Q箋(hu)Q?/STRONG>
二、改革开攄伟大历史q程
II. The Great Historical Course of Reform and Qpening Up
我们卛_q来攚w开放三十周q。一?ji)七八年Q我们党召开h重大历史意义的十一届三中全?x),开启了(jin)攚w开攑֎史新时期。从那时以来Q中国共产党人和中国人民以一往无前的进取精和波澜壮阔的创新实践,谱写?jin)中华民族自Z息、顽强奋q新的壮丽史诗,中国人民的面貌、社?x)主义中国的面貌、中国共产党的面貌发生了(jin)历史性变化?/P>
We will soon be celebrating the 30th anniversary of the start of reform and opening up. In 1978, the Party held the historic Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee, which ushered in the new historical period of reform and opening up. Since then, the Chinese Communists and the Chinese people have, in an indomitable enterprising spirit and with their spectacular practice of innovation, composed a new epic recounting the Chinese nation‘s ceaseless efforts to make progress and become stronger, and historic changes have taken place in the visages of the Chinese people, socialist China and the CPC.
攚w开放是党在新的时代条g下带领h民进行的新的伟大革命Q目的就是要解放和发展社?x)生产力Q实现国家现代化Q让中国人民富裕hQ振兴伟大的中华民族Q就是要推动我国C会(x)M制度自我完善和发展,赋予C会(x)M新的升zdQ徏讑֒发展中国特色C会(x)MQ就是要在引领当代中国发展进步中加强和改q党的徏设,保持和发展党的先q性,保党始l走在时代前列?/P>
Reform and opening up represent a great new revolution carried on by the people under the Party‘s leadership in a new era to release and develop the productive forces, modernize the country, bring prosperity to the Chinese people and rejuvenate the great Chinese nation; to promote the self-improvement and development of China‘s socialist system, inject new vitality into socialism, and build and develop socialism with Chinese characteristics; and to improve the building of the Party as it leads contemporary China in development and progress, preserve and enhance its vanguard nature, and ensure that it is always in the forefront of the times.
我们要永q铭讎ͼ攚w开放伟大事业,是在以毛泽东同志为核?j)的党的W一代中央领导集体创立毛泽东思想Q带领全党全国各族h民徏立新中国、取得社?x)主义革命和伟大成就以?qing)艰辛探烦(ch)C会(x)M规律取得宝贵l验的基上进行的。新民主M革命的胜利,C会(x)M基本制度的徏立,为当代中国一切发展进步奠定了(jin)Ҏ(gu)政治前提和制度基?/P>
We must never forget that the great cause of reform and opening up was conducted on a foundation laid by the Party‘s first generation of central collective leadership with Comrade Mao Zedong at its core, which founded Mao Zedong Thought, led the whole Party and the people of all ethnic groups in establishing the People‘s Republic and scoring great achievements in our socialist revolution and. construction, and gained invaluable experience in its painstaking exploration for laws governing socialist construction. The victory in the new-democratic revolution and the establishment of the basic system of socialism provided the fundamental political prerequisite and institutional basis for every inch of development and progress in contemporary China.
我们要永q铭讎ͼ攚w开放伟大事业,是以邓小q_志ؓ(f)核心(j)的党的第二代中央领导集体带领全党全国各族人民开创的。面对十q“文化大革命”造成的危隑ֱ面,党的W二代中央领导集体坚持解放思想、实事求是,以巨大的政治勇气和理论勇气,U学评h(hun)毛泽东同志和毛泽东思想Q彻底否定“以阶斗争为纲”的错误理论和实践,作出把党和国家工作中?j){Udl济上来、实行改革开攄历史性决{,立C会(x)M初阶段基本路线Q吹响走自己的\、徏设中国特色社?x)主义的时代可Q创立邓^理论Q指引全党全国各族h民在攚w开攄伟大征程上阔步前q?/P>
We must never forget that the great cause of reform and opening up was initiated by the Party‘s second generation of central collective leadership with Comrade Deng Xiaoping at its core leading the whole Party and the people of all ethnic groups in the endeavor. 1n a precarious situation left by the "cultural revolution" (1966-76), the second generation of central collective leadership, persisting in emancipating the mind and seeking truth from facts and displaying immense political and theoretical courage, made a scientific appraisal of Comrade Mao Zedong and Mao Zedong Thought, thoroughly repudiated the erroneous theory and practice of "taking class struggle as the key link,‘?and made the historic policy decision to shift the focus of the work of the Party and the state onto economic development and introduce reform and opening up. It established the basic line for the primary stage of socialism, sounded the clarion call of the times for taking our own road and building socialism with Chinese characteristics, founded Deng Xiaoping Theory, and led the whole Parry and the people of all ethnic groups in striding forward on the great journey of reform and opening up.
我们要永q铭讎ͼ攚w开放伟大事业,是以江泽民同志ؓ(f)核心(j)的党的第三代中央领导集体带领全党全国各族人民l承、发展ƈ成功推向二十一世纪的。从十三届四中全?x)到十六大,受命与重大历史关头的党的W三代中央领导集体,高(sh)D邓小q理Z大旗帜,坚持攚w开放、与时俱q,在国内外政治风L、经风险等严峻考验面前Q依靠党和h民,捍卫中国特色C会(x)MQ创建社?x)主义?jng)场经新体制Q开创全面开放新局面,推进党的新的伟大工程Q创立“三个代表”重要思想Ql引领改革开攄航船沿着正确方向破浪前进?/P>
We must never forget that the great cause of reform and opening up was carried on, developed and successfully carried l into the 21st century by the Party‘s third generation of central collective leadership with Comrade Jiang Zemin at its core leading the whole Party and the people of all ethnic groups on this mission. From the Fourth Plenary Session of the Thirteenth Central Committee through the Sixteenth Congress, the third generation of central collective leadership, which took over the helm at a critical historical juncture, held high the great banner of Deng Xiaoping Theory, pressed ahead with reform and opening up and kept up with the times. Relying on the Party and the people, it stood the severe tests of political turbulences and economic risks at home and abroad, safeguarded socialism with Chinese characteristics, initiated the new, socialist market economy and ushered in a new phase of all-round opening up; and it advanced the great new undertaking to build the Party, founded the important thought of Three Represents, and steered the ship of reform and opening up forward on the right course.
十六大以来,我们以邓^理论和“三个代表”重要思想为指|应国内外Ş势发展变化,抓住重要战略机遇期,发扬求真务实、开拓进取精,坚持理论创新和实践创斎ͼ着力推动科学发展、促(j)q社?x)和谐,完善C会(x)M?jng)场l济体制Q在全面康C会(x)实践中坚定不Ud把改革开放伟大事业l推向前q?/P>
Since the Sixteenth Congress, we have followed the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, kept up with new developments and changes in and outside China, grasped the strategic opportunities in this important period, promoted the truth-seeking, pragmatic and pioneering spirit and persisted in innovation in both theory and practice. We have worked hard to promote scientific development and social harmony, improved the socialist market economy, and resolutely carried forward the great cause of reform and opening up in building a moderately prosperous society in all respects.
新时期最鲜明的特Ҏ(gu)攚w开放。从农村到城?jng)、从l济领域到其他各个领域,全面攚w的进E势不可当地展开?jin);从沿到沿江沿边Q从东部C襉KQ对外开攄大门毅然决然地打开?jin)。这场历史上从未有过的大攚w大开放,极大地调动了(jin)亿万人民的积极性,使我国成功实C(jin)从高度集中的计划l济体制到充满活力的C会(x)M?jng)场l济体制、从闭半封闭到全方位开攄伟大历史转折。今天,一个面向现代化、面向世界、面向未来的C会(x)M中国巍然屹立在世界东斏V?/P>
Reform and opening up constitute the most salient feature of the new period. From the countryside to the cities and from the economic to other areas, the process of sweeping reform has unfolded with irresistible momentum. From the coastal areas to areas along the Yangtze River and the borders, and from the eastern to the central and western regions, the door has been resolutely opened to the outside world. This great undertaking of reform and opening up, never seen before in history, has greatly stimulated the enthusiasm of hundreds of millions of Chinese people and brought about China‘s historic transformation from a highly centralized planned economy to a robust socialist market economy, and from a closed or semi-closed state to all-round opening up. Today socialist China is standing rock-firm in the East, oriented toward modernization, the world and the future.
新时期最显著的成是快速发展。我们党实施C化徏䏀三步走”战略,带领人民艰苦奋斗Q推动我国以世界上少有的速度持箋(hu)快速发展v来。我国经从一度濒于崩溃的边缘发展到总量跃至世界W四、进出口总额位居世界W三Qh民生zM温饱不发展到M康Q农村Ch口从两亿五千多万减少C千多万,政治、文化徏设、社?x)徏讑֏得D世瞩目的成就。中国的发展Q不仅中国人民E_地走上富裕安L(fng)qK道\Q而且Z界经发展和人类文明q步作出?jin)重大A(ch)献?/P>
Rapid development represents the most remarkable achievement in the new period. The Party has been implementing the three-step strategy for modernization, leading the people in working hard to promote China‘s sustained rapid development at a rate rarely seen in the world. China‘s economy, once on the verge of collapse, has grown to rank as the fourth largest in the world, and its import and export volume, the third biggest. The Chinese people, once inadequately fed and clad, are leading a fairly comfortable life on the whole. The impoverished population in rural areas has dropped from more than 250 million to just over 20 million. The country‘s achievements in political, cultural and social development have captured world attention. China‘s development has not only enabled its people to move steadily toward prosperity and happiness, but also contributed substantially to the growth of the world economy and the progress of human civilization.
新时期最H出的标志是与时p。我们党坚持马克思主义的思想路线Q不断探索和回答什么是C会(x)M、怎样C会(x)MQ徏设什么样的党、怎样党,实现什么样的发展、怎样发展{重大理论和实际问题Q不断推q马克思主义中国化Q坚持ƈ丰富党的基本理论、基本\Uѝ基本纲领、基本经验。社?x)主义和马克思主义在中国大地上焕发出勃勃生机Q给人民带来更多祉Q中华民族大踏步赶上时代前q潮?hu)、迎来伟大复兴的光明前景?/P>
Keeping up with the times is the most prominent hallmark of the new period. Adhering to the Marxist ideological line, the Party has been constantly seeking answers to major theoretical and practical questions such as what socialism is and how to build it, what kind of party we must build. and how to build it, and what kind of development China should achieve and how to achieve it. The Party has been constantly adapting Marxism to conditions in China, and adhering to and enriching its own basic theory, line, program and experience. Socialism and Marxism have shown great vitality on Chinese soil, brought more benefits to the people, and enabled the Chinese nation to catch. up with the trend of the times in great strides and see the bright future of national rejuvenation.
事实雄辩地证明,攚w开放是军_当代中国命运的关键抉择,是发展中国特色社?x)主义、实C华民族伟大复兴的必由之\Q只有社?x)主义才能救中国Q只有改革开放才能发展中国、发展社?x)主义、发展马克思主义?/P>
Facts have incontrovertibly proved that the decision to begin reform and opening up is vital to the destiny of contemporary China that reform and opening up are the only way of developing socialism with Chinese characteristics and rejuvenating the Chinese nation, that only socialism can save China and that only reform and opening up can develop China, socialism and Marxism.
攚w开放作Z场新的伟大革命,不可能一帆风,也不可能一y而就。最Ҏ(gu)的是Q改革开攄合党?j)民心(j)、顺应时代潮?hu),方向和道路是完全正确的,成效和功l不容否定,停顿和倒退没有?gu)\?/P>
As a great new revolution, reform and opening up are not to be plain sailing or be accomplished overnight. Essentially they accord with the aspirations of the Party membership and the people and keep up with the trend of the times. The orientation and path of reform and opening up are entirely correct, and, their merits anal achievements taxi never be negated. To stop or reverse reform and opening up would only lead to a blind alley.
在改革开攄历史q程中,我们党把坚持马克思主义基本原理同推进马克思主义中国化l合hQ把坚持四项基本原则同坚持改革开攄合v来,把尊重h民首创精同加强和改善党的领导结合v来,把坚持社?x)主义基本制度同发展市(jng)场l济l合hQ把推动l济基础变革同推动上层徏{改革结合v来,把发展社?x)生产力同提高全民族文明素质l合hQ把提高效率同促(j)q社?x)公q结合v来,把坚持独立自d参与l济全球化结合v来,把促(j)q改革发展同保持C会(x)E_l合hQ把推进中国特色C会(x)M伟大事业同推q党的徏设新的伟大工E结合v来,取得?jin)我们这样一个十几亿人口的发展中大国摆脱贫困、加快实现现代化、m固和发展C会(x)M的宝늻验?/P>
In the historical course of reform and opening up, the Party has combined adhering to the basic tenets of Marxism with adapting it to Chinese conditions, upholding the Four Cardinal Principles*(The Four Cardinal Principles are to keep to the socialist road and to uphold the people‘s democratic dictatorship, leadership by the Communist Party, and Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought.) with adhering to the reform and opening up policy, respecting the people‘s pioneering initiative with strengthening the Party‘s leadership, adhering to the basic, system of socialism with developing the market, economy, effecting changes, in the economic base with promoting reform of the superstructure, developing the productive forces with improving the cultural and ethical quality of the whole nation, raising efficiency with promoting social equity, pursuing independent development with taking part in economic globalization, promoting reform and development with maintaining social stability, and advancing the great cause of socialism with Chinese characteristics with making progress in the great new undertaking to build the Party. In this course the Party has gained invaluable experience in eliminating poverty, accelerating modernization, and consolidating and developing socialism in a large developing country of over one billion people.
攚w开放以来我们取得一切成l和q步的根本原因,归结h是Q开辟了(jin)中国特色C会(x)M道\QŞ成了(jin)中国特色C会(x)M理论体系。高?sh)中国特色社会(x)主义伟大旗帜,最Ҏ(gu)的就是要坚持q条道\和这个理ZpR?/P>
To sum up, the fundamental reason behind all our achievements and progress since the reform and opening up policy was introduced is that we have blazed a path of socialism with Chinese characteristics and established a system of theories of socialism with Chinese characteristics. Essentially, to hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics means to keep to this path and uphold this system.
中国特色C会(x)M道\Q就是在中国׃党领gQ立_本国情,以经徏设ؓ(f)中心(j)Q坚持四基本原则,坚持攚w开放,解放和发展社?x)生产力Qm固和完善C会(x)M制度Q徏讄?x)主义?jng)场经、社?x)主义民L沅R社?x)主义先q文化、社?x)主义和谐社会(x),富强民主文明和谐的社会(x)主义现代化国家。中国特色社?x)主义道路之所以完全正、之所以能够引领中国发展进步,关键在于我们既坚持了(jin)U学C会(x)M的基本原则,又根据我国实际和时代特征赋予光明的中国特色。在当代中国Q坚持中国特色社?x)主义道路,是真正坚持C会(x)M?/P>
Taking the path of socialism with Chinese characteristics means we will, under the leadership of the CPC and in light of China‘s basic conditions, take economic development as the central task, adhere to the Four Cardinal Principles and persevere in reform and opening up, release and develop the productive forces, consolidate and improve the socialist system, develop the socialist market economy, socialist democracy, an advanced socialist culture and a harmonious socialist society, and make China a prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious modern socialist country. The main reason this path is completely correct and can lead China to development, and progress is that we have adhered to the basic tenets of scientific socialism and in the meantime added to them distinct Chinese characteristics in light of China‘s conditions and the features of the times. In contemporary China, to stay true to socialism means to keep to the path of socialism with Chinese characteristics.
中国特色C会(x)M理论体系Q就是包括邓^理论、“三个代表”重要思想以及(qing)U学发展观等重大战略思想在内的科学理ZpR这个理Zp,坚持和发展了(jin)马克思列宁主义、毛泽东思想、凝l了(jin)几代中国׃党h带领人民不懈探烦(ch)实践的智慧和?j)血Q是马克思主义中国化最新成果,是党最可宝늚政治和精胦(ch)富,是全国各族h民团l奋斗的共同思想基础。中国特色社?x)主义理ZpL不断发展的开攄理论体系。《共产党宣言》发表以来近一癑օ十年的实践证明,马克思主义只有与本国国情相结合、与时代发展同进步、与人民众同命q,才能焕发出强大的生命力、创造力、感召力。在当代中国Q坚持中国特色社?x)主义理Zp,是真正坚持马克思主义?/P>
Theories of socialism with Chinese characteristics constitute a system of scientific theories including Deng Xiaoping Theory, the important thought of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development and other major strategic thoughts. This system represents the Party‘s adherence to and development of Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought and embodies the wisdom and hard work of several generations of Chinese Communists leading the people in carrying out tireless explorations and practices. It is the latest achievement in adapting Marxism to Chinese conditions, the Party‘s invaluable political and intellectual asset, and the common ideological foundation for the concerted endeavor of the people of all ethnic groups. It is an open system that keeps developing. Practices since the publication of the Communist Manifesto nearly 160 years ago have proved that only when Marxism is integrated with the conditions of a specific country, advances in step with the times arid is tied to the destiny of the people can it demonstrate its strong vitality, creativity and appeal. In contemporary China, to stay true to Marxism means to adhere to the system of theories of socialism with Chinese characteristics.
实践永无止境Q创新永无止境。全党同志要倍加珍惜、长期坚持和不断发展党历l艰辛开创的中国特色C会(x)M道\和中国特色社?x)主义理Zp,坚持解放思想、实事求是、与时俱q,勇于变革、勇于创斎ͼ怸僵化、永不停滞,不ؓ(f)M风险所惧,不被Mq扰所惑,使中国特色社?x)主义道路越走越宽广Q让当代中国马克思主义放出更加灿烂的真理光芒?/P>
There is no end to practice or innovation. All Party members must cherish the path of socialism with Chinese characteristics and the system of theories of socialism with Chinese characteristics, which the Party explored and created after going through all the hardships, keep to the path and uphold the system for a long time to come and constantly develop them. We must continue to emancipate our minds, seek truth from facts, keep up with the times, make bold changes and innovations, stay away from rigidity or stagnation, fear no risks, never be confused by any interference, broaden our path of socialism with Chinese characteristics, and -ensure that the truth of Marxism of- contemporary China shines even more brightly.
三、深入诏彻落实科学发展观
III. Thoroughly Applying the Scientific Outlook on Development
在新的发展阶D늑l全面徏讑ְL(fng)?x)、发展中国特色社?x)主义,必须坚持以邓^理论和“三个代表”重要思想为指|深入贯彻落实U学发展观?/P>
To continue to build a moderately prosperous society in all respects and develop socialism with Chinese characteristics at the new stage of development, we must follow the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents and thoroughly apply the Scientific Outlook on Development.
U学发展观,是对党的三代中央领导集体关于发展的重要思想的承和发展Q是马克思主义关于发展的世界观和Ҏ(gu)论的集中体现Q是同马克思列宁主义、毛泽东思想、邓^理论和“三个代表”重要思想既一脉相承又与时p的科学理论,是我国经社?x)发展的重要指导斚wQ是发展中国特色C会(x)M必须坚持和诏ȝ重大战略思想?/P>
The Scientific Outlook on Development is a continuation and development of the important thoughts on development advanced by the three generations of central collective leadership of the CPC and a concentrated expression of the Marxist world outlook and methodology with regard to development. It is a scientific theory that is in the same line as Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents and keeps up with the times. It is an important guiding principle for China‘s economic and social development and a major strategic thought that we must uphold and apply in developing socialism with Chinese characteristics.
U学发展观,是立社?x)主义初U阶D基本国情,ȝ我国发展实践Q借鉴国外发展l验Q适应新的发展要求提出来的。进入新世纪新阶D,我国发展呈现一pd新的阶段性特征,主要是:(x)l济实力显著增强Q同时生产力水^M上还?sh)高Q自d新能力还?sh)强Q长期Ş成的l构性矛监֒_放型增长方式尚未根本改变;C会(x)M?jng)场l济体制初步建立Q同时媄(jing)响发展的体制机制障碍依然存在Q改革攻坚面临深层次矛盾和问题;人民生活M上达到小hqI同时收入分配差距拉大势q未Ҏ(gu)扭{Q城乡Ch口和低收入h口还有相当数量,l筹兼顾各方面利益难度加大;协调发展取得显著成WQ同时农业基薄弱、农村发展滞后的局面尚未改变,~小城乡、区域发展差距和?j)进l济C会(x)协调发展d艰巨Q社?x)主义民LM断发展、依法治国基本方略扎实诏彻,同时民主法制与扩大h民民dl济C会(x)发展的要求还?sh)完全适应Q政M制改革需要l深化;C会(x)M文化更加J荣Q同时h民精文化需求日旺盛,Z思想zd的独立性、选择性、多变性、差异性明昑֢强,对发展社?x)主义先q文化提Z(jin)更高要求Q社?x)活力显著增强,同时C会(x)l构、社?x)组lŞ式、社?x)利益格局发生深刻变化Q社?x)徏讑֒理面?f)诸多新课题;对外开放日益扩大,同时面(f)的国际竞争日激烈,发达国家在经科技上占优势的压力长期存在,可以预见和难以预见的风险增多Q统{国内发展和对外开放要求更高?/P>
In light of the basic reality that China is in the primary stage of socialism, the Scientific Outlook on Development has been formulated to meet new requirements of development by analyzing China‘s own practice and drawing on the experience of other countries in development. At this new stage in the new century, China‘s development shows a series of new features which are mainly as follows: The economic strength has increased markedly, but the overall productivity remains low, the capacity for independent innovation is weak, and the longstanding structural problems and the extensive mode of growth are yet to be fundamentally addressed. The socialist market economy is basically in place, but there remain structural and institutional obstacles slowing down development; and further reform in difficult areas is confronted with deep-seated problems. A relatively comfortable standard of living has been achieved for the people as a whole, but the trend of a growing gap in income distribution has not been thoroughly reversed, there are still a considerable number of impoverished and low-income people in both urban and rural areas, and it has become more difficult to accommodate the interests of all sides. Efforts to balance development have yielded remarkable results, but the foundation of agriculture remains weak, the rural areas still lag behind in development, and we face an arduous task to narrow the urban-rural and interregional gaps in development and promote balanced economic and social development. Socialist democracy has continued to develop and we have made steady progress in implementing the rule of law as a fundamental principle, but efforts to improve democracy and the legal system fall somewhat short of the need to expand people‘s democracy and promote economic and social development, and political restructuring has to be deepened. Socialist culture is thriving as never before, but the people have growing cultural needs and have become more independent, selective, changeable and diverse in thinking, setting higher requirements for the development of an advanced socialist culture. Our society has become evidently more dynamic, but profound changes have taken place in the structure of society, in the way society is organized and in the pattern of social interests, and many new issues have emerged in social development and management. China is opening wider to the outside world, but international competition is becoming increasingly acute, pressure in the .form of the economic and scientific dominance of developed countries will continue for a long tune to come, both predictable and unpredictable risks are increasing, and the need to balance domestic development and opening to the outside world is greater than ever.
q些情况表明Q经q新中国成立以来特别是改革开放以来的不懈努力Q我国取得了(jin)举世瞩目的发展成,从生产力到生产关pR从l济基础C层徏{都发生?jin)意义深q的重大变化Q但我国仍处于ƈ长期处于社?x)主义初U阶D늚基本国情没有变,人民日益增长的物质文化需要同落后的社?x)生产之间的矛盾q一C会(x)主要矛盾没有变。当前我国发展的阶段性特征,是社?x)主义初U阶D基本国情在CU新阶段的具体表现。强调认清社?x)主义初U阶D基本国情,不是要妄自菲薄、自甘落后,也不是要q实际、急于求成Q而是要坚持把它作为推q改革、谋划发展的Ҏ(gu)依据。我们必dl保持清醒头脑,立C会(x)M初阶段q个最大的实际Q科学分析我国全面参与经全球化的新机遇新挑(xi)战,全面认识工业化、信息化、城镇化、市(jng)场化、国际化深入发展的新形势CQ务,深刻把握我国发展面(f)的新N新矛盾,更加自觉地走U学发展道\Q奋力开拓中国特色社?x)主义更为广阔的发展前景?/P>
All this shows that through the unremitting efforts we have made since the founding of the People‘s Republic in 1949, particularly since the introduction of the reform and opening up policy, China has scored achievements in development that have captured World attention, and experienced far-reaching changes in the productive `forces and the relations of production, as well as in the economic base and the superstructure. However, the basic reality that China is still in the primary stage of socialism and will remain so for a long time to come has not changed, nor has Chinese society‘s principal contradiction——the one between the over-growing material and cultural needs of the people and the low level of social production. The current features of development in China are a concrete manifestation of that basic reality at this new stage in the new century. Stressing recognition of the basic reality is not meant to belittle ourselves, wallow in backwardness, or encourage unrealistic pursuit of quick results. Rather,such recognition will serve as the basis of our endeavor to advance reform and plan for development. We must always remain sober-minded, base our efforts on the most significant reality that China is in the primary stage of socialism, scientifically analyze the new opportunities and challenges arising from China‘s full involvement in economic globalization, fully understand the new situation and tasks in China‘s advance toward an industrialized, information-based, urbanized, market-oriented and internationalized country, have a good grasp of the new issues and problems we face in development, follow more conscientiously the path of scientific development, and strive to open up a broader vista for developing Socialism with Chinese characteristics.
U学发展观,W一要义是发展,核心(j)是以Zؓ(f)本,基本要求是全面协调可持箋(hu)Q根本方法是l筹兼顾?/P>
The Scientific Outlook on Development takes development as its essence, putting people first as wits core, comprehensive, balanced and sustainable development as its basic requirement, and overall consideration as its fundamental approach.
——必d持把发展作ؓ(f)党执政兴国的W一要务。发展,对于全面康C会(x)、加快推q社?x)主义现代化Q具有决定性意义。要牢牢扭住l济q个中心(j)Q坚持聚_会(x)搞、一?j)一意谋发展Q不断解攑֒发展C会(x)生力。更好实施科教兴国战略、h才强国战略、可持箋(hu)发展战略Q着力把握发展规律、创新发展理c(din){变发展方式、破解发展难题,提高发展质量和效益,实现又好又快发展Qؓ(f)发展中国特色C会(x)M打下坚实基础。努力实CZؓ(f)本、全面协调可持箋(hu)的科学发展,实现各方面事业有机统一、社?x)成员团l和睦的和谐发展Q实现既通过l护世界和^发展自己、又通过自n发展l护世界和^的和q_展?/P>
——We must regard development as the top priority of the Party in governing arid rejuvenating the country. Development is of decisive significance for building a moderately prosperous society in all respects and speeding up socialist modernization. We must firmly commit ourselves to the central task of economic development, concentrate on construction and developing the productive forces. We must better implement the strategy of rejuvenating the country through science and education, the strategy of strengthening the nation with trained personnel and the strategy of sustainable development. We must grasp the law of development, make innovations in our thinking, transform the mode of development, crack hard issues and. raise quality and efficiency to achieve: sound and rapid development, so that we can lay a solid foundation for developing socialism with Chinese characteristics. We must strive for scientific development by putting people first and making it comprehensive, balanced and sustainable; we must strive for harmonious development by integrating all undertakings and promoting unity and amity among all members of society; and we must strive for peaceful development in the course of which China develops itself by safeguarding world peace and contributes to world peace by developing itself.
——必d持以Zؓ(f)本。全?j)全意?f)人民服务是党的根本宗旨,党的一切奋斗和工作都是Z(jin)造福人民。要始终把实现好、维护好、发展好最q泛人民的根本利益作为党和国家一切工作的出发点和落脚点,重人民MCQ发挥h民首创精,保障人民各项权益Q走共同富裕道\Q促(j)qh的全面发展,做到发展Z(jin)人民、发展依靠h民、发展成果由人民׃n?/P>
——We must always put people first. Serving the people wholeheartedly is the fundamental purpose of the Party, and its every endeavor is for the well-being of the people. We must always make sure that the aim and outcome of all the work of the Party and the state is to realize, safeguard and expand the fundamental interests of the overwhelming majority of the people. We must respect the principal position of the people in the country‘s political life, give play to their creativity, protect their rights and interests, take the path of prosperity for all and promote their all-round development, to ensure that development is for the people, by the people and with the people sharing in its fruits.
——必d持全面协调可持箋(hu)发展。要按照中国特色C会(x)M事业M布局Q全面推q经徏设、政d设、文化徏设、社?x)徏设,促(j)进C化徏讑个环节、各个方面相协调Q促(j)q生产关pM生力、上层徏{与l济基础相协调。坚持生产发展、生zd裕、生态良好的文明发展道\Q徏设资源节U型、环境友好型C会(x)Q实现速度和结构质量效益相l一、经发展与人口资源环境相协调,使h民在良好生态环境中生生活Q实现经社?x)永l发展?/P>
——We must pursue comprehensive, balanced and sustainable development. In accordance with the overall arrangements for the cause of socialism with Chinese characteristics, we will promote all-round economic, political, cultural and social development, coordinate all links and aspects of our modernization drive, and balance the relations of production with the productive forces and the superstructure with the economic base. We must adopt an enlightened approach to development that results in expanded production, a better life and sound ecological and environmental conditions, and build a resource-conserving and environment-friendly society that coordinates growth rate with the economic structure, quality and efficiency, and harmonizes economic growth with the population, resources and the environment, so that our people will live and work under sound ecological and environmental conditions and our economy and society will develop in a sustainable way.
——必d持统{兼。要正确认识和妥善处理中国特色社?x)主义事业中的重大关p,l筹城乡发展、区域发展、经社?x)发展、h与自然和谐发展、国内发展和对外开放,l筹中央和地方关p,l筹个h利益和集体利益、局部利益和整体利益、当前利益和长远利益Q充分调动各斚wU极性。统{国内国际两个大局Q树(wi)立世界眼光,加强战略思维Q善于从国际形势发展变化中把握发展机遇、应寚w险挑(xi)战,营造良好国际环境。既要L全局、统{规划,又要抓住牵动全局的主要工作、事关群众利益的H出问题Q着力推q、重点突破?/P>
——We must persist in overall consideration. We need to correctly understand and handle the major relationships in the cause of socialism with Chinese characteristics and balance urban and rural development, development among regions, economic and social development, relations between man and nature, and domestic development and opening to the outside world. We must take into overall consideration the relationships between the central and local authorities, between personal and collective interests, between interests of the part and those of the whole, and between immediate and long-term interests, so as to fully arouse the initiative of all sides. We must take both the domestic and international situations into consideration, develop a global and strategic perspective, be good at seizing opportunities for development and coping with risks and challenges in a changing world, and work far a favorable international environment. While planning our work from an overall perspective, we need to work hard to make breakthroughs on the key issues that affect the overall situation and on the major problems that affect public interests.
深入贯彻落实U学发展观,要求我们始终坚持“一个中?j)、两个基本点”的基本路线。党的基本\U是党和国家的生命线Q是实现U学发展的政M证。以l济Z?j)是兴国之要Q是我们党、我们国家兴旺发辑֒长治久安的根本要求;四项基本原则是立国之本,是我们党、我们国家生存发展的政治基石Q改革开放是强国之\Q是我们党、我们国家发展进步的zd源泉。要坚持把以l济Z?j)同四项基本原则、改革开放这两个基本点统一于发展中国特色社?x)主义的伟大实践QQ何时候都决不能动摇?/P>
To thoroughly apply the Scientific Outlook on Development, we must always adhere to the Party‘s basic line of taking economic development as the central task and upholding the Four Cardinal Principles and the reform and opening up policy, known as "one central task and two basic points." As the lifeblood of the Party and the country, this basic line provides the political guarantee for scientific development. Taking economic development as the central task is vital to invigorating our nation and is the fundamental requirement for the robust growth and lasting stability of the Party and the nation. The Four Cardinal Principles are the very foundation for building our country and the political cornerstone for the survival and development of the Party and the nation. Reform and opening up are the path to a stronger China and the source of vitality for the Party and the nation in development and progress. We will continue to apply the line of "one central task and two basic points" in its entirety in our great endeavor to develop socialism with Chinese characteristics; we will never deviate from this line.
深入贯彻落实U学发展观,要求我们U极构徏C会(x)M和谐C会(x)。社?x)和谐是中国特色C会(x)M的本质属性。科学发展和C会(x)和谐是内在统一的。没有科学发展就没有C会(x)和谐Q没有社?x)和谐也难以实现U学发展。构建社?x)主义和谐社会(x)是贯穿中国特色C会(x)M事业全过E的长期历史dQ是在发展的基础上正处理各U社?x)矛盄历史q程和社?x)结果。要通过发展增加C会(x)物质财富、不断改善h民生z,又要通过发展保障C会(x)公^正义、不断促(j)q社?x)和谐。实现社?x)公qx(chng)义是中国׃党h的一贯主张,是发展中国特色社?x)主义的重大d。要按照民主法治、公qx(chng)义、诚信友爱、充满活力、安定有序、h与自然和谐相处的总要求和共同、共同n有的原则Q着力解决h民最兛_(j)、最直接、最现实的利益问题,努力形成全体人民各尽其能、各得其所而又和谐相处的局面,为发展提供良好社?x)环境?/P>
To thoroughly apply the Scientific Outlook on Development, we must work energetically to build a harmonious socialist society. Social harmony is an essential attribute of socialism with Chinese characteristics. Scientific development and social harmony are integral to each other and neither is possible without the other. Building a harmonious socialist society is a historical mission throughout the cause of socialism with Chinese characteristics, as well as a historical process and the social outcome of correctly handling various social problems on the basis of development. It is through development that we will increase the material wealth of society and constantly improve people‘s lives, and it is again through development that we will guarantee social equity and justice and constantly promote social harmony. To realize social equity and justice is the Chinese Communists?consistent position and a major task of developing socialism with Chinese characteristics. In accordance with the general requirements for democracy and the rule of law, equity and justice, honesty and fraternity, vigor and vitality, stability and order, and harmony between man and nature and the principle of all the people building and sharing a harmonious socialist society, we will spare no effort to solve the mast specific problems of the utmost and immediate concern to the people and strive to create a situation in which alI people do their best, find their proper places in society and live together in harmony, so as to provide a favorable social environment for development.
深入贯彻落实U学发展观,要求我们l箋(hu)深化攚w开放。要把改革创新精诏dd理政各个环节Q毫不动摇地坚持攚w方向Q提高改革决{的U学性,增强攚w措施的协调性。要完善C会(x)M?jng)场l济体制Q推q各斚w体制攚w创新Q加快重要领域和关键环节攚w步伐Q全面提高开放水qI着力构建充满活力、富有效率、更加开放、有利于U学发展的体制机Ӟ为发展中国特色社?x)主义提供强大动力和体制保障。要坚持把改善h民生zM为正处理改革发展稳定关pȝl合点,使改革始l得Ch民拥护和支持?/P>
To thoroughly apply the Scientific Outlook on Development, we must continue to deepen reform and opening up. We need to incorporate the spirit of reform and innovation into all links of governance; unswervingly adhere to the orientation of reform, and have more scientific decision-making and better coordinated measures for reform. We will improve the socialist market economy, promote institutional reform and innovation in various sectors, accelerate reform in important fields and crucial links, improve opening up in all respects and make our systems and mechanisms full of vigor, highly efficient, more open and conducive to scientific development, so as to provide a powerful driving force and an institutional guarantee for developing socialism with Chinese characteristics. We will always take improving people‘s lives as a pivotal task in balancing reform, development and stability and ensure that our reform always has the endorsement and support of the people.
深入贯彻落实U学发展观,要求我们切实加强和改q党的徏设。要站在完成党执政兴国命的高度Q把提高党的执政能力、保持和发展党的先进性,体现到领导科学发展、促(j)q社?x)和谐上来,落实到引领中国发展进步、更好代表和实现最q大人民的根本利益上来,使党的工作和党的更加W合U学发展观的要求Qؓ(f)U学发展提供可靠的政dl织保障?/P>
To thoroughly apply the Scientific Outlook on Development, we must strengthen our efforts to build the Party in earnest. As is required by the Party‘s lofty mission of governing and rejuvenating the nation, our efforts to improve the Party‘s governance capability and maintain and develop its vanguard nature must serve our task of directing scientific development, promoting social harmony, guiding development and progress in China arid better representing and realizing the fundamental interests of the overwhelming majority of the people. In this way, the Party‘s work and our efforts to build the Party will better meet the requirement of the Scientific Outlook on Development and provide a reliable political and organizational guarantee for scientific development.
全党同志要全面把握科学发展观的科学内涵和_实质Q增彻落实科学发展观的自觉性和坚定性,着力{变(sh)适应不符合科学发展观的思想观念Q着力解军_(jing)响和制约U学发展的突出问题,把全C会(x)的发展积极性引导到U学发展上来Q把U学发展观诏彻落实到l济C会(x)发展各个斚w?/P>
All Party members must fully understand the content and grasp the essence of the Scientific Outlook on Development, be more conscious and determined in applying it, change notions that are not in line with it, work hard to solve major problems that affect or constrain scientific development, direct the whole society‘s enthusiasm for development to scientific development, and apply this outlook to every aspect of economic and social development.