E中Q就可能成ؓ冗余信息而被删除或增加。例如:
Q?Q?nbsp; 汉语Q三思而后?
pQThink before you leap.
Q?Q?nbsp; 汉语Q咱们R站见吧?
pQLet’s meet at the station.
Q?Q?nbsp; 汉语Q他把梯子靠墙竖着?
pQHe stood the ladder against the wall.
所谓语义性冗余信息,是指p义分析而生的冗余信息。例如:汉语句子“大街两旁,高楼大厦张灯l彩Q装C新。”中的“装C新”包含了“张灯结彩”,它们 互ؓ冗余信息Q英语句子“Job applicants who can speak English would receive preference over those who can’t.”中的划UK分ؓ语义性冗余信息。本文主要探讨的是语义性冗余信息?
语义性冗余信息又可分为显性语义性冗余信息和隐性语义性冗余信息两U?
显性语义性冗余信息主要有以下四种表现形式Q?
同一词项复现 同一词项复现是指同一个词或短语在W一ơ出现后的再ơ或多次出现?
Q?Q?nbsp; 汉语Q?927q??日, 中国׃党在南昌举行了武装v义。领导和l织q次起义的有周恩来、朱得贺龙等同志。参加v义的部队?万余人,起义部队向敌人发L攻,消灭了国民党****z?万多人?
Q?Q?nbsp; pQIn rock music there is a distinct and almost overwhelming beat. No single beat is characteristic of the music today. But each song has an easily recognizable rhythm. As you listen to a song, your foot usually starts to pick up the beat.
以上两例中,“v义”的W二、三、四ơ出玎ͼ“部队”的W二ơ出玎ͼ“beat”的两次重复Q都属同一词项复现?
同义词项复现 同义词项复现是指意义相同的词或短语的再次或多ơ出现?
Q?Q?nbsp; 汉语Q秘鲁国家有一U会U树的鸟Q叫卡西亚。卡西亚L成群地聚在一块啄食甜xӞ一h枝,p样很自然地栽插了大片大片的树林。卡西亚Zh们植树造林Q得到当地群众的爱护?
Q?Q?nbsp; pQAs scheduled, American and Chinese diplomats met on January 20, at the Chinese Embassy. It was their first get-together in more than two years.
q里Q“植树造林”是“栽插了大片大片的树林”的同义词项复现Q“get-together”是“met”的同义词项复现?
q义词项复现 q义词项复现是指意义相近的词或短语的再次或多ơ出现?
Q?Q?nbsp; 汉语Q蝙蝠发声LQ利用回声认路?
Q?Q?nbsp; pQHe looked gloomy and troubled.
q里的“回声”是“超声L”的q义词项复现Q“troubled”是“gloomy”的q义词项复现?
指代词项复现 指代词项复现是指一个词由代词或指CZ词一ơ或多次重复?
Q?0Q?nbsp; 汉语Q太阳终于出来了Q颜色红得很。这个深U的圆东西发出夺目的亮光Q它的光Q照亮了整个大地?
Q?1Q?nbsp; pQHealth is above wealth, for this cannot give so much happiness as that.
在这里,“这个深U的圆东襎쀝、“它”都指“太阳”,是指代词复玎ͼ而“this”指代“wealth”,“that”指代“Health”也是指代词复现?
隐性语义性冗余信息主要有以下两种表现形式Q?
词项~损 是指a语中~少应有的词V?
Q?2Q?nbsp; 汉语Q抓大放(to invigorate large enterprises while relaxing control over small onesQ?
Q?3Q?nbsp; pQDay after day he came to work-sweeping, scrubbing, cleaning. Q他每天来干zZ—扫圎ͼ擦地板,收拾戉K。)
Q?4Q?nbsp; pQMaybe America didn’t need art and inner miracles. It had so many outer ones. The USA was a big operation, very big. The more it, the less we. Q或许美国ƈ不需要艺术和内在的奇q,因ؓ它外在的奇迹早就够多的了。美国本w就是一大宗投机买卖Q非帔R常大。它掠夺得越多,我们剩下的也p。)
文化~损 是指对原语读者来说多余的文化信息Q在译成另一U语aӞ如果不增补所~部分,可能造成译语读者的理解障碍?
Q?5Q?nbsp; 汉语Q刘姥姥q了大观园(Granny Liu entering a palatial mansion, namely a country person’s awe at the splendor of the environmentQ?
Q?6Q?nbsp; pQfive-o?clock shadowQ指西方男子胡子长得快,早上刚刮q,晚上又长出来Q而不是“傍?炚w左右的暮艜y)Q?
Q?7Q?nbsp; pQThe elevator boys ooze the spit and polish of West Point cadets and in polite English remind you that you must not smoke inside their lifts.Q“spit”原意作“唾涜y解Q“polish”作“上光a”解。美国西点军校学生ؓ了自己制服上的铜纽扣和所I的皮鞋发出亮光Q在涂上上光油后再吐口唾沫,q样擦v来,U扣和皮鞋的光度更亮。这里的“spit and polish”Ş容开甉|的h非常注意外表和服饎ͼ所以整句译为:“开甉|的h像西点军校学生那栯着整洁Q派头十Iq用彬{有礼的英语提醒乘客不得在甉|内吸烟。”)以上是显性和隐性语义性冗余信息在汉英两种语言中的不同表现形式?
深入研究汉、英两种语言pȝ的冗余信息及其{换规律,对翻译实践十分有益。其实,在以往的翻译实践中Qh们早已广泛利用了冗余信息。以下常见汉语句子中划线部分在翻译成pӞ被作为冗余信息而删除了Q而英语句子中的划UK分对中国言Q则是显见的冗余成分?
Q?8Q?nbsp; 油嘴滑舌glib tongue
Q?9Q?nbsp; 取之不尽Q用之不竭inexhaustible
Q?0Q?nbsp; 不分青红皂白to make no distinction between black and white
Q?1Q?nbsp; zd老,学到老。Live and learn.
Q?2Q?nbsp; 树立新的力_׃观念。Foster new concepts of employment
Q?3Q?nbsp; 他长得很l实。He is quite strong.
Q?4Q?nbsp; 不尝黄莲苦,怎知蜂蜜甜Who has never tasted bitter knows not what is sweet.
Q?5Q?nbsp; 花园里面是h间乐园,有的是吃不完的大c白面,I不完的l罗l缎和花不完的金银胦宝。The garden was a paradise on earth, with more food and clothes than could be consumed and more money than could be spent.
Q?6Q?nbsp; 安居工程housing project for low-income urban residents
Q?7Q?nbsp; 赢得市场gain a larger share of the market
Q?8Q?nbsp; 抓大攑ְQ三改一加强Efforts were focused on the reform reorganization, upgrading and better management of enterprises, aiming at well managing large enterprises while adopting more flexible policies toward small ones.
可以看出Q冗余信息既有增又有减是译实践中普遍存在的现象?
要对信息冗余性和冗余度做出正判断,首先要有正确理解a语的必备知识。如果欠~,需加以补。“日本学者国q哲弥把a语理解时预备知识的补_Z下五U:场面补Qthe situational retrievlaQ、词补Ithe lexical retrievalQ、句法补Ithe syntactic retrievalQ、百U补Ithe encyclopedic retrievalQ和文化补Qthe cultural retrievalQ”(马清华:2000Q?51Q?
其次Q还需了解冗余信息和文章体裁的密切关系。不同体裁的文章Q冗余度是不同的。以U技体裁文章Z。“现代结构语a学论断,所有科学技术文章中多余的东西约占全部篇q的75%Q只?5%的篇q容U着新内宏V”(王秉钦,1998Q?55Q?
所以,合格的译者既要能分析原语中的各种冗余信息Q也要能正确预测译语读者在准确理解原语时所~少或多余的各种冗余信息Qƈ在翻译过E中q行合埋的增删?
下面是笔者在国U约联合国总部丑֊“中国发l艺术展”期间英译中国发l艺术时Q对冗余信息q行增译和省译的实例Q以说明如何在翻译实践中有意识地利用冗余信息q行增译和省译?
Q?9Q?nbsp; 汉语Q选发旉常不采用自然卷发类的头发,用这U发丝作l是不容易拉直的。另一U头发,׃体质原因Q容易发脆、易断或分叉Q这cȝ发也不应采用?
pQCurly hair is usually excluded because it is difficult to pull it straight. Another kind of hair, fragile, easy to break and split because of its donator’s constitution, should also be excluded.
“选发时”与“采用”互为冗余信息,故可省译“选发时”;“类的头发”是“自然卷发”的同义词项复现Q可省译“类的头发”;因ؓ整篇材料都在讲发l,所以“用q种发丝作绣”是主题意义上出现的冗余信息Q故可省译:“这cȝ发”是上一句“另一U头发”的同义词项复现Q因此可省译“这cȝ发”;原文中“体质”属词项~损Q应增加“its donator’s”;此外Q本句中应增加句法性冗余信息“because”来表原因,增加“自然卷发”的指代冗余信息“it”来明示原语中隐含的宾语Q才W合p表达习惯?
Q?0Q?nbsp; 汉语Q至于发丝的长短Q一般以60公分Z。太短,IKơ数多,Ҏ(gu)_太长Q又不便抽拉?
pQThe ideal length of the hair is 60 cm. If the hair is too short, it will be time-consuming to thread the needle frequently and if too long, it is not convenient to pull it through the satin.
原文中的“太短”、“太镎쀝,昄省略了冗余信息(词项~损Q,Z于英语读者理解,应加上表条g的“if”,q接词“and”和“太短”、“太镎쀝的主语“the hair”,抽拉的宾语“it (the hair)”和状语“through the satin”;另外Q这句话按英语表达习惯重l时Q可省略“至于”、“一般”等汉语W号pȝ所产生的句法性冗余信息?
Q?1Q?nbsp; 汉语Q刺l时先绣面部Q面部最有吸引力Q也最能出效果。面部绣得好与坏Q也是一q作品成败的关键?
pQFace should be embroidered first for it is the part the most attractive of and vital to a good hair-embroidered portrait.
“刺l时”和其后的“绣”ؓ同义词项复现的冗余信息,所以可省译“刺l时”;“面部最有吸引力”是“先l面部”的原因Q所以英译时应增译表原因的连词“for”;“最能出效果”与其前的“最有吸引力”互义词复现的冗余信息Q只译其一卛_Q“一q作品”即指“发l现代h物肖物作品”,而这对于西方人来讲是陌生的文化知识,所以应增译“hair-embroidered portrait”来帮助读者理解?
事实证明Q汉译英Ӟ冗余信息利用得好Q不但能保证信息准确传递,而且q能克服死译?
参考文?
[1] 贾世|信息论理论基Q第二版Q[M]Q黑龙江Q哈滨工业大学出版C,2001?
[2] 邓炎昌、刘润清Q语a与文化[M]Q北京:外语教学与研I出版社Q?991?
[3] 邵志z,英汉语研I与Ҏ(gu)[M]Q上P华东理工大学出版C,1997?
[4] 王秉钦,语言与翻译新论[M]Q天z:南开大学出版C,1998?
[5] 马清华,文化语义学[M]Q江西:江西人民出版C,2000?
[6] 郑立信,英汉用法词典中语a文化Ҏ(gu)信息的传递[J]Q外国语Q?999Q(5Q?
[7] 但汉源,英汉译理论与技巧[M]Q湖南:中南工业大学出版C,1999?
[8] 王弄W,汉英译中的CHINGLISH[J]Q中国翻译,2000Q(2Q?
[作者简介] 田艳Q女Q温州师范学院外语系教授。研I方向:语言与翻译研I?
摘至《中国翻译?001q第5期?/div> |