|
|
|
|
|
|
|
“wash after relief?便后请冲z?、“no three no four?不三不四)、“people mountain peoplesea?人山人v)……这些o老外怸着头脑的“怪词”,l统是新时代中国创的“中式英语”,是时。在最q某|站开展的“票选十大中式英语”调查中Q“Good good studyQDay day up.?好好学习Q天天向??417高居榜首?
“中式英语”顾名思义指的是带有中文语韟뀁语法、词汇特色的pQ是一U具有中国特色的语言。在p中,中式p被称为“Chinglish”,q个词汇本n是从Chinese和English中合出来的。别看中式英语风头正Ԍ它却q什么新鲜事物,而是从“洋泾浜p”一路走来的Q早?0多年前就风靡上v滩。洋泾浜p因旧上v滩一处靠q租界的地名“洋泾浜”而得名,那里最早跟英国人做生意的中国hQ说英文说不好,自己q中文的意思造出不通的p。当Ӟ今天的中式英语已l不像逐字直译的洋泾浜p那么单,合成单词衍生出颇h代感的含义,也促成了一U时而异cȝ文化现象?
中式p大行光的同Ӟ也有|友指出Q每当公共场所出现有趣的中式英语,没过几天它们M被更换成正确的表达方式,q实在“o人沮丧”。h们虽不否认不规范的英语用法越来越是一件好事,却也不免担心中式p中那些d出其不意间挑战h们想像力极限的翻译方式会不会从此l迹了呢Q当一些h自嘲被中式英语雷得“里嫩外焦”时Q另一些h开始发起“拯救中式英语”的行动?
日前Q“生zd刊”在其微博中高呼Q“又一个新单词诞生了:ungeiliable(不给?!”该微博在短短数时内即被{发上万次。有|友们笑aQ“不转的话,太ungeiliable了!?
ungeiliableq个词完全体C“Chinglish”中式英语中西合璧的造词逻辑。前~“un-”在p中表C否定,可翻译ؓ“不”;后缀?able”在p中表C单词ؓ形容词;而中间的“geili”却是直接音译自中文的“给?geili)”。“昂l力围脖Q”网友们甚至q标注了令h喷饭的发韟뀂近日,各知名微博对此纷U行{载,转发量很快破万。有人戏Uͼungeiliable可能是有史以来传播速度最快的英文单词了?
“给力”一词在今年爆红Q源自一部由中国传媒大学南广学院一宿舍的四名男生配音的动画片《搞WOL和》。在其中一集《西游记Q旅E的l点》中Q唐僧师徒历l磨隑ֈ辑֤竺,发现所谓终点只是一面写有“天竺”二字的旗子,孙?zhn)IZ对唐僧抱怨说Q“这是天竺吗?不给力啊老湿。”由于动Lw对《西游记》进行了大胆解构Q同旉音组的本土化译极具创造性,因此该动d到网民热烈追捧。“不l力”、“老湿”、“我了个厠Z等新词也由此蹿U?
“Geiliable or ungeiliable?That‘s a questionQ?l力q是不给力?q是个问题!)”一场由“ungeiliable”掀L中式p潮再次席卷而来?
你知道“笑而不语”英语怎么说吗Q如果你q停留在“goodgoodstudyQdaydayup?好好学习Q天天向?的阶D,那你是out man(奥特?了!
随着“ungelivable”的火爆Q中式英语再ơ成为热炏V这ơ不再是地铁和景区指C牌上的英文错误Q或者餐馆菜单上的? Glad Meetballs?四喜丸子)、“Chicken Without Sexual Life?童子?Q而是一pd|友创作的新词汇?
“笑而不语”被译成了“smilence”,把smile(微笑)嵌进了silence(沉默)里,形神兼备Q“动车”被译成了“don‘train”,don‘t(不要)暗合“动”的发音Q由don‘t和train相加Q意指动车的速度不一般;“suihide”是suicide(自杀)和hide(w?的合成词Q意指“躲猫猫”,正好概括了云南的“躲猫猫”事Ӟ如此丰富的内涵,恐怕要令把“躲猫猫”翻译成“hide-andseek”的新版《汉英大词典》汗颜…?
q一套搞W翻译方法在|上q速流传,让围观的|友们“膜拜不巜y,不断q有新词被发明出来,让h在忍俊不的同时也有所思考。有人惊叹,q些中式p读v来完全符合英语的读音规则Q简直是译守则“信N”的典范Q甚臌能将单词译Z国网民特有的q默感,真可谓“内涵帝”!
上世U?0q代逐字译的中式英语Long time no see(很久不见)已经q入p的标准词l。而今天中?.5亿的p学习者,正在让国际英语经历前所未有的中国式p的强烈冲凅R?
曑֜中国留学的荷兰青q方柏翰更从中看到商机。他成功地说服了风险投资商,在阿姆斯特丹建立了一个网站Chinglish.com。方柏翰_Chinglish.com是全球首个双语电子邮仉L站,目的在于应对不断增长的中英文交流需求,q打破存在于中国和西方国家之间的语言障碍?
国的全球语a监督机构(GLM)日前发布报告Uͼ?994q以来加入国际英语行列的词汇中,中式p贡献?%?0%Q超qQ何其他来源,成ؓp新词汇最主要来源。GLM认ؓ中文h令h惊讶的复杂性和丰富性,其生新词和接受外来新词的能力非常强Q而中式英语无疑是一U“可喜的混合体”?
《wired》杂志一名为《我不知道风往哪个方向?how english is evolving into a language we may not even understand)》一文中提到Q说不定q是一U更有效的地球语aQ说不定他是pq化的下一个版本或者阶Dc作者认Z式英语虽然属于一U不正宗的英语,但或许能随着他的q泛使用被看作一U新的英语方a?
有专家指出:“‘中式英语’体现的是一U文化现象,其生伴随着中国的崛P是中西文化相撞的火花Q是中国文化话语权提高的表现。?范昕 p梦逸) Q来?文汇?/SPAN>Q?/div> |
(~辑Q?a href="http://www.www.treeskunk.com" title="译风译">译风译) |
(旉Q?010/11/29 8:36:25) |
|
|
|
|
|
|
|