åQˆç®‹å‰ï¼‰
å…ã€åšå®šä¸¿UÕd‘展社会主义民ä¸ÀL”¿æ²?/STRONG>
VI. Unswervingly Developing Socialist Democracy
人民民主是社会主义的生命。å‘展社会主义民ä¸ÀL”¿æ²ÀL˜¯æˆ‘们党始¾lˆä¸æ¸çš„å¥‹æ–—ç›®æ ‡ã€‚æ”¹é©å¼€æ”¾ä»¥æ¥ï¼Œæˆ‘们¿U¯æž½E›_¦¥æŽ¨è¿›æ”¿æ²»ä½“制攚w©åQŒæˆ‘国社会主义民ä¸ÀL”¿æ²Õd±•çŽ°å‡ºæ›´åŠ æ—ºç››çš„ç”Ÿå‘½åŠ›ã€‚æ”¿æ²ÖM½“制改é©ä½œä¸ºæˆ‘国免颿”¹é©çš„é‡è¦¾l„æˆéƒ¨åˆ†åQŒå¿…™å»éšç€¾l济½C¾ä¼šå‘å±•è€Œä¸æ–深化,与äh民政æ²Õd‚ä¸Žç§¯æžæ€§ä¸æ–æé«˜ç›¸é€‚应。è¦åšæŒä¸å›½ç‰¹è‰²½C¾ä¼šä¸ÖM¹‰æ”¿æ²»å‘展é“èµ\åQŒåšæŒå…šçš„领对{€äh民当家作丅R€ä¾æ³•治国有机统一åQŒåšæŒå’Œå®Œå–„人民代表大会制度ã€ä¸å›½å…±äº§å…šé¢†å¯¼çš„多党åˆä½œå’Œæ”¿æ²»åå•†åˆ¶åº¦ã€æ°‘æ—区域自æ²Õdˆ¶åº¦ä»¥åŠåŸºå±‚群众自æ²Õdˆ¶åº¦ï¼Œä¸æ–推进½C¾ä¼šä¸ÖM¹‰æ”¿æ²»åˆ¶åº¦è‡ªæˆ‘完善和å‘展ã€?/P>
People’s democracy is the lifeblood of socialism. The Party has been consistently pursuing the goal of developing socialist democracy. Since China began its reform and opening up, we have made vigorous yet steady efforts to promote political restructuring, and socialist democracy has demonstrated greater vitality in the country. As an important part of the overall reform, political restructuring must be constantly deepened along with economic and social development to adapt to the growing enthusiasm of the people for participation in political affairs. We must keep to the path of political development under socialism with Chinese characteristics, and integrate the leadership of the Party, the position of the people as masters of the country, and the rule of law. We must uphold and improve the system of people‘s congresses, the system of multiparty cooperation and political consultation under the leadership of the CPC, the system of regional ethnic autonomy, and the system of self-governance at the primary level of society. All this will promote continuous self-improvement and development of the socialist political system.
深化政治体制攚w©åQŒå¿…™åÕdšæŒæ£¼‹®æ”¿æ²ÀL–¹å‘,以ä¿è¯äh民当家作ä¸ÖMØ“æ ÒŽ(gu¨©)œ¬åQŒä»¥å¢žå¼ºå…šå’Œå›½å®¶‹zÕdŠ›ã€è°ƒåЍähæ°‘ç§¯æžæ€§äØ“ç›®æ ‡åQŒæ‰©å¤§ç¤¾ä¼šä¸»ä¹‰æ°‘ä¸»ï¼Œå»ø™®¾½C¾ä¼šä¸ÖM¹‰æ³•治国家åQŒå‘展社会主义政æ²ÀL–‡æ˜Žã€‚è¦åšæŒå…šæ€ÀL½å…¨å±€ã€åè°ƒå„æ–¹çš„é¢†å¯¼æ ¸å¿ƒä½œç”¨åQŒæé«˜å…š¿U‘妿‰§æ”¿ã€æ°‘ä¸ÀL‰§æ”Ñ€ä¾æ³•执政水òq»I¼Œä¿è¯å…šé¢†å¯égh民有效治ç†å›½å®Óž¼›åšæŒå›½å®¶ä¸€åˆ‡æƒåŠ›å±žäºŽäh民,从å„个层‹Æ¡ã€å„ä¸ªé¢†åŸŸæ‰©å¤§å…¬æ°‘æœ‰åºæ”¿æ²Õd‚与,最òq¿æ³›åœ°åŠ¨å‘˜å’Œ¾l„ç»‡äººæ°‘ä¾æ³•½Ž¡ç†å›½å®¶äº‹åŠ¡å’Œç¤¾ä¼šäº‹åŠ¡ã€ç®¡ç†ç»‹¹Žå’Œæ–‡åŒ–事业åQ›åšæŒä¾æ³•æ²»å›½åŸºæœ¬æ–¹ç•¥ï¼Œæ ‘ç«‹½C¾ä¼šä¸ÖM¹‰æ³•æ²»ç†å¿µåQŒå®žçް国家儙å¹å·¥ä½œæ³•æ²ÕdŒ–åQŒä¿éšœå…¬æ°‘åˆæ³•æƒç›Šï¼›åšæŒ½C¾ä¼šä¸ÖM¹‰æ”¿æ²»åˆ¶åº¦çš„特点和优势åQŒæŽ¨˜q›ç¤¾ä¼šä¸»ä¹‰æ°‘ä¸ÀL”¿æ²Õdˆ¶åº¦åŒ–ã€è§„范化ã€ç¨‹åºåŒ–åQŒäؓ党和国家长治久安æä¾›æ”¿æ²»å’Œæ³•律制度ä¿éšœã€?/P>
In deepening political restructuring, we must keep to the correct political orientation. On the basis of ensuring the people‘s position as masters of the country, we will expand socialist democracy, build a socialist country under the rule of law and develop socialist political civilization to enhance the vitality of the Party and the state and arouse the initiative of the people. We must uphold the Party‘s role as the core of leadership in directing the overall situation and coordinating the efforts of all quarters, and improve its capacity for scientific, democratic and law-based governance to ensure that the Party leads the people in effectively governing the country. We must ensure that all power of the state belongs to the people, expand the citizens�orderly participation in political affairs at each level and in every field, and mobilize and organize the people as extensively as possible to manage state and social affairs as well as economic and cultural programs in accordance with the law. We must uphold the rule of law as a fundamental principle and adopt the socialist concept of law-based governance to ensure that all work of the state is based on the law and that the legitimate rights and interests of citizens are safeguarded. We must maintain the features and advantages of the socialist political system and define institutions, standards and procedures for socialist democracy to provide political and legal guarantees of lasting stability for the Party and the country.
åQˆä¸€åQ‰æ‰©å¤§äh民民主,ä¿è¯äººæ°‘当家作主。äh民当家作ä¸ÀL˜¯½C¾ä¼šä¸ÖM¹‰æ°‘ä¸»æ”¿æ²»çš„æœ¬è´¨å’Œæ ¸å¿ƒã€‚è¦å¥å…¨æ°‘主制度åQŒä¸°å¯Œæ°‘ä¸ÕdÅžå¼ï¼Œæ‹“å®½æ°‘ä¸»æ¸ é“åQŒä¾æ³•实行民主选ä‹Dã€æ°‘ä¸Õd†³½{–ã€æ°‘ä¸È®¡ç†ã€æ°‘ä¸È›‘ç£ï¼Œä¿éšœäººæ°‘的知情æƒã€å‚与æƒã€è¡¨è¾¾æƒã€ç›‘ç£æƒã€‚支æŒähæ°‘ä»£è¡¨å¤§ä¼šä¾æ³•åï–行èŒèƒ½ï¼Œå–„äºŽä½¿å…šçš„ä¸»å¼ é€šè¿‡æ³•å®š½E‹åºæˆäؓ国家æ„å¿—åQ›ä¿éšœähå¤§ä»£è¡¨ä¾æ³•è¡Œä½¿èŒæƒï¼Œå¯†åˆ‡äººå¤§ä»£è¡¨åŒähæ°‘çš„è”ç³»åQŒå¾è®®é€æ¥å®žè¡ŒåŸŽä¹¡æŒ‰ç›¸åŒäh壿¯”例选ä‹D人大代表åQ›åŠ å¼ÞZhå¤§å¸¸å§”ä¼šåˆ¶åº¦å»ø™®¾åQŒä¼˜åŒ–组æˆäh员知识结构和òq´é¾„¾l“构。支æŒäh民政åå›´¾l•团¾l“和民主两大主题履行èŒèƒ½åQŒæŽ¨˜q›æ”¿æ²Õdå•†ã€æ°‘ä¸È›‘ç£ã€å‚政议政制度å¾è®¾ï¼›æŠŠæ”¿æ²Õd商纳入决½{–程åºï¼Œå®Œå–„æ°‘ä¸»ç›‘ç£æœºåˆ¶åQŒæé«˜å‚æ”¿è®®æ”¿å®žæ•ˆï¼›åŠ å¼ºæ”¿å自èín廸™®¾åQŒå‘挥å调关¾p…R€æ±‡èšåŠ›é‡ã€å¾a€çŒ®ç–ã€æœåŠ¡å¤§å±€çš„é‡è¦ä½œç”¨ã€‚åšæŒå„æ°‘æ—一律åã^½{‰ï¼Œä¿è¯æ°‘æ—è‡ªæ²»åœ°æ–¹ä¾æ³•行ä‹É自治æƒã€‚推˜q›å†³½{–ç§‘å¦åŒ–ã€æ°‘ä¸ÕdŒ–åQŒå®Œå–„决½{–ä¿¡æ¯å’Œæ™ºåŠ›æ”¯æŒ¾pÈ»ŸåQŒå¢žå¼ºå†³½{–逿˜Žåº¦å’Œå…¬ä¼—å‚与度,制定与群众利益密切相关的法律法规和公共政½{–原则上è¦å…¬å¼€å¬å–æ„è§ã€‚åŠ å¼ºå…¬æ°‘æ„识教è‚ÔŒ¼Œæ ‘ç«‹½C¾ä¼šä¸ÖM¹‰æ°‘主法制ã€è‡ªç”±åã^½{‰ã€å…¬òqÏx£ä¹‰ç†å¿üc€‚支æŒå·¥ä¼šã€å…±é’团ã€å¦‡è”ç‰äººæ°‘团体ä¾ç…§æ³•律和å„è‡ªç« ½E‹å¼€å±•工作,å‚与½C¾ä¼š½Ž¡ç†å’Œå…¬å…±æœåŠ¡ï¼Œ¾l´æŠ¤¾Ÿ¤ä¼—åˆæ³•æƒç›Šã€?/P>
1. Expand people‘s democracy and ensure that they are masters of the country. The essence and core of socialist democracy are that the people are masters of the country. We need to improve institutions for democracy, diversify its forms and expand its channels, and we need to carry out democratic election, decision-making, administration and oversight in accordance with the law to guarantee the people‘s rights to be informed, to participate, to be heard, and to oversee. We must support people‘s congresses in performing their functions pursuant to law and effectively turn the Party‘s propositions into the will of the state through legal procedures. We must ensure that deputies to people‘s congresses exercise their functions and powers in accordance with the law and maintain close ties with the general public. We propose that both urban and rural areas gradually adapt the same ratio of deputies to the represented population in elections of deputies to people‘s congresses. We must strengthen the institutions of standing committees of people‘s congresses and improve their membership composition in terms of intellectual background and age. We will support the Chinese People‘s Political Consultative Conference (CPPCC) in performing its functions centered on the two major themes of unity and democracy and improve the system of political consultation, democratic oversight, and participation in the deliberation and administration of state affairs. We will incorporate political consultation in decision-making procedures, improve democratic oversight and ensure that the CPPCC participates in the deliberation and administration of state affairs more effectively. The CPPCC is encouraged to improve itself and play its important role in coordinating relations, pooling strengths, making proposals and serving the overall interests of the country. We must ensure equality among all ethnic groups and guarantee the right of ethnic autonomous areas to exercise autonomy pursuant to law. To ensure scientific and democratic decision-making, we will improve the information and intellectual support for it, increase its transparency and expand public participation in it. In principle, public hearings must be held for the formulation of laws, regulations and policies that bear closely on the interests of the public. We need to step up education about citizenship and establish socialist concepts of democracy, the rule of law, freedom, equality, equity and justice. We support trade unions, the Communist Youth League, women‘s federations and other people‘s organizations in functioning in accordance with the law and their respective charters, participating in social management and public services and helping protect the people‘s legitimate rights and interests.
åQˆäºŒåQ‰å‘展基层民主,ä¿éšœäººæ°‘享有更多更切实的民主æƒåˆ©ã€‚ähæ°‘ä¾æ³•直接行使民ä¸ÀLƒåˆ©ï¼Œ½Ž¡ç†åŸºå±‚公共事务和公益事业,实行自我½Ž¡ç†ã€è‡ªæˆ‘æœåŠ¡ã€è‡ªæˆ‘教肌Ӏ自我监ç£ï¼Œå¯¹å¹²éƒ¨å®žè¡Œæ°‘ä¸È›‘ç£ï¼Œæ˜¯äh民当家作ä¸ÀLœ€æœ‰æ•ˆã€æœ€òq¿æ³›çš„途径åQŒå¿…™åÖM½œä¸ºå‘展社会主义民ä¸ÀL”¿æ²Èš„基础性工½E‹é‡ç‚ÒŽ(gu¨©)ލ˜q›ã€‚è¦å¥å…¨åŸºå±‚党组¾l‡é¢†å¯¼çš„充满‹zÕdŠ›çš„åŸºå±‚ç¾¤ä¼—è‡ªæ²ÀLœºåˆÓž¼Œæ‰©å¤§åŸºå±‚¾Ÿ¤ä¼—自治范围åQŒå®Œå–„æ°‘ä¸È®¡ç†åˆ¶åº¦ï¼ŒæŠŠåŸŽä¹¡ç¤¾åŒºå¾è®¾æˆä¸ºç®¡ç†æœ‰åºã€æœåŠ¡å®Œå–„ã€æ–‡æ˜Žç¥¥å’Œçš„½C¾ä¼šç”Ÿæ´»å…±åŒä½“。全心全æ„ä¾é 工人阶¾U§ï¼Œå®Œå–„以èŒå·¥ä»£è¡¨å¤§ä¼šäؓ基本形å¼çš„ä¼äº‹ä¸šå•使°‘主½Ž¡ç†åˆ¶åº¦åQŒæŽ¨˜q›åŽ‚åŠ¡å…¬å¼€åQŒæ”¯æŒèŒå·¥å‚与管ç†ï¼Œ¾l´æŠ¤èŒå·¥åˆæ³•æƒç›Šã€‚深化乡镇机构改é©ï¼ŒåŠ å¼ºåŸºå±‚æ”¿æƒå»ø™®¾åQŒå®Œå–„æ”¿åŠ¡å…¬å¼€ã€æ‘务公开½{‰åˆ¶åº¦ï¼Œå®žçŽ°æ”¿åºœè¡Œæ”¿½Ž¡ç†ä¸ŽåŸºå±‚群众自æ²ÀLœ‰æ•ˆè¡”æŽ¥å’Œè‰¯æ€§äº’åŠ¨ã€‚å‘æŒ¥ç¤¾ä¼šç»„¾l‡åœ¨æ‰©å¤§¾Ÿ¤ä¼—å‚与ã€åæ˜ ç¾¤ä¼—è¯‰æ±‚æ–¹é¢çš„¿U¯æžä½œç”¨åQŒå¢žå¼ºç¤¾ä¼šè‡ªæ²ÕdŠŸèƒ½ã€?/P>
2. Develop primary-level democracy and ensure that the people enjoy democratic rights in a more extensive and practical way. The most effective and extensive way for the people to be masters of the country is that they directly exercise their democratic rights in accordance with the law to manage public affairs and public service programs at the primary level, practice self-management, self-service self-education and self-oversight, and exercise democratic oversight over cadres. Such practices must be emphasized and promoted as the groundwork for developing socialist democracy. We need to improve the dynamic mechanism of people‘s self-governance at the primary level under the leadership of primary Party organizations, expand the scope of self-governance, and improve the institution for democratic management, with a view to turning urban and rural neighborhoods into communities of social life that are well managed, supported by complete services, and filled with civility and harmony. We must rely wholeheartedly on the working class, improve the democratic management system in enterprises and public institutions with workers�conferences as its basic form and increase transparency in factory affairs to support workers�participation in management and to safeguard their legitimate rights and interests. We need to deepen institutional reforms at the town and township level to strengthen government authorities there and improve the systems for transparency in government and village affairs to bring about effective connection and beneficial interaction between government administration and primary-level self-governance. We also encourage social organizations to help expand the participation by the public and report on their petitions to improve the self-governance capability of society.
åQˆä¸‰åQ‰å…¨é¢è½å®žä¾æ³•æ²»å›½åŸºæœ¬æ–¹ç•¥ï¼ŒåŠ å¿«å»ø™®¾½C¾ä¼šä¸ÖM¹‰æ³•æ²»å›½å®¶ã€‚ä¾æ³•治国是½C¾ä¼šä¸ÖM¹‰æ°‘ä¸»æ”¿æ²»çš„åŸºæœ¬è¦æ±‚。è¦åšæŒ¿U‘å¦ç«‹æ³•ã€æ°‘ä¸È«‹æ³•,完善ä¸å›½ç‰¹è‰²½C¾ä¼šä¸ÖM¹‰æ³•å¾‹ä½“ç³»ã€‚åŠ å¼ºå®ªæ³•å’Œæ³•å¾‹å®žæ–½åQŒåšæŒå…¬æ°‘在法律é¢å‰ä¸€å¾‹åã^½{‰ï¼Œ¾l´æŠ¤½C¾ä¼šå…¬åã^æ£ä¹‰åQŒç»´æŠ¤ç¤¾ä¼šä¸»ä¹‰æ³•制的¾lŸä¸€ã€å°Šä¸¥ã€æƒå¨ã€‚推˜q›ä¾æ³•行æ”Ñ€‚æ·±åŒ–å¸æ³•体制改é©ï¼Œä¼˜åŒ–叿³•èŒæƒé…ç½®åQŒè§„èŒƒå¸æ³•è¡Œä¸ºï¼Œå»ø™®¾å…¬æ£é«˜æ•ˆæƒå¨çš„ç¤¾ä¼šä¸»ä¹‰å¸æ³•制度,ä¿è¯å®¡åˆ¤æœºå…³ã€æ£€å¯Ÿæœºå…³ä¾æ³•独立公æ£åœ°è¡Œä‹É审判æƒã€æ£€å¯Ÿæƒã€‚åŠ å¼ºæ”¿æ³•é˜Ÿä¼å¾è®¾ï¼Œåšåˆ°ä¸¥æ ¼ã€å…¬æ£ã€æ–‡æ˜Žæ‰§æ³•ã€‚æ·±å…¥å¼€å±•æ³•åˆ¶å®£ä¼ æ•™è‚ÔŒ¼Œå¼˜æ‰¬æ³•æ²»¾_„¡¥žåQŒåÅžæˆè‡ªè§‰å¦æ³•守法用法的½C¾ä¼šæ°›å›´ã€‚å°Šé‡å’Œä¿éšœäººæƒåQŒä¾æ³•ä¿è¯å…¨ä½“社会æˆå‘˜åã^½{‰å‚与ã€åã^½{‰å‘展的æƒåˆ©ã€‚儾U§å…š¾l„织和全体党员è¦è‡ªè§‰åœ¨å®ªæ³•和法律范围内活动,带头¾l´æŠ¤å®ªæ³•和法律的æƒå¨ã€?/P>
3. Comprehensively implement the rule of law as a fundamental principle and speed up the building of a socialist country under the rule of law. The rule of law constitutes the essential requirement of socialist democracy. We must persist in scientific and democratic legislation to improve the socialist law system with Chinese characteristics. We will strengthen the enforcement of the Constitution and laws, ensure that all citizens are equal before the law, and safeguard social equity and justice and the consistency, sanctity and authority of the socialist legal system. We need to carry out government administration in accordance with the law. We need to deepen the reform of the judiciary system, optimize the distribution of judicial functions and powers, standardize judicial practices, and build a fair, efficient and authoritative socialist judiciary system to ensure that courts and procuratorates exercise their respective powers independently and impartially in accordance with the law. We need to improve the overall quality of judicial, procuratorial and public security personnel to ensure that law enforcement is strict, impartial and civilized. We need to step up the education campaign to increase public awareness of law, and promote the spirit of the rule of law, creating a social environment in which people study, abide by and apply laws of their own accord. We must respect and safeguard human rights, and ensure the equal right to participation and development for all members of society in accordance with the law. Party organizations at all levels and all Party members must act under the Constitution and laws on their own initiative and take the lead in upholding the authority of the Constitution and laws.
åQˆå››åQ‰å£®å¤§çˆ±å›½ç»Ÿä¸€æˆ˜çº¿åQŒå›¢¾l“一切å¯ä»¥å›¢¾l“的力é‡ã€‚促˜q›æ”¿å…šå…³¾p…R€æ°‘æ—å…³¾p…R€å®—教关¾p…R€é˜¶å±‚å…³¾p…R€æ“v内外åŒèƒž(y¨u)关系的和è°ï¼Œå¯¹äºŽå¢žè¿›å›¢ç»“ã€å‡èšåŠ›é‡å…·æœ‰ä¸å¯æ›¿ä»£çš„作用。è¦è´¯å½»é•¿æœŸå…±å˜ã€äº’相监ç£ã€è‚胆相照ã€è£è¾×ƒ¸Žå…Þqš„æ–šw’ˆåQŒåŠ å¼ºåŒæ°‘主党派åˆä½œå…׃º‹åQŒæ”¯æŒæ°‘ä¸Õd…š‹z‘Ö’Œæ— å…š‹z¾äh士更好åï–è¡Œå‚æ”¿è®®æ”р民ä¸È›‘ç£èŒèƒ½ï¼Œé€‰æ‹”å’ŒæŽ¨èæ›´å¤šä¼˜¿U€å…šå¤–òq²éƒ¨æ‹…ä“Q领导èŒåŠ¡ã€‚ç‰¢ç‰¢æŠŠæ¡å„æ°‘æ—å…±åŒå›¢ç»“奋斗ã€å…±åŒç¹è£å‘展的主题åQŒä¿éšœå°‘æ•°æ°‘æ—åˆæ³•æƒç›Šï¼Œå·©å›ºå’Œå‘展åã^½{‰å›¢¾l“å助和è°çš„½C¾ä¼šä¸ÖM¹‰æ°‘æ—关系。全é¢è¯å½Õd…šçš„å®—æ•™å·¥ä½œåŸºæœ¬æ–¹é’ˆï¼Œå‘æŒ¥å®—教界äh士和信教¾Ÿ¤ä¼—在促˜q›ç»‹¹Žç¤¾ä¼šå‘展ä¸çš„积æžä½œç”¨ã€‚鼓励新的社会阶层ähå£«ç§¯æžæŠ•íw«ä¸å›½ç‰¹è‰²ç¤¾ä¼šä¸»ä¹‰å¾è®¾ã€‚æ”¯æŒæ“v外äöLèƒ?y¨u)ã€å½’侨äöL眷关心和å‚与¼œ–国çŽîC»£åŒ–å¾è®¾ä¸Žå’Œåã^¾lŸä¸€å¤§ä¸šã€?/P>
4. Expand the patriotic united front and unite with all forces that can be united. Promoting harmony in relations between political parties, between ethnic groups, between religions, between social strata, and between our compatriots at home and overseas plays an irreplaceable role in enhancing unity and pooling strengths. Acting on the principle of long-term coexistence, mutual oversight, sincere treatment of each other and the sharing of weal and woe, we will strengthen our cooperation with the democratic parties, support them and personages without party affiliation in better performing their functions of participation in the deliberation and administration of state affairs and democratic oversight, and select and recommend a greater number of outstanding non-CPC persons for leading positions. Keeping in mind the objective of all ethnic groups working together for common prosperity and development, we must guarantee the legitimate rights and interests of ethnic minorities, and strengthen and develop socialist ethnic relations based on equality, solidarity, mutual assistance and harmony. We will fully implement the Party‘s basic principle for its work related to religious affairs and bring into play the positive role of religious personages and believers in promoting economic and social development. We encourage members of emerging social strata to take an active part in building socialism with Chinese characteristics. We support overseas Chinese nationals, returned overseas Chinese and their relatives in caring about and participating in the modernization drive and the great cause of peaceful reunification of the motherland.
åQˆäº”åQ‰åŠ å¿«è¡Œæ”¿ç®¡ç†ä½“制改é©ï¼Œå»ø™®¾æœåŠ¡åž‹æ”¿åºœã€‚è¡Œæ”¿ç®¡ç†ä½“åˆ¶æ”¹é©æ˜¯æ·±åŒ–攚w©çš„é‡è¦çŽ¯èŠ‚ã€‚è¦æŠ“ç´§åˆ¶å®šè¡Œæ”¿½Ž¡ç†ä½“制攚w©æ€ÖM½“æ–ÒŽ(gu¨©)¡ˆåQŒç€åŠ›è{å˜èŒèƒ½ã€ç†™åºå…³¾p…R€ä¼˜åŒ–ç»“æž„ã€æé«˜æ•ˆèƒ½ï¼Œå½¢æˆæƒè´£ä¸€è‡´ã€åˆ†å·¥åˆç†ã€å†³½{–ç§‘å¦ã€æ‰§è¡Œé¡ºç•…ã€ç›‘ç£æœ‰åŠ›çš„è¡Œæ”¿½Ž¡ç†ä½“制。å¥å…¨æ”¿åºœèŒè´£ä½“¾p»ï¼Œå®Œå–„公共æœåŠ¡ä½“ç³»åQŒæŽ¨è¡Œç”µ(sh¨´)åæ”¿åŠ¡ï¼Œå¼ºåŒ–½C¾ä¼š½Ž¡ç†å’Œå…¬å…±æœåŠ¡ã€‚åŠ å¿«æŽ¨˜q›æ”¿ä¼åˆ†å¼€ã€æ”¿èµ„åˆ†å¼€ã€æ”¿äº‹åˆ†å¼€ã€æ”¿åºœä¸Žå¸‚场ä¸ä»‹¾l„织分开åQŒè§„èŒƒè¡Œæ”¿è¡Œä¸ºï¼ŒåŠ å¼ºè¡Œæ”¿æ‰§æ³•éƒ¨é—¨å»ø™®¾åQŒå‡ž®‘和规范行政审批åQŒå‡ž®‘政府对微观¾l济˜q行的干预。规范垂直管ç†éƒ¨é—¨å’Œåœ°æ–¹æ”¿åºœçš„å…³¾p…R€‚åŠ å¤§æœºæž„æ•´åˆåŠ›åº¦ï¼ŒæŽ¢çƒ¦å®žè¡ŒèŒèƒ½æœ‰æœº¾lŸä¸€çš„大部门体制åQŒå¥å…¨éƒ¨é—¨é—´åè°ƒé…åˆæœºåˆ¶ã€‚ç²¾½Ž€å’Œè§„范儾c»è®®äº‹å调机构åŠå…¶åŠžäº‹æœºæž„ï¼Œå‡å°‘行政层次åQŒé™ä½Žè¡Œæ”¿æˆæœ¬ï¼Œç€åŠ›è§£å†Ïxœºæž„é‡å ã€èŒè´£äº¤å‰ã€æ”¿å‡ºå¤šé—¨é—®é¢˜ã€‚统½{¹å…šå§”ã€æ”¿åºœå’Œäººå¤§ã€æ”¿å机构设¾|®ï¼Œå‡å°‘é¢†å¯¼èŒæ•°åQŒä¸¥æ ¼æŽ§åˆ¶ç¼–åˆ¶ã€‚åŠ å¿«æŽ¨˜q›äº‹ä¸šå•ä½åˆ†¾cÀL”¹é©ã€?nbsp;
5. Accelerate the reform of the administrative system and build a service-oriented government. The administrative reform is an important part of the efforts to deepen China‘s overall reform. We must lose no time in working out a master plan for it, with the focus on changing functions, straightening out relations, optimizing the setup and raising efficiency, and bring about a system which matches powers with responsibilities, divides work in a rational way, fosters scientific decision-making, and ensures smooth enforcement and effective oversight. We need to improve the government responsibility system and the public service system, promote e-government and strengthen social management and public services. We will accelerate the separation of the functions of the government from those of enterprises, state assets management authorities, public institutions and market-based intermediaries, standardize administrative practices, strengthen administrative law-enforcement agencies, reduce the number of matters requiring administrative examination and approval and standardize such procedures, and reduce government intervention in microeconomic operations. We will standardize the relationship between local departments directly under central government organs and local governments. We will step up our efforts to streamline government organs, explore ways to establish greater departments with integrated functions, and improve the mechanism of coordination and collaboration between government departments. We will downsize and standardize various organs for deliberation and coordination and their working offices, cut down levels of administration, minimize its costs, and address the problems of overlapping organizations and functions and conflicting policies from different departments. We will give overall consideration to the setup of Party committees and governments as well as that of people‘s congresses and CPPCC committees, reduce the number of their leading positions and strictly control their staffing. We will step up the restructuring of different categories of public institutions.
åQˆå…åQ‰å®Œå–„制¾U¦å’Œç›‘ç£æœºåˆ¶åQŒä¿è¯äh民赋予的æƒåŠ›å§‹ç»ˆç”¨æ¥ä¸ÞZhæ°‘è°‹åˆ©ç›Šã€‚ç¡®ä¿æƒåŠ›æ£¼‹®è¡Œä½¿ï¼Œå¿…须让æƒåŠ›åœ¨é˜›_…‰ä¸‹è¿è¡Œã€‚è¦åšæŒç”¨åˆ¶åº¦ç®¡æƒã€ç®¡äº‹ã€ç®¡äººï¼Œå»ºç«‹å¥å…¨å†³ç–æƒã€æ‰§è¡Œæƒã€ç›‘ç£æƒæ—¢ç›¸äº’制¾U¦åˆç›æ€º’å调的æƒåŠ›ç»“æž„å’Œ˜q行机制。å¥å…¨ç»„¾l‡æ³•制和½E‹åºè§„则åQŒä¿è¯å›½å®¶æœºå…ÏxŒ‰ç…§æ³•定æƒé™å’Œ½E‹åºè¡Œä‹ÉæƒåŠ›ã€åï–行èŒè´£ã€‚完善儾cÕd…¬å¼€åŠžäº‹åˆ¶åº¦åQŒæé«˜æ”¿åºœå·¥ä½œé€æ˜Žåº¦å’Œå…¬ä¿¡åŠ›ã€‚é‡ç‚¹åŠ å¼ºå¯¹é¢†å¯¼òq²éƒ¨ç‰¹åˆ«æ˜¯ä¸»è¦é¢†å¯¼å¹²éƒ¨ã€äh财物½Ž¡ç†ä½¿ç”¨ã€å…³é”®å²—ä½çš„监ç£åQŒå¥å…¨è´¨è¯¢ã€é—®è´£ã€ç»‹¹Žè´£ä»Õd®¡è®¡ã€å¼•咎辞èŒã€çÅžå…ç‰åˆ¶åº¦ã€‚è½å®žå…šå†…ç›‘ç£æ¡ä¾‹ï¼ŒåŠ å¼ºæ°‘ä¸»ç›‘ç£åQŒå‘挥好舆论监ç£ä½œç”¨åQŒå¢žå¼ºç›‘ç£åˆåŠ›å’Œå®žæ•ˆã€?/P>
6. Improve the mechanism of restraint and oversight and ensure that power entrusted by the people is always exercised in their interests. Power must be exercised in the sunshine to ensure that it is exercised correctly. We must have institutions to govern power, work and personnel, and establish a sound structure of power and a mechanism for its operation in which decision-making, enforcement and oversight powers