http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b71657f0100dc2a.html?tj=1
国读博士的中国hq行口译Q实在是不懂译的表现?/SPAN>
2Q这位译员的记忆与笔记运用也相当Ơ缺Q无法记录于丹的发言Q从而造成紧张Q甚臛_恶的情A?/SPAN>
3Q口译员l常要在公共场合译Q良好的?j)理素质不可或缺Q但是这位译员当时怯场?jin),所以根本无法应付演讌Ӏ采访等场合?/SPAN>
4Q译员永q只是幕后英雄,默默无闻。翻好了(jin)是应该的Q翻差了(jin)?x)受到批评与指责Q需要译员反思与提高。E定的?j)态才是译员的真正风采?/SPAN>
于丹事g对翻译界是一个鲜zȝ案例。翻译h员在语言掌握、知识视野、技巧拿捏、心(j)理控刉需要开展大量锻g实践。翻译无常,译员无我Q只有持之以恒,才能成ؓ(f)语言、知识、文化方面的推进?/SPAN>(facilitator)?/SPAN>
译是一门充满缺憄艺术Q但是通过译员的不懈努力,译的过E也能够弥补~憾Q在辛勤的{换工作中Q给Z带来畅的交之喜?来源Q翻译界