åQˆç®‹å‰ï¼‰
å››ã€å®žçް免é¢å¾è®‘Ö°åºïL(f¨¥ng)¤¾ä¼?x¨¬)å¥‹æ–—ç›®æ ‡çš„æ–°è¦æ?/STRONG>
IV. New Requirements for Attaining the Goal of Building a Moderately Prosperous Society in All Respects
æˆ‘ä»¬å·²ç»æœç€åå…大确立的全é¢å»ø™®¾ž®åº·½C¾ä¼š(x¨¬)çš„ç›®æ ‡è¿ˆå‡ÞZº†åšå®žæ¥ä¼åQŒä»ŠåŽè¦¾l§ç®‹åŠªåŠ›å¥‹æ–—åQŒç¡®ä¿åˆ°äº?äº?òq´å®žçް免é¢å¾æˆå°åºïL(f¨¥ng)¤¾ä¼?x¨¬)çš„å¥‹æ–—ç›®æ ‡ã€?/P>
We have made steady progress toward the goal of building a moderately prosperous society in all respects set at the Sixteenth Congress, and we will continue to work hard to ensure its attainment by 2020.
我们必须适应国内外åŞ势的新å˜åŒ–,™åºåº”儿—人民˜q‡ä¸Šæ›´å¥½ç”Ÿæ´»çš„æ–°æœŸå¾…åQŒæŠŠæ¡ç»‹¹Žç¤¾ä¼?x¨¬)å‘展趋势和规律åQŒåšæŒä¸å›½ç‰¹è‰²ç¤¾ä¼?x¨¬)主义绋¹Žå¾è®¾ã€æ”¿æ²Õd¾è®¾ã€æ–‡åŒ–å¾è®¾ã€ç¤¾ä¼?x¨¬)å¾è®„¡š„åŸºæœ¬ç›®æ ‡å’ŒåŸºæœ¬æ”¿½{–æž„æˆçš„基本¾U²é¢†åQŒåœ¨åå…大确立的全é¢å»ø™®¾ž®åº·½C¾ä¼š(x¨¬)ç›®æ ‡çš„åŸº¼‹€ä¸Šå¯¹æˆ‘国å‘展æå‡ºæ–°çš„æ›´é«˜è¦æ±‚ã€?/P>
In keeping with changes in domestic and international situations and in light of the expectations of the people of all ethnic groups for a better life, we must follow the trend and laws of economic and social development, uphold the basic program consisting of the basic objectives and policies For economic, political, cultural and social development under socialism with Chinese characteristics, and set new and higher requirements for China‘s development on the basis of the goal of building a moderately prosperous society in all respects set at the Sixteenth Congress.
——增强å‘展å调性,努力实现¾l济åˆå¥½åˆå¿«å‘展。è{å˜å‘展方å¼å–å¾—é‡å¤§è¿›å±•ï¼Œåœ¨ä¼˜åŒ–ç»“æž„ã€æé«˜æ•ˆç›Šã€é™ä½Žæ¶ˆè€—ã€ä¿æŠ¤çŽ¯å¢ƒçš„åŸºç¡€ä¸Šï¼Œå®žçŽ°äººå‡å›½å†…生äñ”æ€Õd€¼åˆ°äº?äº?òq´æ¯”äº?00òq´ç¿»ä¸¤ç•ªã€‚社ä¼?x¨¬)主义市场绋¹Žä½“åˆ¶æ›´åŠ å®Œå–„ã€‚è‡ªä¸Õdˆ›æ–°èƒ½åŠ›æ˜¾è‘—æé«˜ï¼Œ¿U‘技˜q›æ¥å¯¹ç»‹¹Žå¢žé•¿çš„贡献率大òq…上å‡ï¼Œ˜q›å…¥åˆ›æ–°åž‹å›½å®¶è¡Œåˆ—。居民消费率½EÏx¥æé«˜åQŒåÅžæˆæ¶ˆè´V€æŠ•资ã€å‡ºå£åè°ƒæ‹‰åŠ¨çš„å¢žé•¿æ ¼å±€ã€‚åŸŽä¹¡ã€åŒºåŸŸå调互动å‘展机制和ä¸ÖM½“功能区布局基本形æˆã€‚社ä¼?x¨¬)主义新农æ‘廸™®¾å–å¾—é‡å¤§˜q›å±•。城镇äh壿¯”釿˜Žæ˜‘Ö¢žåŠ ã€?/P>
——Promote balanced development to ensure sound and rapid economic growth. The development pattern will be significantly transformed. We will quadruple the per capita GDP of the year 2000 by 2020 through optimizing the economic structure and improving economic returns while reducing consumption of resources and protecting the environment. The socialist market economy will be improved. We will greatly enhance our capacity for independent innovation, enabling scientific and technological advancement to contribute much more to economic growth and making China an innovative country. The ratio of consumption to GDP will increase steadily, and consumption, investment and export will be coordinated to boost economic growth. A mechanism for urban and rural areas and for different regions to have balanced and interactive development and a layout of development priority zones will be basically in place. Efforts to build a new socialist countryside will make significant headway. The proportion of urban residents will notably increase.
——扩大社ä¼?x¨¬)主义民主,更好ä¿éšœäººæ°‘æƒç›Šå’Œç¤¾ä¼š(x¨¬)å…¬òqÏx£ä¹‰ã€‚公民政æ²Õd‚ä¸Žæœ‰åºæ‰©å¤§ã€‚便³•治国基本方略深入è½å®žï¼Œå…¨ç¤¾ä¼?x¨¬)法制观念进一æ¥å¢žå¼ºï¼Œæ³•æ²»æ”¿åºœå»ø™®¾å–å¾—æ–°æˆæ•ˆã€‚基层民ä¸Õdˆ¶åº¦æ›´åŠ å®Œå–„ã€‚æ”¿åºœæä¾›åŸºæœ¬å…¬å…±æœåŠ¡èƒ½åŠ›æ˜¾è‘—å¢žå¼ºã€?/P>
——Expand socialist democracy and better safeguard the people‘s rights and interests as well as social equity and justice. Citizens�participation in. political affairs will expand in an orderly way. The rule of law will be carried out more thoroughly as a fundamental principle, public awareness of law will be further enhanced, and fresh progress will be made in government administration based on the rule of law. Primary-level democracy will be improved. The government will markedly enhance its capability of providing basic public services.
â€”â€”åŠ å¼ºæ–‡åŒ–å¾è®¾ï¼Œæ˜Žæ˜¾æé«˜å…¨æ°‘æ—æ–‡æ˜Žç´ 质。社ä¼?x¨¬)ä¸»ä¹‰æ ¸å¿ƒäh(hu¨¢n)å€ég½“¾pÀL·±å…¥ähå¿ƒï¼Œè‰¯å¥½æ€æƒ³é“å¯d风尚˜q›ä¸€æ¥å¼˜æ‰¬ã€‚覆盖全½C¾ä¼š(x¨¬)的公共文化æœåС体¾pÕdŸºæœ¬å¾ç«‹ï¼Œæ–‡åŒ–产业å 国民绋¹Žæ¯”釿˜Žæ˜¾æé«˜ã€å›½é™…竞争力显著增强åQŒé€‚应人民需è¦çš„æ–‡åŒ–äº§å“æ›´åŠ ä¸°å¯Œã€?/P>
——Promote cultural development and notably enhance the cultural and ethical quality of the whole nation. Socialist core values will prevail among the people, and fine ideological and ethical trends will be encouraged. A basic system of public cultural services will cover the whole society, the cultural industry will account for much more of the national economy and become more competitive internationally, and a more abundant supply of cultural products will be available to meet the people‘s needs.
â€”â€”åŠ å¿«å‘展社ä¼?x¨¬)äº‹ä¸šï¼Œå…¨é¢æ”¹å–„人民生活。现代国民教育体¾pÀL›´åŠ å®Œå–„ï¼Œ¾lˆèín教育体系基本形æˆåQŒå…¨æ°‘å—æ•™è‚²½E‹åº¦å’Œåˆ›æ–îChæ‰åŸ¹å…ÀL°´òqÏx˜Žæ˜¾æé«˜ã€‚社ä¼?x¨¬)å°±ä¸šæ›´åŠ å……åˆ†ã€‚è¦†ç›–åŸŽä¹¡å±…æ°‘çš„½C¾ä¼š(x¨¬)ä¿éšœä½“系基本建立åQŒähäºÞZín有基本生‹zÖM¿éšœã€‚åˆç†æœ‰åºçš„æ”¶å…¥åˆ†é…æ ¼å±€åŸºæœ¬å½¢æˆåQŒä¸½{‰æ”¶å…¥è€…å 多数åQŒç»å¯¹è‚÷困现象基本消除。ähäºÞZín有基本医疗å«ç”ŸæœåŠ¡ã€‚ç¤¾ä¼?x¨¬)管ç†ä½“¾pÀL›´åŠ å¥å…¨ã€?/P>
——Accelerate the development of social programs and improve every aspect of the people‘s well-being. The modern system of national education will be further improved, a basic system for lifelong education will be in place, the educational attainment of the whole nation will rise to a much higher level, and the training of innovative personnel will be improved markedly. Employment will be further expanded. A basic system of social security will cover both urban and rural residents so that everyone is assured of basic living standards. A reasonable and orderly pattern of income distribution will be basically in place, with middle-income people making up the majority and absolute poverty basically eliminated. Everyone will have access to basic medical and health services. The system of social management will be further improved.
——å¾è®„¡”Ÿæ€æ–‡æ˜Žï¼ŒåŸºæœ¬å½¢æˆèŠ‚çº¦èƒ½æºèµ„æºå’Œä¿æŠ¤ç”Ÿæ€çŽ¯å¢ƒçš„äº§ä¸š¾l“æž„ã€å¢žé•¿æ–¹å¼ã€æ¶ˆè´ÒŽ(gu¨©)¨¡å¼ã€‚åó@环绋¹ŽåÅžæˆè¾ƒå¤§è§„模,å¯å†ç”Ÿèƒ½æºæ¯”釿˜¾è‘—上å‡ã€‚ä¸»è¦æ±¡æŸ“物排放得到有效控制åQŒç”Ÿæ€çŽ¯å¢ƒè´¨é‡æ˜Žæ˜¾æ”¹å–„ã€‚ç”Ÿæ€æ–‡æ˜Žè§‚念在全社ä¼?x¨¬)牢固æ ?w¨¨i)ç«‹ã€?/P>
——Promote a conservation culture by basically forming an energy- and resource-efficient and environment-friendly structure of industries, pattern of growth and mode of consumption. We will have a large-scale circular economy and considerably increase the proportion of renewable energy sources in total energy consumption. The discharge of major pollutants will be brought under effective control and the ecological and environmental quality will improve notably. Awareness of conservation will be firmly established in the whole of society.
åˆîCºŒ0äº?òq´å…¨é¢å¾è®‘Ö°åºïL(f¨¥ng)¤¾ä¼?x¨¬)ç›®æ ‡å®žçŽîC¹‹æ—Óž¼Œæˆ‘们˜q™ä¸ªåކ岿‚(zh¨¨n) 久的文明å¤å›½å’Œå‘展ä¸ç¤¾ä¼?x¨¬)主义大国,ž®†æˆä¸ºå·¥ä¸šåŒ–基本实现ã€ç»¼åˆå›½åŠ›æ˜¾è‘—å¢žå¼ºã€å›½å†…市场æ€ÖM½“规模ä½å±…世界å‰åˆ—的国å®Óž¼ŒæˆäØ“(f¨´)人民富裕½E‹åº¦æ™®éæé«˜ã€ç”Ÿ‹z»è´¨é‡æ˜Žæ˜¾æ”¹å–„ã€ç”Ÿæ€çŽ¯å¢ƒè‰¯å¥½çš„å›½å®¶åQŒæˆä¸ÞZhæ°‘äínæœ‰æ›´åŠ å……åˆ†æ°‘ä¸ÀLƒåˆ©ã€å…·æœ‰æ›´é«˜æ–‡æ˜Žç´ 质和¾_„¡¥ž˜q½æ±‚的国å®Óž¼ŒæˆäØ“(f¨´)儿–¹é¢åˆ¶åº¦æ›´åŠ å®Œå–„ã€ç¤¾ä¼?x¨¬)æ›´åŠ å……æ»¡æ´»åŠ›è€Œåˆå®‰å®šå›¢ç»“的国å®Óž¼ŒæˆäØ“(f¨´)å¯¹å¤–æ›´åŠ å¼€æ”¾ã€æ›´åŠ å…·æœ‰äº²å’ŒåŠ›ã€äØ“(f¨´)人类文明作出更大贡献的国家ã€?/P>
When the goal of building a moderately prosperous society in all respects is attained by 2020, China, a large developing socialist country with an ancient civilization, will have basically accomplished industrialization, with its overall strength significantly increased and its domestic market ranking as one of the largest in the world. It will be a country whose people are better off and enjoy markedly improved quality of life and a good environment. Its citizens will have more extensive democratic rights, show higher ethical standards and look forward to greater cultural achievements. China will have better institutions in all areas and Chinese society will have greater vitality coupled with stability and unity. The country will be still more open and friendly to the outside world and make greater contributions to human civilization.
今åŽäº”年是全é¢å¾è®‘Ö°åºïL(f¨¥ng)¤¾ä¼?x¨¬)的关键时期。我们è¦åšå®šä¿¡å¿ƒåQŒåŸ‹å¤´è‹¦òqÔŒ¼Œä¸ºå…¨é¢å¾æˆæƒ åŠåå‡ äº¿äººå£çš„æ›´é«˜æ°´òq³çš„ž®åº·½C¾ä¼š(x¨¬)æ‰“ä¸‹æ›´åŠ ç‰¢å›ºçš„åŸº¼‹€ã€?/P>
The following five years will be a crucial period for building a moderately prosperous society in all respects. We must enhance our confidence and work hard to lay a more solid foundation for success in building a moderately prosperous society of a higher level in all respects to the benefit of over one billion people.
五ã€ä¿ƒ˜q›å›½æ°‘绋¹Žåˆå¥½åˆå¿«å‘å±?/STRONG>
V. Promoting Sound and Rapid Development of the National Economy
实现未楾l济å‘å±•ç›®æ ‡åQŒå…³é”®è¦åœ¨åŠ å¿«è{å˜ç»‹¹Žå‘展方å¼ã€å®Œå–„社ä¼?x¨¬)主义市场绋¹Žä½“制方é¢å–å¾—é‡å¤§è¿›å±•。è¦å¤§åŠ›æŽ¨è¿›¾l济¾l“构战略性调æ•ß_(d¨¢)¼Œæ›´åŠ æ³¨é‡æé«˜è‡ªä¸»åˆ›æ–°èƒ½åŠ›ã€æé«˜èŠ‚èƒ½çŽ¯ä¿æ°´òqŸë€æé«˜ç»‹¹Žæ•´ä½“ç´ è´¨å’Œå›½é™…ç«žäº‰åŠ›ã€‚è¦æ·±åŒ–对社ä¼?x¨¬)主义市场绋¹Žè§„律的认识åQŒä»Žåˆ¶åº¦ä¸Šæ›´å¥½å‘挥市场在资æºé…ç½®ä¸çš„åŸºç¡€æ€§ä½œç”¨ï¼Œå½¢æˆæœ‰åˆ©äºŽç§‘å¦å‘展的å®è§‚调控体系ã€?/P>
To attain the objectives for economic development, it is essential to significantly accelerate the transformation of the development pattern and improve the socialist market economy. We need to vigorously push forward strategic economic restructuring and make greater efforts to improve China‘s capacity for independent innovation as well as energy and environmental conservation, and to enhance the overall quality of the economy and its international competitiveness. We need to deepen our understanding of the laws governing the socialist market economy, introduce institutions to give better play to the basic role of market forces in allocating resources, and form a system of macroeconomic regulation conducive to scientific development.
åQˆä¸€åQ‰æé«˜è‡ªä¸Õdˆ›æ–°èƒ½åŠ›ï¼Œå»ø™®¾åˆ›æ–°åž‹å›½å®¶ã€‚这是国家å‘å±•æˆ˜ç•¥çš„æ ¸å¿ƒåQŒæ˜¯æé«˜¾l¼åˆå›½åŠ›çš„å…³é”®ã€‚è¦åšæŒèµîC¸å›½ç‰¹è‰²è‡ªä¸Õdˆ›æ–°é“è·¯ï¼ŒæŠŠå¢žå¼ø™‡ªä¸Õdˆ›æ–°èƒ½åŠ›è¯å½Õdˆ°çŽîC»£åŒ–å¾è®‘ք个方é¢ã€‚认真è½å®žå›½å®¶ä¸é•¿æœŸ¿U‘å¦å’ŒæŠ€æœ¯å‘展规划纲è¦ï¼ŒåŠ å¤§å¯¹è‡ªä¸Õdˆ›æ–°æŠ•入,ç€åŠ›çªç ´åˆ¶¾U¦ç»‹¹Žç¤¾ä¼?x¨¬)å‘å±•çš„å…³é”®æŠ€æœ¯ã€‚åŠ å¿«å¾è®‘Ö›½å®¶åˆ›æ–îC½“¾p»ï¼Œæ”¯æŒåŸºç¡€ç ”ç©¶ã€å‰æ²¿æŠ€æœ¯ç ”½I¶ã€ç¤¾ä¼?x¨¬)å…¬ç›Šæ€§æŠ€æœ¯ç ”½I¶ã€‚åŠ å¿«å¾ç«‹ä»¥ä¼ä¸šä¸ÞZ¸»ä½“ã€å¸‚åœÞZØ“(f¨´)导å‘ã€äñ”å¦ç ”相结åˆçš„æŠ€æœ¯åˆ›æ–îC½“¾p»ï¼Œå¼•导和支æŒåˆ›æ–°è¦ç´ å‘ä¼ä¸šé›†èšåQŒä¿ƒ˜q›ç§‘æŠ€æˆæžœå‘现实生产力转化。深化科技½Ž¡ç†ä½“制攚w©åQŒä¼˜åŒ–科技资æºé…ç½®åQŒå®Œå–„鼓励技术创新和¿U‘æŠ€æˆæžœäº§ä¸šåŒ–的法制ä¿éšœã€æ”¿½{–体¾p…R€æ¿€åŠ±æœºåˆ¶ã€å¸‚场环境。实施知识äñ”æƒæˆ˜ç•¥ã€‚充分利用国际科技资æºã€‚进一æ¥è¥é€ 鼓励创新的环境åQŒåŸ¹å…»é€ 就世界一‹¹ç§‘å¦å®¶å’Œç§‘技领军人æ‰åQŒä‹É创新智慧竞相˜q¸å‘ã€åˆ›æ–îChæ‰å¤§é‡æ¶Œçްã€?/P>
1. Enhance China‘s capacity for independent innovation and make China an innovative country. This is the core of our national development strategy and a crucial link in enhancing the overall national strength. We need to keep to the path of independent innovation with Chinese characteristics and improve our capacity for independent innovation in all areas of modernization. We need to conscientiously implement the Outline of the National Program for Long- and Medium-Term Scientific and Technological Development (2006-20), increase spending on independent innovation, and make breakthroughs in key technologies vital to our economic and social development. We will speed up forming a national innovation system and support basic research, research in frontier technology and technological research for public welfare. We will step up our efforts to establish a market-oriented system for technological innovation, in which enterprises play the leading role and which combines the efforts of enterprises, universities and research institutes, and guide and support the concentration of factors of innovation in enterprises, thereby promoting the translation of scientific and technological advances into practical productive forces. We will deepen reform of the system for managing science and technology, optimize the allocation of relevant resources, and improve the legal guarantee, policy system incentive mechanism and market conditions to encourage technological innovation and the application of scientific and technological achievements in production. We will implement the strategy for intellectual property rights. We will make the best use of international resources of science and technology. We will continue to create conditions conducive to innovation, train world-class scientists and leaders in scientific and technological research, inspire creative wisdom and bring forth large numbers of innovative personnel.
äºŒï¼‰åŠ å¿«è½¬å˜¾l济å‘展方å¼åQŒæŽ¨åЍäñ”业结构优化凾U§ã€‚这是关¾pÕd›½æ°‘绋¹Žå…¨å±€ç´§è¿«è€Œé‡å¤§çš„æˆ˜ç•¥ä»ÕdŠ¡ã€‚è¦åšæŒèµîC¸å›½ç‰¹è‰²æ–°å…´å·¥ä¸šåŒ–é“èµ\åQŒåšæŒæ‰©å¤§å›½å†…需求特别是消费需求的斚w’ˆåQŒä¿ƒ˜q›ç»‹¹Žå¢žé•¿ç”±ä¸»è¦ä¾é 投资ã€å‡ºå£æ‹‰åЍå‘ä¾é æ¶ˆè´¹ã€æŠ•èµ„ã€å‡ºå£å调拉动è{å˜ï¼Œç”׃¸»è¦ä¾é 第二äñ”业带动å‘ä¾é ½W¬ä¸€ã€ç¬¬äºŒã€ç¬¬ä¸‰äñ”业ååŒå¸¦åЍè{å˜ï¼Œç”׃¸»è¦ä¾é å¢žåŠ ç‰©è´¨èµ„æºæ¶ˆè€—å‘主è¦ä¾é ¿U‘技˜q›æ¥ã€åŠ³åŠ¨è€…ç´ è´¨æé«˜ã€ç®¡ç†åˆ›æ–°è{å˜ã€‚å‘展现代äñ”业体¾p»ï¼Œå¤§åŠ›æŽ¨è¿›ä¿¡æ¯åŒ–与工业化èžåˆï¼Œä¿ƒè¿›å·¥ä¸šç”±å¤§å˜å¼ºåQŒæŒ¯å…´è£…å¤‡åˆ¶é€ ä¸šåQŒæ·˜æ±°è½åŽç”Ÿäº§èƒ½åŠ›ï¼›æå‡é«˜æ–°æŠ€æœ¯äñ”业,å‘展信æ¯ã€ç”Ÿç‰©ã€æ–°ææ–™ã€èˆª½Iø™ˆªå¤©ã€æ“v‹z‹ç‰äº§ä¸šåQ›å‘展现代æœåŠ¡ä¸šåQŒæé«˜æœåŠ¡ä¸šæ¯”é‡å’Œæ°´òq»I¼›åŠ å¼ºåŸºç¡€äº§ä¸šåŸºç¡€è®¾æ–½å»ø™®¾åQŒåŠ å¿«å‘展现代能æºäñ”业和¾l¼åˆ˜q输体系。确ä¿äñ”å“è´¨é‡å’Œå®‰å…¨ã€‚鼓励å‘展具有国际竞争力的大ä¼ä¸šé›†å›¢ã€?/P>
2. Accelerate transformation of the mode of economic development and promote upgrading of the industrial structure. This is a pressing strategic task vital to the national economy as a whole. We must keep to the new path of industrialization with Chinese characteristics, pursue the policy of boosting domestic demand, particularly consumer demand, and propel three transitions in the mode of economic growth: the transition from relying mainly on investment and export to relying on a well coordinated combination of consumption, investment and export, the transition from secondary industry serving as the major driving farce to primary, secondary and tertiary industries jointly driving economic growth, and the transition from relying heavily on increased consumption of material resources to relying mainly on advances in science and technology, improvement in the quality of the workforce and innovation in management. We will develop a modern industrial system, integrate IT application with industrialization, push our large industries to grove stronger, invigorate the equipment manufacturing industry, and eliminate outdated production capacities. We will upgrade new- and high-technology industries and develop information, biotechnology, new materials, aerospace, marine and other industries. We will develop the modern service industry and raise the level of the service sector and its share in the economy. We will step up efforts to improve basic industries and infrastructure and accelerate development of a modern energy industry and a comprehensive transport system. We will ensure the quality and safety of products. We will encourage formation of internationally competitive conglomerates.
åQˆä¸‰åQ‰ç»Ÿ½{¹åŸŽä¹¡å‘展,推进½C¾ä¼š(x¨¬)ä¸ÖM¹‰æ–°å†œæ‘å¾è®¾ã€‚解军_¥½å†œä¸šã€å†œæ‘ã€å†œæ°‘问题,事关全é¢å»ø™®¾ž®åº·½C¾ä¼š(x¨¬)大局åQŒå¿…™åÕd§‹¾lˆä½œä¸ºå…¨å…šå·¥ä½œçš„é‡ä¸ä¹‹é‡ã€‚è¦åŠ å¼ºå†œä¸šåŸºç¡€åœîC½åQŒèµ°ä¸å›½ç‰¹è‰²å†œä¸šçŽîC»£åŒ–é“路,建立以工促农ã€ä»¥åŸŽå¸¦ä¹¡é•¿æ•ˆæœºåˆÓž¼Œå½¢æˆåŸŽä¹¡¾l济½C¾ä¼š(x¨¬)å‘å±•ä¸€ä½“åŒ–æ–°æ ¼å±€ã€‚åšæŒæŠŠå‘展çŽîC»£å†œä¸šã€ç¹è£å†œæ‘绋¹Žä½œä¸ºé¦–è¦ä“QåŠ¡ï¼ŒåŠ å¼ºå†œæ‘åŸºç¡€è®¾æ–½å»ø™®¾åQŒå¥å…¨å†œæ‘市场和农业æœåŠ¡ä½“ç³»ã€‚åŠ å¤§æ”¯å†œæƒ å†œæ”¿½{–åŠ›åº¦ï¼Œä¸¥æ ¼ä¿æŠ¤è€•åœ°åQŒå¢žåŠ å†œä¸šæŠ•å…¥ï¼Œä¿ƒè¿›å†œä¸š¿U‘技˜q›æ¥åQŒå¢žå¼ºå†œä¸šç»¼åˆç”Ÿäº§èƒ½åŠ›ï¼Œ¼‹®ä¿å›½å®¶¾_®é£Ÿå®‰å…¨ã€‚åŠ å¼ºåŠ¨æ¤ç‰©ç–«ç—…防控åQŒæé«˜å†œäº§å“è´¨é‡å®‰å…¨æ°´åã^ã€‚ä»¥ä¿ƒè¿›å†œæ°‘å¢žæ”¶ä¸ºæ ¸å¿ƒï¼Œå‘展乡镇ä¼ä¸šåQŒå£®å¤§åŽ¿åŸŸç»‹¹Žï¼Œå¤šæ¸ é“è{¿UÕd†œæ°‘就业。æé«˜æ‰¶è´«å¼€å‘æ°´òqŸë€‚深化农æ‘ç»¼åˆæ”¹é©ï¼ŒæŽ¨è¿›å†œæ‘金èžä½“制攚w©å’Œåˆ›æ–ŽÍ¼Œæ”šw©é›†ä½“æž—æƒåˆ¶åº¦ã€‚åšæŒå†œæ‘基本ç»è¥åˆ¶åº¦ï¼Œ½E›_®šå’Œå®Œå–„土地承包关¾p»ï¼ŒæŒ‰ç…§ä¾æ³•自愿有å¿åŽŸåˆ™åQŒå¥å…¨åœŸåœ°æ‰¿åŒ…ç»è¥æƒ‹¹è{市场åQŒæœ‰æ¡äšg的地方å¯ä»¥å‘展多¿UåÅžå¼çš„适度规模¾lè¥ã€‚探索集体绋¹Žæœ‰æ•ˆå®žçްåÅžå¼ï¼Œå‘展农民专业åˆä½œ¾l„织åQŒæ”¯æŒå†œä¸šäñ”业化¾lè¥å’Œé¾™å¤´ä¼ä¸šå‘å±•ã€‚åŸ¹è‚²æœ‰æ–‡åŒ–ã€æ‡‚技术ã€ä¼š(x¨¬)¾lè¥çš„æ–°åž‹å†œæ°‘ï¼Œå‘æŒ¥äº¿ä¸‡å†œæ°‘廸™®¾æ–°å†œæ‘çš„ä¸ÖM½“作用ã€?/P>
3. Balance urban and rural development and build a new socialist countryside. As resolution of issues concerning agriculture, rural areas and farmers has an overall impact on building a moderately prosperous society in all respects, we must always make it a top priority in the work of the whole Party. We will strengthen the position of agriculture as the foundation of the national economy, take a path of agricultural modernization with Chinese characteristics, set up a permanent mechanism of industry promoting agriculture and urban areas helping rural areas, and form a new pattern that integrates economic and social development in urban and rural areas. We will continue to take developing modern agriculture and invigorating the rural economy as a primary task, strengthen infrastructure in rural areas, and improve the system of rural markets and that of services for agriculture. We will increase policy measures to support and benefit agriculture, rural areas and farmers, strictly protect arable land, increase spending on agriculture, promote advances in agriculture-related science and technology, and improve overall agricultural production capacity to ensure food security for the nation. We will intensify efforts to prevent and control animal and plant epidemic diseases and improve the quality and safety of agricultural products. To increase farmers�income, we will develop rural enterprises, expand county economies, and transfer rural labor out of farming through various channels. We will enhance poverty reduction through development. We will deepen the comprehensive rural reform, promote reform and innovation in the rural banking system, and reform the system of collective forest rights. We will uphold the basic system for rural operations, stabilize and improve land contract relations, improve the market for transferring land contract and management rights in accordance with the law and on a voluntary and compensatory basis, and develop various forms of appropriate large-scale operations where conditions permit. We will explore effective forms of collective economic operations, develop specialized farmers�cooperatives, and support the industrialized operation of agriculture and the development of leading agribusinesses. We will train a new type of farmers who are educated and understand both agricultural techniques and business management, and encourage hundreds of millions of farmers to play the major role in building a new countryside.
åQˆå››åQ‰åŠ å¼ø™ƒ½æºèµ„æºèŠ‚¾U¦å’Œç”Ÿæ€çŽ¯å¢ƒä¿æŠ¤ï¼Œå¢žå¼ºå¯æŒ¾lå‘å±•èƒ½åŠ›ã€‚åšæŒèŠ‚¾U¦èµ„æºå’Œä¿æŠ¤çŽ¯å¢ƒçš„åŸºæœ¬å›½½{–,关系人民¾Ÿ¤ä¼—切èín利益和ä¸åŽæ°‘æ—生å˜å‘展。必™åÀLŠŠå»ø™®¾èµ„æºèŠ‚çº¦åž‹ã€çŽ¯å¢ƒå‹å¥½åž‹½C¾ä¼š(x¨¬)攑֜¨å·¥ä¸šåŒ–ã€çŽ°ä»£åŒ–å‘展战略的çªå‡ÞZ½¾|®ï¼Œè½å®žåˆ°æ¯ä¸ªå•ä½ã€æ¯ä¸ªå®¶åºã€‚è¦å®Œå–„有利于节¾U¦èƒ½æºèµ„æºå’Œä¿æŠ¤ç”Ÿæ€çŽ¯å¢ƒçš„æ³•å¾‹å’Œæ”¿½{–ï¼ŒåŠ å¿«å½¢æˆå¯æŒ¾lå‘展体制机制。è½å®žèŠ‚èƒ½å‡æŽ’å·¥ä½œè´£ä»Õdˆ¶ã€‚å¼€å‘å’ŒæŽ¨å¹¿èŠ‚çº¦ã€æ›¿ä»£ã€åó@环利用的先进适用技术,å‘展清æ´èƒ½æºå’Œå¯å†ç”Ÿèƒ½æºåQŒä¿æŠ¤åœŸåœ°å’Œæ°´èµ„æºï¼Œå»ø™®¾¿U‘å¦åˆç†çš„能æºèµ„æºåˆ©ç”¨ä½“¾p»ï¼Œæé«˜èƒ½æºèµ„æºåˆ©ç”¨æ•ˆçŽ‡ã€‚å‘展环ä¿äñ”ä¸šã€‚åŠ å¤§èŠ‚èƒ½çŽ¯ä¿æŠ•å…¥ï¼Œé‡ç‚¹åŠ å¼ºæ°´ã€å¤§æ°”ã€åœŸå£¤ç‰æ±¡æŸ“防治åQŒæ”¹å–„城乡ähå±…çŽ¯å¢ƒã€‚åŠ å¼ºæ°´åˆ©ã€æž—业ã€è‰åŽŸå¾è®¾ï¼Œä¿ƒè¿›ç”Ÿæ€ä¿®å¤ã€‚åŠ å¼ºåº”å¯ÒŽ(gu¨©)°”候å˜åŒ–能力å¾è®¾ï¼Œä¸ÞZ¿æŠ¤å…¨çƒæ°”候作出新贡献ã€?/P>
4. Improve energy, resources, ecological and environmental conservation and enhance China‘s capacity for sustainable development. Adhering to the basic state policy of conserving resources and the environment is vital to the immediate interests of the people and the survival and development of the Chinese nation. We must give prominence to building a resource-conserving, environment-friendly society in our strategy for industrialization and modernization and get every organization and family to act accordingly. We will improve laws and policies to promote energy, resources, ecological and environmental conservation, and speed up the formation of systems and mechanisms for sustainable development. We will implement the responsibility system for conserving energy and reducing emissions. We will develop and extend advanced and appropriate technologies for conserving, substituting and recycling energy and resources, develop clean and renewable energy sources, protect land and water resources and set up a scientific, rational system for using energy and resources more efficiently. We will develop environmental conservation industries. We will increase spending on energy and environmental conservation with the focus on intensifying prevention and control of water, air and soil pollution and improving the living environment for both urban and rural residents. We will improve water conservancy, forestry and grasslands and promote restoration of the ecosystems. We will enhance our capacity to respond to climate change and make new contributions to protecting the global climate.
åQˆäº”åQ‰æŽ¨åŠ¨åŒºåŸŸåè°ƒå‘å±•ï¼Œä¼˜åŒ–å›½åœŸå¼€å‘æ ¼å±€ã€‚羃?y¨u)®åŒºåŸŸå‘展差è·ï¼Œå¿…须注é‡å®žçŽ°åŸºæœ¬å…¬å…±æœåŠ¡å‡ç‰åŒ–,引导生äñ”è¦ç´ 跨区域åˆç†æµåŠ¨ã€‚è¦¾l§ç®‹å®žæ–½åŒºåŸŸå‘展æ€ÖM½“战略åQŒæ·±å…¥æŽ¨˜q›è¥¿éƒ¨å¤§å¼€å‘ï¼Œå…¨é¢æŒ¯å…´ä¸œåŒ—地区½{‰è€å·¥ä¸šåŸºåœŽÍ¼Œå¤§åŠ›ä¿ƒè¿›ä¸éƒ¨åœ°åŒºå´›è“våQŒç§¯æžæ”¯æŒä¸œéƒ¨åœ°åŒºçŽ‡å…ˆå‘å±•ã€‚åŠ å¼ºå›½åœŸè§„åˆ’ï¼ŒæŒ‰ç…§å½¢æˆä¸ÖM½“åŠŸèƒ½åŒºçš„è¦æ±‚åQŒå®Œå–„区域政½{–,调整¾l济布局。éµå¾ªå¸‚场绋¹Žè§„律,½Hç ´è¡Œæ”¿åŒºåˆ’ç•Œé™åQŒåÅžæˆè‹¥òq²å¸¦åŠ¨åŠ›å¼ºã€è”¾pÈ´§å¯†çš„¾l济圈和¾l济带。é‡å¤§é¡¹ç›®å¸ƒå±€è¦å……分考虑支æŒä¸è¥¿éƒ¨å‘展,鼓励东部地区带动和帮助ä¸è¥‰Kƒ¨åœ°åŒºå‘å±•ã€‚åŠ å¤§å¯¹é©å‘½è€åŒºã€æ°‘æ—地区ã€è¾¹ç–†åœ°åŒºã€è‚÷困地区å‘展扶æŒåŠ›åº¦ã€‚å¸®åŠ©èµ„æºæž¯ç«åœ°åŒºå®žçŽ°ç»‹¹Žè{åž‹ã€‚æ›´å¥½å‘æŒ¥ç»‹¹Žç‰¹åŒºã€ä¸Š‹¹ähà东新区ã€å¤©‹z¥æ»¨‹¹äh–°åŒºåœ¨æ”šw©å¼€æ”‘Ö’Œè‡ªä¸»åˆ›æ–°ä¸çš„é‡è¦ä½œç”¨ã€‚èµ°ä¸å›½ç‰¹è‰²åŸŽé•‡åŒ–é“路,按照¾lŸç¹åŸŽä¹¡ã€å¸ƒå±€åˆç†ã€èŠ‚¾U¦åœŸåœ°ã€åŠŸèƒ½å®Œå–„ã€ä»¥å¤§å¸¦ž®çš„原则åQŒä¿ƒ˜q›å¤§ä¸å°åŸŽå¸‚å’Œå°åŸŽé•‡åè°ƒå‘展。以增强¾l¼åˆæ‰¿è²èƒ½åŠ›ä¸ºé‡ç‚¹ï¼Œä»¥ç‰¹å¤§åŸŽå¸‚䨓(f¨´)便‰˜åQŒåÅžæˆè¾ž®„作用大的城市群åQŒåŸ¹è‚²æ–°çš„绋¹Žå¢žé•¿æžã€?/P>
5. Promote balanced development among regions and improve the pattern of land development. To narrow the gap in development among regions, we must work to ensure their equal access to basic public services and guide a rational flow of factors of production between regions. Following the general strategy for regional development, we will continue to carry out large-scale development of the western region, rejuvenate northeast China and other old industrial bases in an all-round way, boost the development of the central region and support the eastern region in taking the lead in development. We will strengthen land planning, improve policies for regional development and adjust the geographical distribution of economic operations in accordance with the requirement to form development priority zones. In compliance with the laws governing the market economy, we will work beyond administrative divisions to form a number of close-knit economic rims and belts that will provide a strong impetus to the development of other areas. In locating major projects, we must give full consideration to supporting development of the central and western regions and encourage the eastern region to help them develop. We will give more support to the development of old revolutionary base areas, ethnic autonomous areas, border areas and poverty-stricken areas. We will help transform the economies of areas where natural resources are exhausted. We will have the special economic zones, the Pudong New Area in Shanghai and the Binhai New Area in Tianjin play a major role in reform, opening up and independent innovation. Taking a path of urbanization with Chinese characteristics, we will promote balanced development of large, medium-sized and small cities and towns on the principle of balancing urban and rural development, ensuring rational distribution, saving land, providing a full range of functions and getting larger cities to help smaller ones. Focusing on increasing the overall carrying capacity of cities, we will form city clusters with megacities as the core so that they can boost development in other areas and become new poles of economic growth.
åQˆå…åQ‰å®Œå–„基本绋¹Žåˆ¶åº¦ï¼Œå¥å…¨çŽîC»£å¸‚åœºä½“ç³»ã€‚åšæŒå’Œå®Œå–„å…¬æœ‰åˆ¶äØ“(f¨´)ä¸ÖM½“ã€å¤š¿U所有制¾l济共åŒå‘展的基本绋¹Žåˆ¶åº¦ï¼Œæ¯«ä¸åŠ¨æ‘‡åœ°å¬m固和å‘展公有制绋¹Žï¼Œæ¯«ä¸åŠ¨æ‘‡åœ°é¼“åŠ±ã€æ”¯æŒã€å¼•导éžå…¬æœ‰åˆ¶ç»‹¹Žå‘å±•ï¼ŒåšæŒòq³ç‰ä¿æŠ¤ç‰©æƒåQŒåÅžæˆå„¿U所有制¾l济òq³ç‰ç«žäº‰ã€ç›¸äº’促˜q›æ–°æ ¼å±€ã€‚深化国有ä¼ä¸šå…¬å¸åˆ¶è‚¡ä†¾åˆ¶æ”¹é©ï¼Œå¥å…¨çŽîC»£ä¼ä¸šåˆ¶åº¦åQŒä¼˜åŒ–国有绋¹Žå¸ƒå±€å’Œç»“构,增强国有¾l济‹zÕdŠ›ã€æŽ§åˆ¶åŠ›ã€åª„å“力。深化垄æ–行业改é©ï¼Œå¼•入竞争机制åQŒåŠ å¼ºæ”¿åºœç›‘½Ž¡å’Œ½C¾ä¼š(x¨¬)监ç£ã€‚åŠ å¼ºå¾è®‘Ö›½æœ‰èµ„本ç»è¥é¢„½Ž—制度。完善儾cÕd›½æœ‰èµ„产管ç†ä½“制和制度。推˜q›é›†ä½“ä¼ä¸šæ”¹é©ï¼Œå‘展多ç§å½¢å¼çš„集体绋¹Žã€åˆä½œç»‹¹Žã€‚推˜q›å…¬òq›_‡†å…¥ï¼Œæ”¹å–„èžèµ„æ¡äšgåQŒç ´é™¤ä½“刉™šœ¼„,促进个体ã€ç§è¥ç»‹¹Žå’Œä¸å°ä¼ä¸šå‘展。以çŽîC»£äº§æƒåˆ¶åº¦ä¸ºåŸº¼‹€åQŒå‘å±•æØœåˆæ‰€æœ‰åˆ¶¾læµŽã€‚åŠ å¿«åÅžæˆç»Ÿä¸€å¼€æ”„¡«žäº‰æœ‰åºçš„çŽîC»£å¸‚场体系åQŒå‘展儾cÈ”Ÿäº§è¦ç´ å¸‚åœºï¼Œå®Œå–„åæ˜ 市场供求关系ã€èµ„æºç¨€¾~ºç¨‹åº¦ã€çŽ¯å¢ƒæŸå®Ïxˆæœ¬çš„生äñ”è¦ç´ 和资æºäh(hu¨¢n)æ ¼åÅžæˆæœºåˆÓž¼Œè§„范å‘展行业å会(x¨¬)和市åœÞZ¸ä»‹ç»„¾l‡ï¼Œå¥å…¨½C¾ä¼š(x¨¬)信用体系ã€?/P>
6. Improve the basic economic system and the modern market system. We need to uphold and improve the basic economic system in which public ownership is dominant and different economic sectors develop side by side, unwaveringly consolidate and develop the public sector of the economy, unswervingly encourage, support and guide the development of the non-public sector, ensure equal protection of property rights, and create a new situation in which all economic sectors compete on an equal footing and reinforce each other. We will deepen the reform to introduce the corporate and shareholding systems in state-owned enterprises, improve the modern corporate structure and optimize the distribution and structure of the state sector of the economy to enhance its dynamism, dominance and influence. We will deepen the reform of industries by introducing competition, and strengthen government regulation and public oversight of them. We will accelerate development of a budget system for managing state capital and improve systems and regulations for managing all types of state assets. We will press ahead with the reform of collective-owned enterprises and develop various forms of collective and cooperative economic operations. We will promote equitable market access, improve the development of individually-owned businesses and private companies as well as small and medium-sized enterprises. We will develop the economic sector of mixed ownership based on the modern system of property rights. We will accelerate the formation of a modern market system that is unified and open and that allows orderly competition, develop markets for factors of production, improve the pricing mechanism for factors of production and resources to reflect changes in market supply and demand, resource scarcities and environmental costs, regulate and develop industry associations and market-based intermediaries, and improve the social credibility system.
åQˆä¸ƒåQ‰æ·±åŒ–胦½EŽã€é‡‘èžç‰ä½“制攚w©åQŒå®Œå–„å®è§‚调控体¾p…R€‚å›´¾l•推˜q›åŸºæœ¬å…¬å…±æœåС函{‰åŒ–å’Œä¸»ä½“åŠŸèƒ½åŒºå»ø™®¾åQŒå®Œå–„å…¬å…Þpƒ¦æ”¿ä½“¾p…R€‚深化预½Ž—制度改é©ï¼Œå¼ºåŒ–预算½Ž¡ç†åQŒå¥å…¨ä¸å¤®å’Œåœ°æ–¹è´¢åŠ›ä¸Žäº‹æƒç›¸åŒšw…的体åˆÓž¼ŒåŠ å¿«å½¢æˆ¾lŸä¸€è§„èŒƒé€æ˜Žçš„胦政è{¿UÀL”¯ä»˜åˆ¶åº¦ï¼Œæé«˜ä¸€èˆ¬æ€§è{¿UÀL”¯ä»˜è§„模和比例åQŒåР大公共æœåŠ¡é¢†åŸŸæŠ•å…¥ã€‚å®Œå–„çœä»¥ä¸‹è´¢æ”¿ä½“制åQŒå¢žå¼ºåŸºå±‚政府æä¾›å…¬å…±æœåŠ¡èƒ½åŠ›ã€‚å®žè¡Œæœ‰åˆ©äºŽ¿U‘å¦å‘展的胦½EŽåˆ¶åº¦ï¼Œå»ºç«‹å¥å…¨èµ„æºæœ‰å¿ä½¿ç”¨åˆ¶åº¦å’Œç”Ÿæ€çŽ¯å¢ƒè¡¥å¿æœºåˆ¶ã€‚推˜q›é‡‘èžä½“制改é©ï¼Œå‘展å„类金èžå¸‚场åQŒåÅžæˆå¤š¿U所有制和多¿Uç»è¥åÅžå¼ã€ç»“æž„åˆç†ã€åŠŸèƒ½å®Œå–„ã€é«˜æ•ˆå®‰å…¨çš„çŽîC»£é‡‘èžä½“系。æé«˜é“¶è¡Œä¸šã€æ”¿æƒä¸šã€ä¿é™©ä¸šç«žäº‰åŠ›ã€‚ä¼˜åŒ–èµ„æœ¬å¸‚åœºç»“æž„ï¼Œå¤šæ¸ é“æé«˜ç›´æŽ¥èžèµ„比é‡ã€‚åŠ å¼ºå’Œæ”¹è¿›é‡‘èžç›‘管åQŒé˜²èŒƒå’ŒåŒ–解金èžé£Žé™©ã€‚完善ähæ°‘å¸æ±‡çŽ‡å½¢æˆæœºåˆ¶åQŒé€æ¥å®žçŽ°èµ„æœ¬™å¹ç›®å¯å…‘æ¢ã€‚深化投资体制改é©ï¼Œå¥å…¨å’Œä¸¥æ ¼å¸‚场准入制度。完善国家规划体¾p…R€‚呿Œ¥å›½å®¶å‘展规划ã€è®¡åˆ’ã€äñ”业政½{–在å®è§‚调控ä¸çš„导å‘作用åQŒç»¼åˆè¿ç”¨èƒ¦æ”Ñ€è´§å¸æ”¿½{–,æé«˜å®è§‚调控水åã^ã€?/P>
7. Deepen fiscal, taxation and financial restructuring and improve macroeconomic regulation. We will improve the public finance system as we work to ensure equal access to basic public services and establish development priority zones. We need to deepen reform of the budget system, tighten budgetary management, improve the system whereby both the central and local governments have financial resources proportionate to their duties and responsibilities, accelerate the establishment of a unified, standardized and transparent system for transfer payments, enlarge the size and proportion of general transfer payments, and increase input in public services. We will improve fiscal systems at and below the provincial level to enhance the capacity of county and township governments to provide public services. We will adopt fiscal and taxation systems conducive to scientific development and set up sound compensation systems for use of resources and for damage to the ecological environment. We will proceed with financial reforms to develop various types of financial markets and build a modern financial System that is inclusive of different forms of ownership and different ways of operation and that features a reasonable structure, complete functions, efficiency and security. We will make our banking, securities and insurance industries more competitive. We will improve the structure of the capital market and raise the proportion of direct financing through multiple channels. We will strengthen financial supervision and control, and forestall and defuse financial risks. We will improve the RMB exchange rate regime and gradually make the RMB convertible under capital accounts. We will deepen reform of the investment system and improve and strictly enforce market access rules. We will improve the state planning system. We will give play to the guiding role of national development plans, programs and industrial policies in macroeconomic regulation and combine the use of fiscal and monetary policies to improve macroeconomic regulation.
åQˆå…«åQ‰æ‹“展对外开攑ֹ¿åº¦å’Œæ·±åº¦åQŒæé«˜å¼€æ”‘Öž‹¾l济水åã^ã€‚åšæŒå¯¹å¤–开攄¡š„基本国ç–åQŒæŠŠâ€œå¼•˜q›æ¥â€å’Œâ€œèµ°å‡ºåŽ»â€æ›´å¥½ç»“åˆè“væ¥ï¼Œæ‰©å¤§å¼€æ”ùN¢†åŸŸï¼Œä¼˜åŒ–开攄¡»“构,æé«˜å¼€æ”¾è´¨é‡ï¼Œå®Œå–„内外è”动ã€äº’利共赢ã€å®‰å…¨é«˜æ•ˆçš„开攑֞‹¾l济体系åQŒåÅžæˆç»‹¹Žå…¨çƒåŒ–æ¡äšg下å‚与国际绋¹Žåˆä½œå’Œç«žäº‰æ–îC¼˜åŠÑ€‚深化沿‹¹·å¼€æ”¾ï¼ŒåŠ å¿«å†…åœ°å¼€æ”¾ï¼Œæå‡æ²¿è¾¹å¼€æ”¾ï¼Œå®žçŽ°å¯¹å†…å¯¹å¤–å¼€æ”„¡›¸äº’促˜q›ã€‚åŠ å¿«è{å˜å¤–贸增长方å¼ï¼Œç«‹èƒö以质å–胜åQŒè°ƒæ•´è¿›å‡ºå£¾l“æž„åQŒä¿ƒ˜q›åŠ å·¥èåN易è{型凾U§ï¼Œå¤§åŠ›å‘展æœåŠ¡è´¸æ˜“ã€‚åˆ›æ–°åˆ©ç”¨å¤–èµ„æ–¹å¼ï¼Œä¼˜åŒ–利用外资¾l“æž„åQŒå‘挥利用外资在推动自主创新ã€äñ”业凾U§ã€åŒºåŸŸåè°ƒå‘å±•ç‰æ–šw¢çš„积æžä½œç”¨ã€‚创新对外投资和åˆä½œæ–¹å¼åQŒæ”¯æŒä¼ä¸šåœ¨ç ”å‘ã€ç”Ÿäº§ã€é”€å”®ç‰æ–šw¢å¼€å±•国际化¾lè¥åQŒåŠ å¿«åŸ¹è‚²æˆ‘å›½çš„è·¨å›½å…¬å¸å’Œå›½é™…知åå“牌。积æžå¼€å±•国际能æºèµ„æºäº’利åˆä½œã€‚实施自ç”ÞpåN易区战略åQŒåŠ å¼ºåŒè¾¹å¤šè¾¹ç»è´¸åˆä½œã€‚采å–ç»¼åˆæŽªæ–½ä¿ƒ˜q›å›½é™…收支基本åã^衡。注é‡é˜²èŒƒå›½é™…绋¹Žé£Žé™©ã€?/P>
8. Expand opening up in scope and depth and improve our open economy. Adhering to the basic state policy of opening up, we will better integrate our "bring in" and "go global" strategies, expand the areas of opening up, optimize its structure, raise its quality, and turn our open economy into one in which domestic development and opening to the outside world interact and Chinese businesses and their foreign counterparts engage in win-win cooperation, and one that features security and efficiency, in order to gain new advantages for China in international economic cooperation and competition amid economic globalization. We will deepen the opening up of coastal areas, accelerate that of inland areas ‘and upgrade that of border areas, so that opening up at home and opening to the outside world will promote each other. We will expedite transformation of the growth mode of foreign trade, stress quality, adjust the mix of imports and exports, promote transformation -and upgrading of processing trade, and energetically develop service trade. We will make innovations in the way of using foreign capital, improve the structure of foreign investment utilized, and let the use of foreign capital play a positive role in facilitating independent innovation, industrial upgrading and balanced development among regions. We will make innovations in our way of overseas investment and cooperation, support domestic enterprises in carrying out international operations of R&D, production and marketing, and accelerate the growth of Chinese multinational corporations and Chinese brand names in the world market. We will vigorously carry out mutually beneficial international cooperation in energy and resources. We will implement a strategy of free trade zones and expand bilateral and multilateral trade and economic cooperation. We will adopt comprehensive measures to maintain a basic equilibrium in the balance of payments. We must guard against international economic risks.
实现国民¾l济åˆå¥½åˆå¿«å‘展åQŒå¿…ž®†è¿›ä¸€æ¥å¢žå¼ºæˆ‘国绋¹Žå®žåŠ›ï¼Œå½°æ˜¾½C¾ä¼š(x¨¬)ä¸ÖM¹‰å¸‚场¾l济的强大生机活力ã€?/P>
By ensuring sound and rapid growth of the economy, we will further enhance China‘s economic strength, and enable our socialist market economy to exhibit its great vitality.