先后陪同国家领导人出访50多个国家,2006年起在全国“两会”期间总理记者招待会上担任温家宝总理的翻译;昨日,现任国家外交部翻译室英文处处长的费胜潮回到武汉大学,与母校师生共话翻译官的职业素养。面对台下听众,他坚称:“在全民学外语的潮流下,中文基础绝对不能丢。”费胜潮此行还被聘为我校兼职教授,校党委常务副书记龙小乐为其颁发了兼职教授聘书。
自称是一个“手艺人”
“翻译既是一门学问,又是一项技术,也是一门手艺,所以我就是个‘手艺人’。”“在国际大型活动中,外交翻译人员的工作就像家中应随手可取、却往往不被关注的‘水和电’一样。各国领导人没察觉到翻译的存在,恰好证明翻译工作做得好;如果他们开始注意翻译了,则肯定是翻译工作出了问题,这可不是好事。”
“外交翻译不能出大错,小错也不能出。”费胜潮说,“外交翻译要求万无一失,翻译官们的‘弦’总是紧绷着的。”他讲了一个小笑话:一次,一位首长与一位外国领导举行会谈,由他和另两位同事负责为首长进行翻译,他最后一个上场。结果,刚坐下便听到那位外国领导问:“请问您曾到访过我们国家吗?”他心想,对方领导肯定不会问他这个问题吧?于是就如实翻译给了首长。结果首长听罢,一脸费解地低声抱怨:“这个问题,他都问过我三次了!”
“不是留过洋,就能做好翻译”
费胜潮1992年—1996年就读于武汉大学外语系,毕业后进入国家外交部担任英语翻译。一口流利的英语,可谓费胜潮的“名片”。昨日,这位外交部高级翻译却提醒学弟学妹们:“在全民学外语的潮流下,中文基础绝对不能丢。”
费胜潮坦言,如今不少人对外语学习热情高涨,却忽视了中文素养的积淀,导致母语底子极薄。为此,他提醒说:“只有母语好了,翻译才能做好;不是留过洋,回来就能做好翻译。”
“沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春”、“名为治平无事,而其实有不测之忧”……近几年来的总理记者招待会上,温家宝总理总是妙语连珠,文采飞扬,经常使用一些成语、诗句,这给翻译带来了难度,费胜潮是怎么克服的?
“我们要尽可能多地做积累,搜集整理一些材料,也尽可能多地读一些书,试图跟上总理的思路和语言。”他说,想做一名出色的翻译,需要有很强的文学功底。费胜潮说,除了语言底子要好,好翻译还需要对国情、省情充分了解。他送给大家一句话:“我们既要放眼世界,也要胸怀祖国。”
奥运会背后的翻译故事
连续几年在全国“两会”上为总理担任翻译,让费胜潮成了“明星”。2008年,他的身影还频频出现在奥运会开幕式等一系列重大活动的现场。
对此,费胜潮谦虚地说:“现在大家对我的关注度高,不是我个人怎么样,而是因为大家对国家领导人的关注度高。而且,世界对中国也越来越关注。”
费胜潮说,奥运会开幕式前,外交部组织翻译人员进行了多次模拟彩排,每天从晚上11点到次日凌晨3、4点,虽然很苦但大家士气高涨,“只有平时绑着沙袋去跑,到真正上场时才能轻松自如。”
恩师评价:基本功好,知识面广
昨日坐在观众席上的,还有费胜潮当年的恩师——武大外语学院英文系教授刘世平。费胜潮大二时的英文写作和大三时的高级英语,都是在刘教授的指导下学习的。
对弟子今日取得的成就,刘世平颇为欣慰。他回忆说,费胜潮给他留下的最深印象,是“不仅外语基本功好,而且知识面很广”,在学好专业课的同时,费胜潮对人文及科普方面的知识也有强烈兴趣,同时他还选修了经济学双学位。
广博的知识面,为费胜潮成长为一名优秀翻译打下了坚实基础。1996年,外交部在鄂招聘翻译,考点设在武大。费胜潮正是凭着出色的口语和扎实的学科基础,顺利通过招聘考试。当年11月,他正式成为国家外交部英语翻译。(来源:世家翻译)