【深度分析?/FONT>
“中国式p”何以?/SPAN>
热心读者们分析了生“中国式p”的原因Q记者也此采访了石家庄市翻译工作者协?x)(以下U“市译协”){部门,可以归纳Z下五U原因?/SPAN>
原因一Q缺乏统一理的部?/SPAN>
目前在英文标牌制作过E中Q一直是制作单位各行其是Q没有一个统一理、统一聘请译的部门。市译协仅是一个学术团体,而非行政职能部门?/SPAN>
原因二:(x)不重视,随便找个人翻?/SPAN>
市译协秘书长王莉pQ很多单位对译的重要性认识不I以ؓ(f)找一个学q英语的大学生就OK了,或者干脆就委托标牌制作厂家译了事?/SPAN>
“其实,译是一w常细致、严谨的工作Qƈ非英语过了几U就能做Q得具备译工作l验才行。例如,扑֤学生译出来的东西Q和扑֜国外生活q的出来的东西,l常不一栗因为只学书本英语的人,q不熟知p国家真正的语a?fn)惯。而那些标牌制作厂Ӟ是否学过p都难_(d)水^更加难以保证。?/SPAN>
原因三:(x)不愿付费Q图省钱
王莉pQ按物h(hun)部门的规定,扑օ备翻译资格的机构来翻译,要按照每千字多少钱来付费Q而随便找个h帮忙Q就可以花q至不花钱?/SPAN>
而一旦被指出译错了Q由于改正需要重新制作标牌,需要花钱,有的单位没U极性了。尤其是d高x或铜牌上的英文,Ҏ(gu)意味着要花十几万甚臛_十万元。一些单位就曑֯指出其翻译错误的译协工作人员_(d)(x)“让我们改,你出钱呀Q?/SPAN>
原因四:(x)以ؓ(f)译软g是万能工?/SPAN>
|上传着q样一句“中国式p”:(x)在陕西有一家“王记速食店”,下边对应的英文却是?/SPAN>No Translation or Server Error”(无翻译或服务器错误)。一位美国留学生史可腄到这块招牌,冥思苦惛_Q不由捧腹大W:(x)店主一定是把“王记速食店”用某种在线译软g译Q而Y件ƈ不像他想象的那么强大Q只能显C“无译”…?/SPAN>
各种译软g不是L(fng)能够“整句翻译”吗Q对此,王莉英反问记者:(x)你信吗?“Y件经常译Z些啥也不是的东西Q学语言的h要是跟着软gQ就被领到高梁地里去了!?/SPAN>
原因五:(x)文化差异
本报昨天报道的“对待?zhn)者如上帝”(Treating the patient as godQ就属于典型的文化差异型。我们说惯了“把֮当上帝”,却不知,在信C帝的老外眼里Q岂能h人成上帝Q?/SPAN>
q有菜单的译法,也有相当的难度,一个菜名有它的传说或来历,但直译成英文׃妥,比如“麻婆豆腐”曾l被译成“一个脸上长着d的老太婆做的豆腐”。如何既传达中国文化Q又能让西方人理解,是个问题?/SPAN>
【应对之道?/SPAN>
是“坚x正”还是“由它去吧?/SPAN>
观点一Qؓ(f)了省?x)Ş象,必须?/SPAN>
手机L(fng)?/SPAN>137****3711的读者朋友认为:(x)错了的标识牌必须换。“因不是个h和单位的事,而是关乎省会(x)形象的事。石家庄是首都的南大门,我们要尊重世界上每一U语aQ礼仪之邦不是空谈出来的Q?/SPAN>
手机L(fng)?/SPAN>137****9237的朋友也_(d)(x)“中式英语应该坚x正。除了你们文中提到的一些误译外Q很多餐厅的菜单Q以?qing)旅游景点的导游手册中,也有cM误译。有必要对行业英语进行规范化Q不能只凭借几位热心h士,如果能组l较大规模的团体Q动员更多hQ尤其是p专业人士参与Q也许能更好地达到预期效果。重视ƈ?qing)时U正中式pQ既是对外国友h的负责,又展CZ中国作ؓ(f)文化大国的实力,q能让普通市民得到更良好的英语环境。?/SPAN>
本市的社?x)学者梁勇先生徏议,应当对省?x)公共场所的中国式p来一ơ大清理?/SPAN>
“中国式p的出玎ͼ凸显我们城市公共理_化的水^太低Q好像什么都做了Q却什么都做得不地道,甚至让h啼笑皆非。”梁勇说Q他曄见过一个旅游景点叫“水母庙”,本来应译为“一位水中女的庙”,但当C知从哪里h的高师,不懂中国传统文化Q竟译成了“v蛰庙”——认为水母即?/SPAN>
“如果省?x)要适应奥运的媄(jing)响,适应对外开攄需求,叫响全国优秀旅游城市的品牌,必须服务精l化Q徏议由相关政府部门Q请在省?x)的外教及(qing)英语专业h士,对省?x)公共场所的中国式pq行一ơ大扫除Q就像当q语a文字工作委员?x)曾l清理街头的门面牌匾一栗对一个省?x)城市来_(d)做到q点q不难,q做不做了Q?/SPAN>
观点二:(x)中国式英语“存在即合理?/SPAN>
虽然l大部分读者认为应该改正“中国式p”,但也有h表示宽容和理解,q且指出Q中国式p有着“韩乔生解说”般的幽默,能够刉意想不到的快乐?/SPAN>
一位读者吴奛_打来?sh)话_(d)(x)公共场所的英文标识确实应当改Q但在现实生zMQ中国式p的出现是不可避免的。“我在大学学q《语a学》,里边讲到‘洋泾浜语’和‘克里奥?dng)语’,是两种语言混合产生的‘两不象’。前者只在特D场合才使用Q而后者做ZU语a保留下来。?/SPAN>
吴女士说Q中国式pq不致于成ؓ(f)一U“克里奥?dng)语”,但变呌语现象ƈ非只在中国存在。几个世U前Q相对于U正严}的英国英语来_(d)国p可能也曾被英国h嘲笑q,但随着国l济实力雄踞全球Q越来越多的人开始学语Q不正统也成了正l?/SPAN>
“很多国安有变呌语,比如印度有‘印度英语’,澛_利亚有‘澳大利亚英语’,它们都是世界pQ?/SPAN>World EnglishesQ的一个组成部分。我看过相关报道Q说‘中国式p’ؓ(f)世界贡献了百分之多少的词汇。MQ语a不是一成不变的事物QL新的词汇被创造出来,对‘中国式p’不能一子打死。?/SPAN>
从网上搜索“中国式p”,可以很容易发现这样一个网站:(x)Chinglish.de。里边脓(chung)满了各种“中国式p”标牌的照片。据了解Q它的创办者是一位曾在上L(fng)学的德国人,中文名字叫纪韶融。他曄在接受媒体采访时_(d)展示中国式英语与嘲笑无关。中国式p不是错误的英语,而是有中国特色的pQ是p字典与中国语法相遇的“精彩结果”,甚至可以“ؓ(f)旅行者提供了解中国h思维的窗户”。公园里“小草有生命?/SPAN> Q?/SPAN>Little grass has lifeQ的标牌只有在中国才存在,“这L(fng)教育方式可爱Q很有创造性。?/SPAN>
一位爱好体育的读者金先生来电(sh)_(d)Z不妨从错误中发现q默。“从|上看那些搞W的中国式英语,像听韩乔生解说一样好玩。ؓ(f)什么不把这些让我们哈哈W的东西保留下来呢?像l典的搞W段子M(x)在手机间传一栗?/SPAN>
【追Ҏ(gu)源?/SPAN>
我们的英语教育是否失败?
观点一Q应试英语教育脱M学习(fn)本义
TracyQ一个温柔漂亮的中国姑娘Q和情投意合的美国老公l婚多年。她告诉记者,他们很早注意到了“中国式p”现象。“我们家旁边有一个单位,看上去门脸很正规Q可是单位名U的译却错误百出。还有火车上、超市、医院,q种现象太多了,随处可见。?/SPAN>
Tracy直言Q她认ؓ(f)出现q么多错误的原因Q首先应当归咎于中国p教育的失职。“许多h上学时候学的英语,某些E度上说只是Z考试Q不是ؓ(f)了交和q用Q有(zhn)于学习(fn)一门语a的初街我接触了许多学生,几乎每个人都学过pQ可是会(x)用会(x)说的却不多。一些英语标牌的译Q也许翻译的时候是正确的,但是在制作的q程中,却由于制作牌子的Z懂或不会(x)q用pQ结果弄出很多误?x)。?/SPAN>Tracy_(d)她在学校时就是一个英语分数很高的学生。可是,当她W一ơ和国朋友见面Ӟq是光张嘴说不出话来。甚至一开始,他们要靠写英文来交流Q名副其实的“哑巴英语”。直C个礼拜以后,才能正常交流?/SPAN>
“所以我惛_劝学p的学子们Q莫被课本、分数、考q些外在的东西牵着d赎ͼ哪怕你学会(x)的不多,但你能说?x)用Qƈ且了解西Ҏ(gu)化基本常识,那你是成功的。这才是p学习(fn)的本义。?/SPAN>
观点二:(x)怎能要求Zh讲一口皇家英语?
前文所说的吴女士,不同意大部分中国人都没学好英语的观点。“我们从到大,数花在p上的旉最多了。会(x)讲英语的中国人,L?x)讲中文的美国h多吧Q随着中国的崛P学中文也成ؓ(f)世界潮流Q中、外交流的增q,应该双向q行。如果老外们一来到中国Q发现满大街黄皮肤的中国人,都操着一口标准的皇家pQ是不是有问题了??/SPAN> [来源Q燕赉|?/SPAN> “中式英语”关乎城市精l化理水^]