$Alt$
首页>新闻中心>内容列表
从同一路名3种译法说起

来源:新华网 

    新华网南昌4月1日电(记者李美娟)同一条路的路名有3种甚至多种译法,而且这种现象很常见。江西省翻译协会副秘书长、南昌大学外国语学院副教授赖袆华在与外国朋友的交往中发现,一些城市“一路多名”的现象弄得不少外国朋友晕头转向。

    赖袆华认为,城市越来越开放,公共场所的外文标志使用也应规范起来,这体现了一个城市的管理理念和服务理念。

    采访中,记者很容易就发现了同一条路的路名有多种译法的现象。南昌市一条主干道——洪都北大道上相隔不到300米的3块指路牌上,“洪都北大道”的英文标志竟有3种不同版本,分别是“HONGDU NORTH

    AVE”(全英文)、“HONGDU BEI AVE”(英文、汉语拼音混杂)、“HONGDU BEI DADAO”(汉语拼音)。再如“贤士二路”的道路指路牌一块是英文、拼音混杂的“XIANSHI

    ER RD”,另一块却标成拼音、阿拉伯数字混杂的“XIANSHI 2 LU”。在八一大桥旁一块路牌上,“八一大桥”被译成“BAYIDA BRIDGE”。赖袆华告诉记者,“BRIDGE”本身就是“大桥”的意思,路牌中的那个“DA”纯属多余。类似不规范、错误百出的指路牌在南昌还有很多处。

    赖袆华认为,公示语翻译虽是细节问题,但关系到城市的对外开放形象和文明程度,不容忽视。他建议,有关部门联合一些权威的翻译机构,对各大城市的旅游景点、机场、车站、街道、商店等公共场所的英文标志进行调研,提出初步的翻译方案,确定参照性标准翻译文本,以规范各地公共场所的英文标志。

(编辑:yifont)
(时间:2009/5/9 22:55:56)
  英语翻译  日语翻译
  韩语翻译  德语翻译
  法语翻译  俄语翻译
  西班牙语  阿拉伯语
  意大利语  马来西亚语
  泰语  越南语
  柬埔寨语  葡萄牙语
  老挝语  缅甸语
  丹麦语  芬兰语
  瑞典语  爱沙尼亚语
更多>>  
  广告翻译  证件翻译
  服装翻译  电子翻译
  计算机翻译  建筑翻译
  机械翻译  化工翻译
  法律翻译  金融翻译
  航空翻译  医药翻译
  纺织翻译  石油翻译
  工商管理翻译  农业翻译
  生物翻译  文献翻译
  经济翻译  教育翻译
更多>>  
 重庆翻译公司| 上海翻译公司| 天津翻译公司| 北京翻译公司| 武汉翻译公司| 成都翻译公司| 西安翻译公司| 沈阳翻译公司| 南京翻译公司| 广州翻译公司| 昆明翻译公司
 贵州翻译公司| 广西翻译公司| 西藏翻译公司| 新疆翻译公司| 济南翻译公司| 青岛翻译公司| 青海翻译公司| 银川翻译公司| 长春翻译公司| 太原翻译公司| 长沙翻译公司
 大连翻译公司|
sentrybox.gif 版权所有copyright.gif重庆译风翻译有限公司 技术支持:重庆翻译公司IT部 wa50019901500372.gif

渝ICP备08100405号 电话:023-67716530/18983436021 Email:yifont@qq.com