近日,网友“map-alive”在四川在线天府论坛上发帖,曝光遂宁市城南开善路路标的英语翻译有错。记者在位于遂宁南门车站附近的开善路路口看到,“开善路”被翻译成为“OPEN GOOD WAY”,对于这样的翻译,众多网友都表示难以理解。
让人大跌眼镜的是,街道另一旁的“开善路”路标的翻译却是“KAI SHAN RD”。随后记者调查了遂宁城区部分街道的路标英语翻译,都没有出现类似于“WAY”这样的翻译,如燕山街则翻译为“YAN SHAN ST”。
为什么同是开善路路牌,却有两种截然不同的的翻译?记者采访到了遂宁某中学英语老师王某。王老师告诉记者:对于两个路牌的不同翻译,“KAN SHAN RD”才是正确的翻译,出现“OPEN GOOD WAY”这样的翻译应该是制作路标的工作人员不懂英语,却又通过电脑翻译,才造成的这种错误。记者随机采访了部分市民,他们都认为这样错误的翻译实在有损遂宁的城市形象,希望有关部门能引起重视,不能让一个小小的错误破坏了遂宁在外地人心目的美好形象。
对此,网友们也发表了自己的见解。网友“qjs1952”表示,如果一个老外看了路牌与遂宁人交流,怕是遂宁人自己都不知道是说哪里,用拼音就是要让外国人尊重中国的读音,这才是自信,直接音译本来就是对别国文化的尊重,现在我们自己都不尊重自己了。网友“linhuchong”则更加直接——“翻译的好,连外国人都看不懂。”