æºæ‰‹åˆä½œ
2009òq´å›½é™…ç¿»è¯?/EM>日的主题å·å¬ä¸–界å„åœ°çš„è¯‘è€…ä»¥å…¨æ–°ç›®å…‰çœ‹å¾…æºæ‰‹åˆä½œçš„é‡è¦æ€§ä¸Žæ–¹å¼ã€?/EM>
诸多行业观察家称åQŒç‹¬å–„å…¶íw«çš„¾˜»è¯‘工作者告别å¤èŠŒ™‡ªèµçš„æ—¥åå·²ç»æŒ‡æ—¥å¯å¾…äº†ã€‚è¿™å€’ä¸æ˜¯è¯´å¤§è§„模集体化已迫在眉ç?/SPAN>—â€?/SPAN>在这¿U,或者更¼‹®åˆ‡åœ°è¯´åQŒè¿™¾c»è¯a€æ•感性èŒä¸šä¸åQŒå¾ˆå¤§ä¸€éƒ¨åˆ†é™„åŠ å€ég»ç„¶æ˜¯ç”±æžå…¶ä¸ªæ€§åŒ–çš„æœåŠ¡åˆ›é€ çš„ã€?/SPAN>
但是åQŒæŠ€æœ¯å’Œä¸æ–å˜åŒ–çš„å¸‚åœºæ‰“ç ´äº†¿Uç§æ¨Šç¯±ã€‚今天,世界å„地的译者得以投íw«äºŽä¸€ä¸ªçœŸæ£å…¨çƒæ€§çš„对è¯ä¹‹ä¸åQŒèµ‹äºˆä¼ ¾lŸçš„工作方å¼ä»¥æ–°çš„æ„ä¹‰ï¼Œåˆ›é€ å‡ºæ–°çš„æœºé‡ã€‚è€Œå½“ä»Šæ›´é«˜çš„å®¢æˆ·è¦æ±‚ã€æ›´å¤æ‚的项目和更紧˜q«çš„æ—‰™™ä¹Ÿæ›´åŠ çªå‡ÞZº†äº¤æµè§‚点ã€ä¿¡æ¯å’Œæœ€ä½?j¨©ng)_šæ³•çš„ä¼˜åŠ¿ã€?/FONT>
考虑刎ͼš(x¨¬)
l ¾˜»è¯‘æœåŠ¡äº¤æ˜“åŒæ–¹ä¹‹é—´çš„äh际互动有助于更好地ç†è§£æ–‡æœ¬çš„目的åQŒä¿ƒ˜q›äh们认识到æ°å‡º¾˜»è¯‘æ‰€å‘æŒ¥çš„ä½œç”¨ã€‚æ¯«æ— ç–‘é—®ï¼Œæ— è®ºæ˜¯æ–‡å¦ç¿»è¯‘ã€æŠ€æœ¯ç¿»è¯‘ã€å£è¯‘ã€æœ¯è¯æˆ–是å—òq•é…译,如果客户能够å‚与到翻译进½E‹å½“ä¸?/SPAN>—â€?/SPAN>æ— è®ºä»–ä»¬ž®±åœ¨é©¬èµ\寚w¢˜q˜æ˜¯åœ¨äº”个时åŒÞZ»¥å¤–,都有利于优化译文质é‡åQŒåƈ最¾lˆåˆ›é€ 更好的工作æ¡äšg。å˜åœ¨çš„问题åQšå¦‚何æ‰èƒ½é¡ºç†æˆç« 地ž®†å®¢æˆ·å¸¦å…¥ç¿»è¯‘过½E‹ï¼Ÿ
l æ–°çš„¾˜»è¯‘æ ‡å‡†å¼ø™°ƒå®¡æ ¡çŽ¯èŠ‚çš„é‡è¦æ€§ã€‚å…¶åŸºæœ¬è¦æ±‚æ˜¯ç”±ä¸¤ä¸ªäºø™´Ÿè´£å®¡æ ¸ï¼Œä½†åœ¨å®žè·µä¸ï¼Œå‚与者å¯èƒ½æ›´å¤šã€‚å˜åœ¨çš„问题åQšæ˜¯åŽ¨å¸ˆå¤ªå¤šæ±¤æ˜“å˜å‘³åQŒè¿˜æ˜¯æŠŠå®¡æ ¡çŽ¯èŠ‚ä½œäØ“(f¨´)‹È€åбåŒè¡Œè¿›è¡Œäº¤‹¹çš„æœÞZ¼š(x¨¬)åQ?/SPAN>
l 多诿Ué¡¹ç›®çš„æ•°é‡æ£åœ¨å¢žåŠ åQŒè¦æ±‚å„è¯è¨€å›¢é˜Ÿä¹‹é—´åŠ å¼ºå调与互动;一个è¯a€å¯¹ä¸æ‰‘Öˆ°çš„解军_Šžæ³•å¯èƒ½äØ“(f¨´)å…¨çƒèŒƒå›´å†…çš„åˆä½œä¼™ä¼´æä¾›å¯å‘。越æ¥è¶Šå¤šçš„™å¹ç›®éœ€è¦è¯a€å¦å®¶ä»¬åÅžæˆåˆåŠ›ï¼Œ™å¹ç›®½Ž¡ç†ä¹Ÿå› æ¤æ˜¾å¾—æ›´åŠ é‡è¦ã€‚å˜åœ¨çš„问题åQšç¿»è¯‘æœåŠ¡æä¾›æ–¹åº”如何采¾UŸë€é¡ºåº”或创å¾ç›¸åº”çš„æ–¹å¼æ¥å®žçް˜q…速而有效的åˆä½œåQ?/SPAN>
l ¾˜»è¯‘实践与翻译ç†è®ºåŠ(qi¨¢ng)ä¿¡æ¯½Ž¡ç†æ¯æ¯ç›¸å…³åQšäØ“(f¨´)了更好地æœåŠ¡äºŽåªä¼?x¨¬)一¿Uè¯a€çš„出å£å•†å’Œå‡ºç‰ˆå•†åQŒä¿ƒ˜q›æ–‡åŒ–交‹¹ï¼Œä¸°å¯Œ¿U‘å¦è¾©è®ºåQŒç¿»è¯‘工作者越æ¥è¶Šå¤šåœ°åˆ©ç”¨æœ¯è¯å·¥ä½œè€…çš„æˆæžœåQŒåœ¨æŸäº›æƒ…况下,˜q˜åŒ…括å¦è€…çš„æˆæžœã€‚å˜åœ¨çš„问题åQšå¦‚何æ‰èƒ½å……分利用这些曾在相对å¤ç«‹çš„æƒ…况下工作的众多人士的智慧,产生出最ä½Ïx•ˆæžœï¼Ÿ
l 对于行业å会(x¨¬)和其他æœåŠ¡äºŽ¾˜»è¯‘行业的机构而言åQŒä»¥å¾€çœ‹æ¥é¥ä¸å¯åŠ(qi¨¢ng)的接触,现在已是垂手å¯å¾—。跨境蔾pÕdªéœ€ä¸€ž®ç”µ(sh¨´)å邮件便å¯å®žçŽŽÍ¼Œ¾|‘络扩大了机构的范围和媄å“力åQŒè¿™å¯¹äºŽ˜q‡åŽ»å‡ ä»£è¯è¨€å¦å®¶è€Œè¨€æ˜¯å¯æœ›è€Œä¸å¯åŠ(qi¨¢ng)的。å˜åœ¨çš„问题åQšæœ€å¯Œåˆ›æ–°åŠ›çš„ä¸€äº›åä¼?x¨¬)是如何使用˜q™äº›æ–°èµ„æºæ¥æå‡èŒä¸šæ ‡å‡†ã€å¢žå¼ºå…¶å½±å“力的åQ?/SPAN>
å„国å会(x¨¬)在庆¼œå›½é™…翻译日之时åQŒä¼š(x¨¬)ç ”ç©¶ç”¨æ–°çš„æ–¹å¼ï¼ˆæ— 论是æ£å¼çš„˜q˜æ˜¯éžæ£å¼çš„åQ‰å¼€å±•â€œæºæ‰‹åˆä½œâ€å°†å¦‚何æé«˜è¯‘者的能力åQŒå……åˆ†å‘æŒ¥è¯a€çš„力é‡ï¼Œæ¥å¸®åŠ©ä¸–ç•Œå„地的äºÞZ»¬æ›´å¥½çš„生‹z…R€å¦ä¹?f¨¤n)å’Œåˆä½œåQ›è€Œä»¥ä¸Šè¿™äº›é—®é¢˜ä»¥å?qi¨¢ng)其他一些挑战将åœ?/SPAN>2009òq´çªæ˜‘Ö‡ºæ¥ã€?/SPAN>
å›½é™…è¯‘è”æ˜¯èŒä¸šå£½W”译工作者和术è¯å·¥ä½œè€…åä¼?x¨¬)的国际è”盟åQŒæ‹¥æœ‰æ¥è‡?SPAN lang=EN-US>60多个国家çš?SPAN lang=EN-US>107å会(x¨¬)员组¾l‡ï¼Œä»£è¡¨ç€8万余å专业工作者的利益ã€?/FONT>
(¾˜»è¯‘åQšä»˜è•?SPAN lang=EN-US> 定稿åQšé»„长奇åQ?/SPAN>
附äšgåQšè‹±æ–‡åŽŸæ–‡ï¼š(x¨¬)
2009 International Translation Day
Working Together
The 2009 theme for International Translation Day invites translators around the world to take a fresh look at why and how it pays to join forces.
The days of the fiercely solitary translator working in splendid isolation are numbered, say many industry observers. Not that massive collectivization is in sight: in this language-sensitive profession—or, more accurately, set of professions—a large share of added value remains intensely personal.
But technology and changing markets have broken down barriers. Today translators from around the globe can plug into a truly worldwide conversation that casts new light on traditional ways of working—and creates new opportunities. Even as the arrival of more demanding clients, more complex projects and tighter deadlines underscores the advantages of exchanging ideas, information and best practices.
Consider:
l Personal interaction between translation providers and buyers leads to better understanding of a text’s purpose and increased awareness of the impact an outstanding translation can have. From literary and technical translation to interpreting, terminology, subtitling and more, there’s no doubt that clients who get involved in the translation process—be they across the road or five time-zones away—make for better quality texts, and, ultimately, better working conditions. Q: How can translation users best be brought into the process?
l New translation standards emphasize the importance of revision. At its most basic, this means four-eye review, but in practice far more people can be involved. Q: Are too many cooks spoiling the soup, or is revision an opportunity for stimulating exchange among peers?
l Multilingual projects are on the rise, encouraging coordination and interaction between language teams; a solution found in one language pair may provide insights for partners around the globe. And as more and more projects require linguists to join forces, project management has taken on new importance. Q: How can translation providers adopt, adapt or create methods for working together quickly and efficiently?
l Practice meets theory meets information management: increasingly, translators and interpreters draw on the work of terminologists and, in some cases, academics, to better serve monolingual exporters and publishers, promote cultural exchange and enrich scientific debate.
l Q: How can the insights of this multitude of players, who once worked in relative isolation, be harnessed to best effect?
l For professional associations and other bodies serving the translation industry, access to once-remote contacts has never been easier. Cross-border contacts are an email away, and networking expands the reach and influence of institutions in ways that past generations of linguists could only dream of. Q: How are the most innovative associations using these new resources to raise professional standards and enhance their clout?
These and other challenges will be in the spotlight in 2009, as participating associations examine how “Working Together�in new ways, both formal and informal, can enhance translators�ability to use the power of language to help people around the world live, learn and work together.
The International Federation of Translators is the world federation of professional associations bringing together translators, interpreters and terminologists. It has 107 members in over 60 countries and represents more than 80,000 professionals. --æ¥æº: 法è¯ä¹‹å‹ä¹å›