一切优U的、得以传世的外国文学作品都是那个民族的精胦(ch)富的一部分Q我们把它翻译过来就能我们的读者也享有?jin)这U胦(ch)富。不记得哪位学者说q?FONT face=?hu)??/SPAN>优秀的文学是全hcȝ?/SPAN>Q当然因为有语言障碍Q就需要把它翻译过来。因此可以说文学译是一Ҏ(gu)重要又光荣的事业。几十年来,我国一代代的翻译家、翻译工作者,都是沿着严复、林U、鲁q、瞿U白{先p开创的路,以自q才智和创造性的力_在文学翻译这片园C辛劳地耕耘着?/FONT>
我无法说?FONT face=?hu)?50多年来到底有多少文学译著Q有多少人翻译过文学作品Q但是对那些优秀的外国文学作品,那些名著、名译,我们?x)终生难忘。那些伟大的译Ӟ他们实伟大Q的名字我们也会(x)铭记在心(j)。比如,梅益先生译的《钢铁是怎样l成的》。这部只有三十余万字的书却媄(jing)响了(jin)一代又一代的q轻人,?SPAN lang=EN-US>50q代P不知有多青qh都把那段有关生命的名a抄录下来Q记在心(j)中,他们正是怀着不虚度年华的人生信念Qؓ(f)保卫国奔ʎ战场Qؓ(f)国奔ʎ大西北、北大荒Q献Z(jin)他们的青春乃至生命。据说这个译本已l印?jin)三癑օ十余万册Q这个数字说明了(jin)它的影响也说明了(jin)它受到热qE度。要知道Q在有些地方Q一本书是多Z着看的。北京有的中学还有以?/SPAN>保尔?/SPAN>命名的班U,由此可看?gu)本书现在在青年中的影?/FONT>
在回?FONT face=?hu)?50多年来外国文学的译介绍Q就不能不想Cؓ(f)我国文化作出独特贡献?SPAN lang=EN-US>?/SPAN>三套丛书?/SPAN>Q即《外国文学名著丛书》、《外国古典文艺理Z书》、《马克思文艺理Z书》。今?SPAN lang=EN-US>40岁以上的读者可能还记得那些l底网格封面的名著。这三套书是1958q由中宣部领导提出、社U院负责具体工作的丛书,集中?jin)全国著名的外国文学专家、学者、翻译家、出版家Q共同制定计划ƈ实施的一Ҏ(gu)化工E。经专家调查研究、集思广益精选出的约200U世界上最优秀、最有代表性的作品Q它几乎늛?jin)东西方各民族自古代中世U至q代Q思想艺术均臻完美的史诗、诗歌、戏剧和说中的CQ规模宏大、系l完_(d)基本上能反映出截臛_时世界文学的发展演变Q及(qing)其丰富多彩、多样化的历史进E,为后来外国文学的译介工作打下?jin)基。参加翻译工作的均ؓ(f)我国一的译家。由于他们的学识渊博Q中外文功底深厚Q加之他们孜孜矻矅R精益求_工作态度Q译文既忠实了(jin)原著又保持了(jin)原作风格Q堪U译作精品。(例如Q《堂吉诃得的译者杨l先生精通英、法文没学过西班牙文Qؓ(f)译好q本书,她自学了(jin)西班牙文。)(j)q些书中的绝大多数都l受住了(jin)旉的考验Q受C代代读者的Ƣ迎。这三套书的问世实开阔了(jin)我国读者的视野Q提高(sh)(jin)他们的文化修养,对于我国外国文学教学与研I的深入开展v?jin)非帔R要的作用Q同时对于从事文学创作和文艺理论研究的h也提供了(jin)可以借鉴的世界文化遗产?/FONT>
׃当时的世界政ȝ境,在五、六十年代,我国Ҏ(gu)当代作品鲜有介l,不过作ؓ(f)供文艺界内部参考,曄?gu)一?FONT face=?hu)??/SPAN>黄皮?SPAN lang=EN-US>?/SPAN>Q而这些书是当时十分敬业的外国文学出版工作者通过对西方当代文学的跟踪调研Q经与外国文学专家研I出?jin)当时西?gu)代表性作者的代表作翻译过来,因封面ؓ(f)单的黄色故称?SPAN lang=EN-US>?/SPAN>黄皮?SPAN lang=EN-US>?/SPAN>Q这之中有塞林格的《麦田里的守望者》、凯鲁亚克的《在路上》、贝克特的《等待哥多》以?qing)阿克肖诺夫的《带星星的火车票》等。其中一些书在八、九(ji)十年代均h式出版?/FONT>
文革?/SPAN>之后Q尤其是攚w开放以来,外国文学的翻译出版工作迎来了(jin)新的春天。因?/SPAN>文革?/SPAN>停下?SPAN lang=EN-US>?/SPAN>三套丛书?/SPAN>工程重新启动Q许?SPAN lang=EN-US>?/SPAN>名著?/SPAN>的翻译工作l进行,同时译界又开始填补外国文学介l中的空白(如东Ҏ(gu)学的介绍Q,q去一些{译的作品׃家们从原文重译?SPAN lang=EN-US>70q代末?SPAN lang=EN-US>80q代初,西方一些有代表性或有认识h(hun)值的当代畅销书也开始翻译介l过来,q受到读者的Ƣ迎。例如战?sh)风云》,׃版再版(最初也是内部发行)(j)。八十年代中期,20世纪外国文学名作开始被有计划地译介绍Q其中最有代表性的?SPAN lang=EN-US>?/SPAN>二十世纪外国文学丛书?/SPAN>Q选收?SPAN lang=EN-US>20世纪文坛上媄(jing)响大的优U作品Q以说ZQ兼?qing)其他。读者通过作品?jin)解一?SPAN lang=EN-US>20世纪历史的变化、社?x)思想的演q,以及(qing)各国文学的承与发展。劳伦斯、毛姆、康拉d、d莱塞、v明威、福克纳、托马斯·曹{加~、莫拉维亚等{?SPAN lang=EN-US>20世纪名家的佳作逐步问世。从80q代中期Q尤其到?SPAN lang=EN-US>90q代Q更多的 现当代外国名著和CM各流z֦象征M?SPAN lang=EN-US>?/SPAN>意识?SPAN lang=EN-US>?/SPAN>、存在主义、荒诞派戏剧?SPAN lang=EN-US>?/SPAN>黑色q默?/SPAN>以及(qing)拉美现实M{中的代表作也先后译介过来。读者们也逐渐熟?zhn)了(jin)萨牏V辛根{贝娄、契弗、莫瑞森、纳博科夫、马?dng)科斯、杜拉斯、昆h、川端康成、大江健三郎、博?dng)赫斯等各国名作家。现当代优秀作品和有代表性作品的译介实使中国读者进一步开阔了(jin)眼界、更q泛的认识了(jin)世界Q对西方CM也有?jin)?jin)Q当代外国作家的艺术风格对中国作家也有可借鉴之处。也是在90q代初,两部被称?SPAN lang=EN-US>20世纪初文学经典巨作的《追忆似水年华》和《尤利西斯》相l给Mq来Q其中《尤利西斯》有两个译本Q一个译本译者是研究乔伊斯的著名学者金隄教授,一本译本译者是著名作家、翻译家萧乾、文z若夫妇Q,在中国文坛引起了(jin)极大x(chng)Q在外有些媒体也刊M(jin)有关报道?/FONT>
C(jin)21世纪Q外国文学工作者们对外国当代作品的跟踪研究更加pȝQ外国优U作品的译介更?qing)时Q而选题的确定、版权的购买、翻译组Eѝ编辑加工以?qing)出版,都更时效性,q就要求学者、译者、编者之间协调配合。可喜的是,在上qCh员共同努力下Q从本世U初面世的那?SPAN lang=EN-US>?/SPAN>廿一世纪q度最?jng)_国小?SPAN lang=EN-US>?/SPAN>是一个比较成功的范例?/FONT>
除了(jin)作品的译介,?FONT face=?hu)?80q代末?SPAN lang=EN-US>90q代初vQ文艺理作的译介工作也受到重视。应着重提?qing)的是陈燊先生主~的?/SPAN>二十世纪Ƨ美文论丛书?/SPAN>。这套书_N了(jin)当代Ƨ美各国?/SPAN>有代表性、有影响、有学术价值的各流z论?SPAN lang=EN-US>?/SPAN>Q译者多是外国文艺理论研I方面的学者,且许多是q轻专家。这套书的翻译对我国文艺界、理论界和教育界提供?jin)很有h(hun)值的资料?/FONT>
在外国文学翻译工作中q有一支力量也不应忽视Q那是刊物Q其中《世界文学》《外国文艺》、《译林》受C(jin)q大读者的Ƣ迎。它们虽然版面有限,但是却以较快的速度把国外作家的最新动态、作品出版信息和译文刊登出来Qq大读者,特别是文学工作者对最新的外国文学作品、新出现的作家和新的文学走向?qing)早C(jin)解和接触?SPAN lang=EN-US>
最后我惌的是国家与文学界对外国文学的译工作一直非帔R视,译者的贡献得到?jin)承认。我国声誉卓著的文学奖项鲁迅文学奖还设有译彩虹奖,以表彰翻译家的成和H出贡献。最q两届获得彩虹奖的就有绿原、杨徯U、江枫、屠岸、顾蕴璞、董燕生、王焕生{翻译家。在q今颁发q的五届国家图书奖中Q获奖的译作品有《莎士比亚全集》、《罗摩衍那》、《世界反法西斯文学书pR、《塞万提斯全集》、《荷马史诗》等Q获提名奖的更多了(jin)。再有,q年来,外国文学译的研I工作也受到?jin)学界的x(chng)。这些对外国文学的翻译工作都有很大的?j)进Q对外国文学译工作者也是很大鼓舞?SPAN lang=EN-US>
MQ几十年来外国文学的译介绍成就有目qQ老一辈翻译家开创的事业Q后l有人,且今天译者队伍空前壮大。更令hƣ慰的是Q八、九(ji)十年代以来,实涌现Z扚w怼U的年轻译者,他们是今天中国文学翻译队伍的中坚力量。我们相信,他们的奉献会(x)使中国的文学译事业更加辉煌。当?dng)今天的文学翻译工作中仍有令h担心(j)之处。近几年Q许多老专家们也不无忧虑,那就是一些书的翻译质量差Q名著复译太多,甚至q有滥竽充数者。如何解册个问题,恐怕要评论家、读者、出版社共同努力Q做好文学翻译的评论工作Q给读者以指导。出版社~辑要有责Q?j),把好质量兟뀂读者购书时应选择可信的译本?SPAN lang=EN-US>
以上仅ؓ(f)个h观点。由于本人浅学寡识,看法隑օ偏颇Q议Z隑օ谬误Q仅供参考?SPAN lang=EN-US>