Â
         文妾˜»è¯‘的界说问é¢?åQŒæ˜¯æ–‡å¦¾˜»è¯‘的基本ç†è®ºé—®é¢˜ä¹‹ä¸€ã€‚ç•Œè¯´ä¸æ˜Žç¡® åQŒä¼šå¼•è“vç†è®ºä¸Šçš„æ··äؕ和实践上的误对{€‚长期以æ¥ï¼Œæˆ‘国¾˜»è¯‘ç†è®ºç ”ç©¶ä¸æ³¨é‡ç¿»è¯‘的分类 åQŒå¾€å¾€æŠŠæ–‡å¦ç¿»è¯‘å’Œéžæ–‡å¦ç¿»è¯‘放在一赯‚®¨è®?åQŒæ–‡å¦ç¿»è¯‘的界说ä¸å¤Ÿä¸¥å¯† åQŒæˆ–者啾U¯ä»Žè¯è¨€å¦çš„角度æ¥çœ‹å¾…æ–‡å¦ç¿»è¯?åQŒå¿½è§†æ–‡å¦ç¿»è¯‘本íw«çš„æ€§è´¨å’Œç‰¹ç‚¹ï¼Œæˆ–者åªä»Žæ–‡å¦çš„角度æ¥çœ‹å¾…ç¿»è¯?åQŒå¿½è§†å®ƒçš„è¯a€å¦çš„特点。所ä»?åQŒè‡³ä»Šæœ‰äººåœ¨è®¨è®º¾˜»è¯‘æ—¶ä‹É用模‹‚׃¸¤å¯çš„æ¦‚å¿µã€‚å› æ?åQŒæˆ‘ä»¥äØ“æœ‰å¿…è¦å¯¹æ–‡å¦¾˜»è¯‘çš„ç•Œè¯´é—®é¢˜åŠ ä»¥è€ƒå¯Ÿå’Œç ”½I¶ã€?/p>
(一)
         西方人对文妾˜»è¯‘的界è¯?åQŒå¾€å¾€åé‡äºŽæŠŠå®ƒçœ‹æˆæ˜¯ä¸€¿U创作。最早æå‡ø™¿™¿U观点的是夾|—马修辞å¦å®¶è¥¿å¡ž¾|—,他认为翻译ä¸åº”以原文ä¸ÞZ¸å¿?åQŒä¾æ ïL”»è‘«èЦ åQŒè€Œåº”当是一¿U创ä½?åQŒä¸ä»…è¦ä¸ŽåŽŸä½œç›¸åª²ç¾Ž åQŒè€Œä¸”è¦å°½å¯èƒ½åœ¨è¡¨è¾„¡š„艺术性方é¢è¶…˜q‡åŽŸä½œã€‚å› æ?åQŒåœ¨ä»–看æ?åQŒç¿»è¯‘的主è¦ç›®çš„䏿˜¯"译释"(interpretation) åQŒä¹Ÿä¸æ˜¯"模仿 (imitation) åQŒè€Œæ˜¯ä¸ŽåŽŸæ–?竞争"(aemulation)ã€?/p>
         西塞¾|—çš„¾˜»è¯‘ä¸Õd¼ 集ä¸ä½“现在他的《论最优秀的演说家》一书ä¸ã€‚ä»–è¯?:"æˆ‘ä¸æ˜¯ä½œä¸ø™§£é‡Šå‘˜ åQŒè€Œæ˜¯ä½œäؓ演说家进行翻译的 â€¦â€¦ä¸æ˜¯å—当å¥å¯¹ï¼Œè€Œæ˜¯ä¿ç•™è¯è¨€çš„æ€Èš„é£Žæ ¼å’ŒåŠ›é‡ã€?ä¸è¨€è€Œå–» åQŒè§£é‡Šå‘˜å¼çš„¾˜»è¯‘比较严è°} åQŒåó@规蹈çŸ?åQŒæ‹˜æ³¥äºŽåŽŸä½œ åQŒå°½é‡ä½œåˆ°å—当å¥å¯¹ï¼Œä¸æ•¢éšæ„增å‡åŽŸä½œçš„å†…å®?åQŒæ›´ä¸æ•¢æ·ÕdŠ è‡ªå·±çš„ä¸œè¥Ñ€‚演说家å¼çš„¾˜»è¯‘ž®±å¤§ä¸ç›¸å?åQŒæ¼”说家å¼çš„¾˜»è¯‘带瀋Ȁæƒ?åQŒå¸¦ç€è¡¨æƒ… åQŒæœ‰å£°æœ‰è‰?åQŒæŒ¥‹z’自å¦?åQŒè¯è¯é²œæ˜Žï¼Œç”ŸåЍåQŒå‡†¼‹®ï¼Œå¯Œæœ‰æ„ŸæŸ“力。如果说åQŒå‰è€…是åˆÀL¿çš„程å¼åŒ–的翻è¯?åQŒé‚£ä¹ˆåŽè€…å°±½Ž—å¾—ä¸Šåˆ›é€ æ€§çš„¾˜»è¯‘了。西塞罗在这里没有指明这¿Uåˆ›é€ æ€§çš„¾˜»è¯‘所适应的文体。从他所说的"ä¿ç•™è¯è¨€çš„æ€Èš„é£Žæ ¼å’ŒåŠ›é‡?æ¥çœ‹ åQŒä»–æ‰€è®ø™¿°çš„翻译应该是文å¦ä½œå“的翻译。他¾˜»è¯‘è·é©¬å²è¯—昄¡„¶é‡‡ç”¨çš„æ˜¯"演说家å¼çš„ç¿»è¯?。那ä¹?åQŒä»–¾˜»è¯‘色诺èŠ?(Xenophon) 的《绋¹Žå¦ã€‹å’Œé˜¿æ‹‰å›¾æ–¯ (Aratus) 的《论现象》是å¦åŒæ ·é‡‡ç”?演说家å¼çš„ç¿»è¯?å‘?? å› æ¡ä»‰™™åˆ?åQŒæˆ‘ä»¬æ— ä»Žè€ƒå¯Ÿã€‚ä½†ä»Žä»–çš„ç¿»è¯‘è§‚çœ‹æ¥ åQŒä»–æ˜¯ä¸»å¼ ç”¨"演说家å¼çš„ç¿»è¯?å¯¹å¾…ä¸€åˆ‡æ–‡ä½“çš„ã€‚ä»–æ ‡ä‹D‹z»è¯‘ åQŒåå¯ÒŽ(gu¨©)»è¯‘ï¼Œè®¤äØ“æ»è¯‘æ˜¯ç¼ºä¹æŠ€å·§çš„è¡¨çŽ°ã€‚ä»–è¦æ±‚译者è¦åƒæ¼”è¯´å®¶é‚£æ · åQŒä‹É用纯æ£çš„æœ¬æ°‘æ—è¯a€æ¥è¡¨è¾‘Ö¤–æ¥ä½œå“çš„å†…å®¹ã€‚ä»–è®¤äØ“¾˜»è¯‘也是文å¦åˆ›ä½œ åQŒç¿»è¯‘演说家的è¯a€ åQŒè¯‘者必™åÀL˜¯æ¼”说家。å¯ä»¥è¯´åQŒæŠŠ¾˜»è¯‘当作文å¦åˆ›ä½œ åQŒæ˜¯è¥¿å¡ž¾|—çš„ä¸€å¤§å‘æ˜?åQŒä¹Ÿæ˜¯ä»–çš„ç¿»è¯‘æ€æƒ³çš„æ ¸å¿ƒã€?/p>
         西塞¾|—是西方文妾˜»è¯‘ç†è®ºçš„å¼€å±Þq¥–师。他所æå‡ºçš„翻译是创作的观点一直被åŽähè¢ç”¨ åQŒè¥¿æ–¹ähå¯ÒŽ(gu¨©)–‡å¦ç¿»è¯‘概å¿ëŠš„界定åŒè¥¿å¡žç½—大致相åŒã€‚ä¿„¾|—斯文妾˜»è¯‘çš„å¥ åŸÞZh普希金没有给¾˜»è¯‘下过定义åQŒä½†ä»Žä»–的翻译实跉|¥çœ?åQŒä»–也把¾˜»è¯‘看作是创作。普希金曑ÖŞ象地把翻译比å?äº¤æµæ–‡åŒ–的驿é©?。ä“Q劳ä“Q怨的驉K©¬ä¸Žè¾›å‹¤åŠ³ä½œçš„è¯‘è€…çš„¼‹®ç›¸ä¼¹{€‚ä½†ä½œäØ“è¯‘è€…çš„æ™®å¸Œé‡?åQŒå´ä¸ç”˜äºŽå—原作é©ùN© åQŒå¸¸å¸¸è¡¨çŽîCØ“è„׃º†¾~°çš„野马 åQŒæœ‰æ—¶ç”šè‡Ïx˜¯å¤©é©¬è¡Œç©ºåQŒç‹¬å¾€ç‹¬æ¥ã€‚他译过贺拉斯的颂诗 åQŒè¯‘˜q‡å¤å¸Œè…ŠæŠ’æƒ…è¯?åQŒè¿˜è¯‘过ä¼å°”泎ͼŒå¸•å°”ž®¼å’Œå®‰å¯dåˆ?列谢ž®¼ç‰æ³•国诗äh的诗。他的译作有自己的特è‰ÔŒ¼Œè‡ªå·±çš„追求。在普希金的时代åQŒä¿„国翻译家们认ä¸?åQŒç¿»è¯‘与创作一æ ?åQŒåŒå±žåˆ›é€ 性的力_Š¨ã€‚è¯—äººç‰¹åˆ—ä½³¿U‘夫斯基è¯?:"è¯‘è€…å’Œä½œè€…åªæ˜¯åç›®ä¸åŒã€‚如果说作者功力_¤§åQŒé‚£ä¹ˆè¯‘者功åŠÏx›´å¤§ã€?在这¿Uæ€æƒ³å½±å“ä¸?åQŒè¯‘者äín有充分的自由 åQŒäؓ了适应俄国å£å‘³ åQŒä»–甚至å¯ä»¥é𿄽‹¡æ”¹åŽŸä½œã€‚ä½†æ™®å¸Œé‡‘çš„¾˜»è¯‘观比他们有了很大˜q›æ¥åQŒä»–æå‡ºä¿ç•™åŽŸç€ç‰¹è‰²çš„è§è§?åQŒåƈ倡导以注释æ¥å¼¥è¡¥è¯‘文表达上的ä¸èƒö。普希金ä¸Õd¼ ç‰|´»çš„ç¿»è¯?åQŒå寚w€å—é€å¥çš„æ»è¯‘ã€‚ä»–æ›„¡€æ–‡æ‰¹è¯„法国作家å¤å¤šå¸ƒé‡Œæ˜‚所译的弥尔™å¿çš„《失ä¹å›ã€‹ï¼ŒæŒ‡å‡º"é€å—é€å¥çš„æ»è¯‘æ°¸˜qœä¸å¯èƒ½å¿ 实于原作。æ¯ä¸€¿Uè¯a€éƒ½æœ‰è‡ªå·±çš„æŽªè¾?åQŒæœ‰è‡ªå·±ä¿®è¾žä¸Šçš„固定è¯è—» åQŒæœ‰è‡ªå·±å›ºæœ‰çš„表达方法,而这些东西是ä¸èƒ½ç”¨å¯¹½{‰çš„è¯æ±‡è¯‘æˆå¦ä¸€å›½è¯æ–‡çš„ã€?ä¸è¿‡ åQŒæ™®å¸Œé‡‘所指的ç‰|´»çš„ç¿»è¯?åQŒä¸Žæˆ‘们当今¾˜»è¯‘实践ä¸è¿ç”¨çš„ç‰|´»çš„译法ä¸åŒã€‚ä»–˜q½æ±‚译文在诗的美感和艺术价å€ég¸Š‘…过原作åQŒå…¶è¯‘作在艺术åÅžå¼ä¸Šä¸ŽåŽŸä½œç›¸è·ç”š˜q?åQŒæœ‰æ—¶è¶…‘Šäº†¾˜»è¯‘的界é™?åQŒå˜æˆäº†å€Ÿä½“å¯„ç”Ÿçš„åˆ›ä½œã€‚æ™®å¸Œé‡‘çš„ç¿»è¯‘æ€æƒ³å¯¹åŽä¸–媄å“很å¤?åQ?仿作"å¼çš„¾˜»è¯‘曾æˆä¸ÞZ¸€¿U风æ°?åQŒä¸€¿Uä¼ ¾l?åQŒè™½ç„?å¿ å®žäºŽåŽŸä½?一直是俄国¾˜»è¯‘æ€æƒ³çš„主‹¹?åQŒä½†åœ¨ä¿„¾|—æ–¯æ–‡è‰ºå¦æ´¾çš„译作里 åQŒè‡³ä»Šä¿ç•™ç€"仿作"å¼ç¿»è¯‘的痕迹ã€?br />Â
未完