“上世纪80q代Q我们甚至不知道格拉斯是谁?/STRONG>
北京?jng)v淀(wn)区成府\蓝旗营小区?
5h“万圣书园”的咖啡香I漫在8?1日的“消逝的柏林墙——d中文学夜”的书香中。这只是2007北京国际图书博览?x)的d国d国在北京举行的众多活动中的一个?
在毗?c)北大宿舍区?3岁的全国徯研究?x)副会(x)长张玉书教授刚刚在上v译文出版C推出奥地利作家斯台芬¯威格四卷本文集,包括长篇说《心(j)늚焦灼》、中短篇说集《一个陌生女人的来信》、《象的故事》和人物传记《一个政Mh物的肖像》。他ȝ的中徯a文学文化研究q刊《文学之路》及(qing)徯文学译、研I年刊《d语文学与文学批评》的首发式,在本届图书博览会(x)上颇受关注。从2000q?月开始创办《文学之路》,张玉书希望“在一定程度上U正一些h长年形成的偏见:(x)认ؓ(f)中国Z善于学术研究Q更不善于以徯撰写研究文章。?
上v译文出版Cȝ辑助理n武^表示Q“其实,我们一直在出d国的书”。著名学者刘枫ȝ的《笺注本采著作全集》和《尼伯龙根之歌:(x)德国民间史诗》等图书Q让华东师范大学出版Cָ(jng)场部副主d光汉底气十Q“我们出的d国h文社U图书已l有?jin)规模。?
张玉书也用自q译生(dng)部分见证?jin)中h化交史?
他的书柜里静(rn)?rn)地w着1999q度?dng)文学奖得主、d国著名作家君特h拉斯QGünter GrassQ长小说《比目鱼》的{本?979q_(d)时Q德国d大的埃?yu)(dng)文·克德邀(g)请张玉书和一些中国作家会(x)晤格拉斯Q张玉书却不知道格拉斯何思h也,也不知道格拉斯早?959q就出版?jin)后来带l他巨大声誉的《铁皮鼓》,“我作ؓ(f)日x(chng)学者却不了(jin)解,可见中国文化界多么封闭。?q前Q一位瑞士籍的著名d语作安克斯·弗兰施来到北大听课,张玉书“也不知道老先生写?jin)什么作品”?
中d出版业的良性互动开始了(jin)
因ؓ(f)徯译人才储备上的先天不Q加上“二战”的q扰Q中国译介d语作品的势头大大减弱Q?949q以后重点介l东h学”。?972q和西d建立?jin)外交关p,介绍q(sh)是很够。从上世U?0q代开始,一个良性的互动开始了(jin)。d国汉学家做了(jin)一些工作,中国的日x(chng)研究学者做的工作似乎更多一些。?
张玉书参加了(jin)诗hl原先生和d国学者沃斯勒联合ȝ的《中国现代抒情诗集》和《黑色太阳群》。此后,他的研究重点攑֜?jin)对重要的经怽家的译介上?987q和1997q_(d)“我在北大两ơؓ(f)h丑֊学术研讨?x),出版了(jin)四h《v涅文集》。”从上世U末开始,张玉书开始给研究生和博士生上席勒的专题课Q“我重点译?jin)三q席勒”?005q_(d)6h的《席勒文集》在U念席勒逝世200周年的纪念会(x)上首发?
张玉书最早关注茨威格的作品却要追溯到1965q_(d)他在《世界文学》上发现?jin)一位历史学家翻译了(jin)莫斯U版《茨威格说集》中的《一个女Z生中的小时》?979q?张玉书开始翻译茨威格的作品——《象的故事》、《一个陌生女人的来信》、《家庭女教师》、《看不见的珍藏》。“在8个样板戏里面Q非但没有爱情,q暗C爱情的内容都没有。这是在扼杀人性。当我看到茨威格的小_(d)真觉得太好了(jin)。而且我觉得,他的作品中浓郁的抒情性跟我们中国人的审美味非常接近。?
此后Q张玉书和同行合作翻译了(jin)最早的茨威格小说选?981q恰逢茨威格诞辰100周年Q张玉书在浙江文艺出版社译出版《心(j)늚焦灼》。担任责~的恰好是作安辑֤的侄子郁飞,他徏议把书名译ؓ(f)《爱与同情》?
张玉书特别珍视的译作是《一个政Lh物的肖像》,因ؓ(f)茨威格在书中深刻展现?jin)传ȝ瑟夫·富歇q位法国大革命的风云人物的内?j)世界?
“d国翻译中国作品不太理想?
前东德学者乌?dng)丽克¯(g)茨QUlrike KautzQ曾译q王朔《看上去很美》、《我是你爸爸》和王蒙、余华等中国作家的作品。这ơ被国家新闻出版ȝv授予2007q“中华图书特DA(ch)献奖”?
“d国翻译中国文学作品到目前为止q(sh)太理惻I有很多作家的作品q没有介l给德国读者。”考茨曾说Qd国读者对当代中国文学不了(jin)解主要由以下几个原因造成。首先是销量的制约Q余华的《活着》被考茨译成d文,“不?x)超q四五千册的销量,q在德国来看q是相当不错的”。d国的出版C֛为《活着》的销量“不是特别好”对考茨译余华的《兄弟》不是很感兴,好在有国外出版社有意向,考茨已经译出《兄弟》的上册Q“到明年三月可以译完第二册。?
译EK偏低是d国和中国译界面临的共同H境。考茨Uͼ“如果我不是大学教授而把译作ؓ(f)业余爱好的话Q我׃能从事翻译工作了(jin)。”对于中国作家开动辄几十万字甚至上百万字的“长崇拜”,考茨不能理解?
“我q没有碰C位d国作家知道他自己的作品是多少字的”,“这可能和语a特点有关pR一个汉字的内容特别丰富Qd文需要好几个词来表达同样一个内宏V比如说Q‘张l理’你们有3个字Q我们是要说HerrzhangQ音Q。所以这个篇q比较长。所以把中国作家的作品翻译成hQ越译长。”一?70늚中国长篇说译成d文就?00c(din)但“d国读者对过300多页的小说不太想看”。“除?jin)美国的一些畅销作家的书是一个例外,因ؓ(f)他们的名气太大了(jin)Q所以读者还是很想看的。?
《鲁q全集》曾l在德国出版q,考茨非常喜欢鲁迅的《阿Q正传》、《孔乙己》和一些散文,德国汉学家们也非帔R视,但一般读者仍然不?jin)解。“和文化差别是有关系的。这是一个难题,特别是对译来说。我们要做的工作是量把差距羃?yu)”?
考茨对如何从中国大陆每年出版?00?000U长小说中?xi)选值得译的感到困惑。“在德国从事汉语斚w研究和翻译的人,可能只有15个h左右。”阎q科认ؓ(f)Q一靠出版社dq踪中国的畅销说Q“比如说郭敬明的说在中国卖到几百万Q翻译出d德国卖十几万也是可能的”;二靠有鉴赏力的严肃媒体;三靠中国高校的文U教授的推荐?
q来徯出版的“新黄金时代?
中国人民大学徯pdMQ张意博士?001q开始执教于中国人民大学。虽然上文出版社ȝ辑助理n武^认ؓ(f)Qd语媄(jing)视品未能大规模q入中国Q媄(jing)响了(jin)徯出版物引q到中国的广度和深度Q但张意“不指望它们”,她相信学生对徯力本n的领(zhn)会(x)随着对语a的熟(zhn)而加深?
9?日下午,张意L?jin)d国学者尤q特·尔曼和青年作家张?zhn)然的对谈。v?dng)曼_(d)德国?995q到2000q间曑և现过青年作家不断涌现的盛况,“受C(jin)评论界一致好评,g有点q似疯狂。但是随着旉的推U,大家q行?jin)反思。”张意认为,q位柏林墙倒塌时只?9岁的女作家和君特·格拉斯那代作家不同。“她们不再去反映所谓的‘d国问题’,卻IҎ(gu)?sh)的反思。也不像‘六八’那代作安样和自己的父辈进行清。他们没有给自己的写作附加过多的责Q和压力,而是文学当作纯_写作和表达。?
“现在中h学交势头越来越好,C(jin)一个鼎盛时期,有点儿回复到茅盾上世U?0q代ȝ《小说月报》时几乎同步译介徯文学作品的水q뀂”张意等文化学者对中d文化交流比较乐观Q“越来越多的学生能认识到徯的魅力,中d交流的良性互动已l开始。?
张玉书和张意两代人有共同期待Q?1世纪应成为d语出版的一个‘新黄金时代’。?