3月26日,Trados(塔多思)公司总裁兼首席执行官Dev Ganesan在京向主要媒体介绍了其核心技术—翻译记忆(TM)及该公司的最新进展。
专业领域的翻译中往往存在着至少20%以上属于重复工作,而翻译记忆技术就是首先致力于减少重复劳动,并利用翻译记忆库在后台不断学习和自动储存新的译文,让整个系统越来越聪明。Dev Ganesan认为,随着全球化、多语言电子商务、市场快速响应、产品同时发布、企业内全球通讯、软件本地化、知识管理等的迅速展开,以及未来电子化社会的到来,专业领域的翻译已经越来越成为关键性任务。Ganesan还介绍了该公司在融资方面的准备:现在它的融资总额达2500万美金,同时它还正积极准备上市。显然,Trados正在走向全面成熟。
在国外,MT(机器翻译)和TM是永远的话题。Trados对TM的不断推介,将再次引起人们对TM与MT之争的关注。据悉,Trados已经设立了中国技术开发中心,并与华为、中兴、新浪等企业建立了合作关系。越来越为公众所熟悉的这样一家专注于专业翻译领域的软件公司的成长之路,正在为国内同类企业确立起一个可借鉴的对象。