|
作者简介:(x) 张萍Q女Q硕士,南京航空航天大学讲师。研I方向:(x)译文化学,译教学 地址210016 南京航空航天大学, 出国p培训中心(j)? Name: Zhang Ping(F), MA degree of translation. Lecturer at Nanjing University of Aeronautics and Astronautics. Academic Interests: Cross-cultural Communication ; the Teaching of Translation Address: English Language Center, Nanjing University of Aeronautics and Astronautics. 210016 Tel: 025- 4891681 e-mail: zhangp@nuaa.edu.cn 论文题目Q? C会(x)文化环境与译者的选词 ——对《简爱》两U译本的比较 Social-cultural Context and the Translator’s Choice of Words ——A Comparison of Two Chinese Versions of Jane Eyre
摘要: 本文比较?jin)分别诞生?0q代?0q代的两部《简爱》中译本Q目的在于揭CZ同的C会(x)文化环境是如何作用于译者对词汇的选择的?
关键?C会(x)文化环境Q译者选词
Social-cultural Context and the Translator’s Choice of Words ——A Comparison of Two Chinese Versions of Jane Eyre Abstract:This paper compares two Chinese versions of Jane Eyre, which were produced in the 1930s and 1990s respectively. The purpose is to see how social-cultural context works on the translator’s choice of words. Key Words: social-cultural contextQthe translator’s choice of words.
一、翻译是一定社?x)文化框架内的决{过E?
管译zd包含?jin)一pd的语a转换Q但从本质上Ԍ它也是一社?x)活动和心(j)理zd。翻译之所以成为每个社?x)中必须的活动是因?f)它具有实用的功能。翻译在不同的时代、不同的C会(x)文化背景下,功能也不相同。因此,译者无法避免这L(fng)问题Q翻译什么、何时翻译、如何翻译以?qing)?f)谁而翻译。ؓ(f)?jin)回{这些问题,译者必M(jin)解翻译的功能以及(qing)?Ҏ(gu)处的C会(x)背景。翻译过E中的选择包括以下斚wQ文本的选择Q即译的主题)(j)Q翻译方法(是全文翻译还是部分翻译,采用归化抑或是洋化的手段Q,语言风格以及(qing)具体词汇的选择。因而,译是一定社?x)文化框架内的决{过E。译者的决策不仅仅取决于?她的语言知识。其决策很大E度上取决于特定时代的社?x)文化环境。正如巴斯纳?Bassinet)和勒弗维? (Lefevere) 所说的Q翻译反映了(jin)某种意识形态和诗学Q同样地Q在特定的社?x)环境中它以特定的方式操U늝文学在该C会(x)中所承担的功?1)?选择和决{在译中是如此重要以至于Q何关于翻译的理论都要或多或少地涉?qing)到它们。事实上Q许多翻译理论家都研I过译的选择和决{过E。有些翻译理论家决策q程的社?x)文化方面。例如,埃文-佐哈?Even-Zohar)(1981), 朗贝?dng)(LambertQ?1988), 囄(Toury)(1981)指出目的语文化的C会(x)l济状况和文学体pd(jing)响选择原文、翻译顺序和M的翻译策略。“译者的选择事实上可以用C会(x)认可、社?x)约束和C会(x)忌来解释,有时候也可以用法律和o(h)来解释?2)。另外一些翻译理论家Q例如威?dng)斯QWilssQ?1996)也提刎ͼ除了(jin)?j)理因素外,其他因素也?jing)响着译者的选择q程。他认ؓ(f)有些原文元素难以用认知理论加以解释,q说明翻译的决策q程cM于心(j)理学上的刺激-反应现象Q有些刺Ȁ得到?jin)h们的注意而另一些则未被人注意到(3)。社?x)文化因素和个h因素的交互作用得译者很N免主观性的决策?BR>
二:(x)C会(x)文化环境与译者的选词
译者ƈ非在一U理惛_或抽象的情Ş下运作,各个时期译者的选择也呈现出不同的特炏V本文旨在探讨不同的C会(x)文化环境对译者选词的媄(jing)响?
在翻译过E中Q译者往(xin)往(xin)?x)遇到这L(fng)情ŞQ原语中某个概念在译语中可能?x)有不止一U解释,上下文是译者决定取舍时的关键参照因素,但除?jin)语境之外,C会(x)文化环境也会(x)影响译者的选词。纽马克曾指出:(x)“两个文本可能描q同一场战?sh)或爆动或争辩,但(作者)(j) 所使用的语a……可能代表不同的观点。?4) 本文比较?jin)《简·爱》的两部中译本,它们分别诞生?0q代(由李霁野??0q代(由黄源深?Q比较的目的在于揭示不同的社?x)文化环境是如何作用于译者的选择的。作者主要比较了(jin)两部译本的语a特色Q从中可以管H出C会(x)文化环境对译者选词的媄(jing)响。在此,译者的选词指译者对原文中某个特定词语的诠释Q即译者是如何选择特定的目的语词汇来解释原文中某个特定概念的。通过比较Q作者发现李译本中包含较多意识Ş态含义较厚的革命性词语,例如“反抗”、“斗争”、“革命”等词多ơ出现在译文中,相比较而言Q黄译本的语aM上则q_的多。通过比较两译文的文字Q可以看出李和黄是从不同的角度来诠释原著Jane Eyre 的。李译本从政ȝ角度来解读Jane EyreQ而黄译本则是从心(j)理分析的角度来解d文的。现举两D|字的译加以说明?
原文Q? I continued the labors of the village school as actively and faithfully as I could. It was truly hard work at first. Some time clasped before, with all my efforts, I could comprehend my scholars and their nature. Wholly untaught, with faculties quite torpid, they seemed to me hopelessly dull; and at first sight, all dull alike: but I soon found I was mistaken. There was a difference among them as amongst the educated; and when I got to know them, and they me, this difference rapidly developed itself. Their amazement at me, my language, my rules and ways, once subsided, I found some of these heavy-looking, gaping rustics wake up into sharp-witted girls enough.QVolume III, chapter VIQ?
译文Q? 我尽力忠实积极地l箋(hu)乡村学校的工作。一上来是艰辛的工作呵。我费劲全力Q过?jin)些时才了(jin)解我的学生和她们的天性。她们全没有受过教育Q心(j)智十分麻木不仁,在我看来Q是W得没有希望?jin);上来一看,全是同样W;但是不久我就发现我错?jin)。她们之间有一U区别,如同在受教育的Z间一P在我渐渐?jin)解了(jin)她们,她们了(jin)解了(jin)我的时候,q种区别p速显明出来了(jin)。她们对于我、我的言语、规律和?fn)惯一不大感惊异,我发觉这些张着嘴的W样乡下ZQ有几个倒觉(zhn)过来,成ؓ(f)十分伶俐的h?jin)。(李译本p.451Q?
我(h)lؓ(f)办好乡村学校心(j)?yu)力Qv初确实困N重,管我出浑w解敎ͼq是q了(jin)一D|间才?jin)解我的学生和她们的天性。她们完全没有受q教Ԍ官能都很q钝Q我觉得q些人笨得无可救药。粗_一看,个个都是呆头呆脑的,但不久我发现自己错?jin)。就像受q教育的Z间是有区别的一P他们之间也有区别。我?jin)解她们Q她们也?jin)解我之后,q种区别便很快不知不觉地扩大?jin)。一旦她们对我的语言、习(fn)惯和生活方式不再感到惊讶Q我便发C些神态呆滞、目光迟钝的乡巴佬,蜕变成了(jin)头脑机灵的姑娘。(黄译?p.336Q?
原文描述?jin)简·׃乡村x(chng)师的一D心(j)理\E。李译本用了(jin)q样的词汇:(x)“……一上来是艰辛的工作呵……她们……心(j)智十分麻木不仁……笨得没有希望了(jin)Q……不久……我发觉……有几个倒觉(zhn)过来……”。这D|字中的“心(j)智十分麻木不仁”和“觉(zhn)”以?qing)其它段落中的相兌语给读者这L(fng)印象Q原说Mh公简·爱是一个有着高度觉?zhn)感的革命者,她认己有责Q帮助q解救那些被剥夺?jin)受教育的权利和严的可怜的乡下奛_。“一上来是艰辛的工作呵”暗CZ(jin)所作的解救工作实在不容易,“心(j)智十分麻木不仁……笨得没有希望了(jin)”这句话暗示?jin)简恨其不争的心(j)理,“觉(zhn)过来?暗示?jin)简对自己工作成效的ƣ慰之情?
而黄译本则是q样说的Q“……v初确实困N重,……她们……官能都很迟钝……笨得无可救药。……但不久……我便发现……乡巴{Q蜕变成?jin)头脑机늚姑娘。”这D|字似乎只是描qC(jin)一个乡村女教师对其学生的感情,a语中露出教师对一“官能都很迟钝”的学生转变成“头脑机늚姑娘”的p的高兴。这U情感ƈ没有暗示M的关于阶U斗争的含义?
两译文所产生的不同效果源于两译者的选词。就此段而言Q我认ؓ(f)黄译本似乎更接近原文。通读原文Q作者用?jin)很多的W墨描写·׃|斯特先生之间的爱情Q作者对Mh公简的恋爱心(j)理更是进行了(jin)入木三分的刻甅R从原文看,作乡村女教师一斚w是ؓ(f)?jin)生计,更是Z(jin)自己忘却对罗切斯特的爱情Q现实生zd诉我们,一个深陷于爱情?ch)恼中的奛_大概不会(x)有精力去考虑拯救别h灵魂的责LQ所以译本从?j)理分析的角度来解读原文应该更接q原著本意,正如奈达所谓的让“译本在译文读者中产生与原著在原文读者中相同的效果”。从的角度讲Q她?x)很自然地将q些农村学生与以往(xin)教过的学生作一比较Qv初她发现?jin)乡村女学生的“torpid faculties?and “dull nature”。根据《朗曼当代英语辞典》的解释Q“torpid?的意思是“inactive, slow, lazy, lacking in strength? “faculty”的意思是“the power or ability to do something particular? 因此Q“torpid faculties”的正确理解应该是乡村女学生学习(fn)反应能力较慢Q“dull”应该被理解为“uninteresting”。此外,说这些乡村学生最l“wake up into sharp-witted girls enough”。在q里Q“wake up”是一U暗ȝ法,对简来说Q这意味着q些乡村奛_生的反应能力提高?sh)(jin)。无论是p辞典q是原作者都无意l这些词语加上Q何意识Ş态含义。但是,在李译本中, “torpid faculty”变成了(jin)“心(j)智十分麻木不仁?“wake up”变成了(jin)“觉(zhn)”,q些汉语词汇臛_l一部分中国读者这L(fng)暗示Q她对这些乡村女学生怀着既爱又恨的心(j)理,爱她们是因ؓ(f)她们是她的姐妹,恨她们是因ؓ(f)她们未有ؓ(f)?jin)自q权利而斗争的意识?
李霁野不可能不理解原词的意思,他对q两个短语的译昄是有意的误译Q也是说李霁野有意改?jin)原作者的意思。他的这U误译与当时的社?x)文化环境有着密切联系。在二十世纪三十q代Q中国h民正在与旧的C会(x)制度q行不屈不挠的斗争,为的是徏立一个全新的C会(x)。当时的文学作品Q包括翻译作品,大都是ؓ(f)?jin)服务于q一革命目的。当时的许多作家和翻译家都用W作为革命的武器Q唤醒中国民众的灵魂Q更多的h加入到革命行列中来。鲁q先生是q一q动的领袖,他的许多文学作品带有明显的政d性。李霁野作ؓ(f)鲁迅的追随者和亲密朋友Q深受先生的影响Q以至于在翻译关于描写农村h的段落时Q也模仿先生描写农村人士所用的典型用语Q选择?jin)诸如“心(j)智十分麻木不仁”和“觉(zhn)”这L(fng)词汇来翻译原文中毫无意识形态意义的词语?0q代所产生的许多译作中都包含了(jin)相当多的诸如“觉(zhn)”、“革命”、“反抗”之cȝ词汇Q这以证明当时的政ȝ境对译者选词的媄(jing)响?
黄源深将“torpid faculty”译成“官能都很迟钝”,“wake up”译成“蜕变?黄对q些词汇的解释符?0q代中国读者的情趣。那时的中国正处于经蓬勃发展时期,Z渴望和^E_的政ȝ境,q丰富多彩的生活。假如黄源深的译本也“torpid faculty”译成“心(j)智十分麻木不仁”,“wake up”译成“觉(zhn)”的话,读者可能会(x)问:(x)“这个翻译是什么意思?N一场新的阶U斗争要来了(jin)吗??
下面一D늚译也说明了(jin)两译者在选词斚w的差异?
原文: I have not yet said anything condemnatory of Mr. Rochester’s project of marrying for interest and connections. It surprised me when I first discovered that such was his intention: I had thought him a man unlikely to be influenced by motives so commonplace in his choice of a wife; but the longer I considered the position, education of the parties, the less I felt justified in judging and blaming either him or Miss Ingram, for acting in conformity to ideas and principles instilled into them, doubtless, from their childhood??volume II, chapter III)
译文: 对于|契司特先生要ؓ(f)利益和关p而结婚,我还没有说什么责难话哩。我首先发觉q是他的?j)意Ӟ我很吃惊Q我以ؓ(f)在选择d上,他不是一个被q样普通动机所影响的hQ但是我思量双方的地位、教育等{,我就觉得我没有理由来批判或者骂他或她,因ؓ(f)无疑他们是按照童q所灌输的观念和原则行事的……。(李译本:(x)p.25Q?
对罗切斯特先生从个h利益和亲属关p考虑的婚姻计划,我至今没有Q何微词。我初次发觉他的q一打算Ӟ很有些诧异。我曾认为像他这L(fng)人,在择偶时不会(x)么陈腐的动机所左右。但是我对男奛_方的C、教ȝ{考虑得越久,我越感到自己没有理由因ؓ(f)|切斯特先生和英格拉姆小姐按无疑在童q时q输进ȝ思想和原则行事,p备他们?黄译本:(x)p.171-172)
在以上两D译文中Q译者对“blame”一词的译有较大的差异Q李霁野它译成“‘批判’或‘骂’”两个词Q而黄源深则将它译成“责备”?Ҏ(gu)《朗曼当代英语辞典》,“blame”一词的英文解释是“to consider (someone) responsible for something bad”。如上面一D中的“torpid faculty”和“wake up”一P“blame”这个词在英文中也是中性词Q它没有M的意识Ş态含义。但是,李霁野选择?jin)“批判”和“骂”这两个词来诠释“blame”。这两个汉语词暗C着强烈的“仇恨”色彩,“批判”这个词在当代中国读者心(j)目中是和阶斗争联系在一L(fng)。“骂”也是一个感情色彩分明的汉语词汇。从的角度讲Q尽她和罗切司特之间存在n份和C的差异,但是两h却深qq。在原著中,不管她和|切司特在一L(fng)时候还是彼此分开Q她对罗切司特的爱情始终未变Q她从没有恨q他。她对英格拉姆小姐的感情一直很复杂Q一斚wQ她嫉妒英格拉姆姐Q因格拉姆小姐不但美貌而且富有。另一斚wQ她又发现英格拉姆小姐性格中虚伪的一面,“Her mind was poor, her heart barren by nature? “She was not good; she was not original: she never offered, nor had an opinion of her own? 换句话说Q像英格拉姆姐q样的女子是抓不住罗切司特的?j)的。所以,在她的心(j)灉|处,对她的情敌充满了(jin)蔑视Q因为她认ؓ(f)自己比英格拉姆小姐聪明。简曄在教?x)学校受q严格的CgA训练Q之后作q教师,Ҏ(gu)一个懂得自自q人,她决不会(x)让“批判”和“骂”这L(fng)字眼从自q嘴里说出来。此外,很难惌一个恋׃的女人在谈到她的׃h时会(x)用“批判”这L(fng)字眼Q从以上分析来看Q黄源深的选词g更接q原文含义?
考虑到李霁野所处的C会(x)文化环境Q他在翻译“blame”一词时的选择是完全可以理解的。在二十世纪三十q代Q中国国内存在尖锐的阶斗争Q无产阶Uؓ(f)?jin)自q权利和自׃资阶q行英勇的斗争,在当Ӟ“批判”一词是挂在农民和工人阶U口头的常用词,而“骂”则是当时的工农阶与资产阶U进行斗争的{略之一Q在q种C会(x)文化背景之下Q李霁野在翻译Jane Eyre时很自然地就让简变成?jin)一个中国无产阶U,而罗切司特先生和英格拉姆姐则变成了(jin)中国的资产阶U。也正因为此Q译者在译时决不会(x)发现他在遣词造句 中的不合适?
三:(x)l束?
不同时代的译者对同一词汇的大相径庭的解释说明译者所处时代的C会(x)政治背景影响着译者的选择。译者通常是带着某种预想或偏见走q原文的Q而这U预x(chng)偏见正是译者政d的反映,译者的政治們可以解释Z么译者会(x)有意原文中的一个中性词解释成译文里h明显政治們性的词汇Q甚x(chng)时候原文中的同一个词在译文里也会(x)有完全相反的含义?
注释Q? (1) “Translation reflects a certain ideology and poetics and as such manipulates literature to function in a given society in a given way?(Bassinet & Lefevere 1992:xi). (2)“The translator’s options can indeed be explained by social recommendations, restrictions, taboos, but sometimes also by laws and prohibitions (Lambert 1994:19, cited in Wilss 1996:182) (3) “The question of why a textual element fails to take on a cognitive structure opening the way for decision –making is analogous to the question of why some stimuli are attended to and perceived, while others go unnoticed?Wilss, 1996:189) (4) “Two texts may describe a battle or a riot or a debate, stating the same facts and figures, but the type of language used…may be evidence of different points of view.?Newmark 1988:12)
参考文献:(x)
1. Bronte ,Charlotte Jane Eyre [Z] 黄源?《简·爱》南京:(x)译林出版C?1993 2. Bronte ,Charlotte Jane Eyre [Z] 李霁?《简·爱》西安:(x)陕西人民出版C?1982 3. 王晓?“意识Ş态与文学译的互动关pZ?[J] 《中国翻译?999 (2):10-13 4. ?dng)R,I南QMouninQ?“关于翻译理论研I的几点看法?[A] ?dng)R,张伯?《翻译论集?[C] 南京Q译林出版社1997 46-54 5. Bassinet & Lefevere Translation/History/Culture: [C] A Coursebook[C] London: Routledge 1992 6. Gentzler,Edwin Contemporary Translation Theories [M] London and New York: Routledge 1993 7. Newmark, Peter A Textbook of Translation [M] Hertfordshire: Prentice Hall 1988 8. Nida, E. A. “language, Culture, and Translation?[J] 《外国语?998 (3): 29-33 9. Wilss, Wolfram. Knowledge and Skills in Translation Behavior [M] Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company 1996
|