ä¸ƒã€æŽ¨åŠ¨ç¤¾ä¼?x¨¬)主义文化大å‘展大ç¹è?/STRONG>
VII. Promoting Vigorous Development and Prosperity of Socialist Culture
当今时代åQŒæ–‡åŒ–è¶Šæ¥è¶ŠæˆäØ“(f¨´)æ°‘æ—å‡èšåŠ›å’Œåˆ›é€ åŠ›çš„é‡è¦æºæ³‰ã€è¶Šæ¥è¶ŠæˆäØ“(f¨´)¾l¼åˆå›½åŠ›ç«žäº‰çš„é‡è¦å› ç´ ï¼Œä¸°å¯Œ¾_„¡¥žæ–‡åŒ–生活‘Šæ¥‘Šæˆä¸ºæˆ‘国ähæ°‘çš„çƒåˆ‡æ„¿æœ›ã€‚è¦åšæŒ½C¾ä¼š(x¨¬)ä¸ÖM¹‰å…ˆè¿›æ–‡åŒ–å‰è¿›æ–¹å‘åQŒå…´èµïL(f¨¥ng)¤¾ä¼?x¨¬)主义文化å¾è®¾æ–°é«˜æ½®åQŒæ¿€å‘å…¨æ°‘æ—æ–‡åŒ–åˆ›é€ æ´»åŠ›ï¼Œæé«˜å›½å®¶æ–‡åŒ–软实力,使äh民基本文化æƒç›Šå¾—到更好ä¿éšœï¼Œä½¿ç¤¾ä¼?x¨¬)文化生‹zÀL›´åŠ ä¸°å¯Œå¤šå½©ï¼Œä½¿ähæ°‘ç²¾¼œžé£Žè²Œæ›´åŠ æ˜‚æ‰¬å‘上ã€?/P>
In the present era, culture has become a more and more important source of national cohesion and creativity and a factor of growing significance in the competition in overall national strength, and the Chinese people have an increasingly ardent desire for a richer cultural life. We must keep to the orientation of advanced socialist culture, bring about a new upsurge in socialist cultural development, stimulate the cultural creativity of the whole nation, and enhance culture as part of the soft power of our country to better guarantee the people‘s basic cultural rights and interests, enrich the cultural life in Chinese society and inspire the enthusiasm of the people for progress.
åQˆä¸€åQ‰å¾è®„¡¤¾ä¼?x¨¬)ä¸»ä¹‰æ ¸å¿ƒäh(hu¨¢n)å€ég½“¾p»ï¼Œå¢žå¼º½C¾ä¼š(x¨¬)ä¸ÖM¹‰æ„识形æ€çš„å¸å¼•力和å‡èšåŠ›ã€‚ç¤¾ä¼?x¨¬)ä¸»ä¹‰æ ¸å¿ƒäh(hu¨¢n)å€ég½“¾pÀL˜¯½C¾ä¼š(x¨¬)ä¸ÖM¹‰æ„识形æ€çš„æœ¬è´¨ä½“现。è¦å·©å›ºé©¬å…‹æ€ä¸»ä¹‰æŒ‡å¯¼åœ°ä½ï¼ŒåšæŒä¸æ‡ˆåœ°ç”¨é©¬å…‹æ€ä¸»ä¹‰ä¸å›½åŒ–æœ€æ–°æˆæžœæ¦è£…å…¨å…šã€æ•™è‚²äh民,用ä¸å›½ç‰¹è‰²ç¤¾ä¼?x¨¬)主义共åŒç†æƒ›_‡èšåŠ›é‡ï¼Œç”¨ä»¥çˆ±å›½ä¸ÖM¹‰ä¸ºæ ¸å¿ƒçš„æ°‘æ—¾_„¡¥žå’Œä»¥æ”šw©åˆ›æ–°ä¸ºæ ¸å¿ƒçš„æ—¶ä»£¾_„¡¥žé¼“舞斗志åQŒç”¨½C¾ä¼š(x¨¬)ä¸ÖM¹‰è£èîi观引领风ž®šï¼Œå·©å›ºå…¨å…šå…¨å›½å„æ—äººæ°‘å›¢ç»“å¥‹æ–—çš„å…±åŒæ€æƒ³åŸºç¡€ã€‚大力推˜q›ç†è®ºåˆ›æ–ŽÍ¼Œä¸æ–赋予当代ä¸å›½é©¬å…‹æ€ä¸»ä¹‰é²œæ˜Žçš„å®žè·µç‰¹è‰²ã€æ°‘æ—特艌Ӏ时代特艌Ӏ‚开展ä¸å›½ç‰¹è‰²ç¤¾ä¼?x¨¬)主义ç†è®ÞZ½“¾pÕd®£ä¼ æ™®å?qi¨¢ng)活动,推动当代ä¸å›½é©¬å…‹æ€ä¸»ä¹‰å¤§ä¼—化。推˜q›é©¬å…‹æ€ä¸»ä¹‰ç†è®ºç ”½I¶å’Œå»ø™®¾å·¥ç¨‹åQŒæ·±å…¥å›ž½{”é‡å¤§ç†è®ºå’Œå®žé™…问题åQŒåŸ¹å…»é€ 就一扚w©¬å…‹æ€ä¸»ä¹‰ç†è®ºå®¶ç‰¹åˆ«æ˜¯ä¸é’å¹´ç†è®ºå®¶ã€‚切实把½C¾ä¼š(x¨¬)ä¸ÖM¹‰æ ¸å¿ƒä»·å€ég½“¾p»èžå…¥å›½æ°‘教育和¾_„¡¥žæ–‡æ˜Žå»ø™®¾å…¨è¿‡½E‹ï¼Œè½¬åŒ–ä¸ÞZh民的自觉˜q½æ±‚ã€‚ç§¯æžæŽ¢ç´¢ç”¨½C¾ä¼š(x¨¬)ä¸ÖM¹‰æ ¸å¿ƒä»·å€ég½“¾pÕd¼•领社ä¼?x¨¬)æ€æ½®çš„æœ‰æ•ˆé€”径åQŒä¸»åЍåšå¥½æ„识åÅžæ€å·¥ä½œï¼Œæ—¢å°Šé‡å·®å¼‚ã€åŒ…å®¹å¤šæ øP¼Œåˆæœ‰åŠ›æŠµåˆ¶å„¿Ué”™è¯¯å’Œè…æœ½æ€æƒ³çš„媄å“。ç¹è£å‘展哲å¦ç¤¾ä¼?x¨¬)ç§‘å¦ï¼ŒæŽ¨è¿›å¦ç§‘体系ã€å¦æœ¯è§‚ç‚V€ç§‘ç ”æ–¹æ³•åˆ›æ–ŽÍ¼Œé¼“励哲妽C¾ä¼š(x¨¬)¿U‘å¦ç•ŒäØ“(f¨´)å…šå’Œäººæ°‘äº‹ä¸šå‘æŒ¥æ€æƒ³åº“作用,推动我国哲妽C¾ä¼š(x¨¬)¿U‘å¦ä¼˜ç§€æˆæžœå’Œä¼˜¿U€äººæ‰èµ°å‘世界ã€?/P>
1. Build up the system of socialist core values and make socialist ideology more attractive and cohesive. The system of socialist core values represents the essence of socialist ideology. We must consolidate the guiding position of Marxism, persistently arm the whole Party with and educate the people in the latest achievements in adapting Marxism to Chinese conditions, rally the people with our common ideal of socialism with Chinese characteristics, inspire the people with patriotism-centered national spirit and with the spirit of the times centering on reform and innovation, guide social ethos with the socialist maxims of honor and disgrace, and solidify the common ideological basis of the joint endeavor of the whole Party and the people of all ethnic groups. We will make every effort to carry out theoretical innovation and give Marxism of contemporary China distinct characters of practice, of the Chinese nation and of the times. We will publicize the theories of socialism with Chinese characteristics, and take Marxism of contemporary China to the general public. We will carry on the Project to Study and Develop Marxist Theory to provide in-depth answers to major theoretical and practical questions and to bring up a group of Marxist theoreticians, especially young and middle-aged ones. We will incorporate the socialist core values into all stages of national education and the entire process of cultural and ethical progress to make them the targets pursued by the people of their own accord. We will explore effective ways of letting the system of socialist core values guide trends of thought and take the initiative in ideological work, respecting divergence and allowing diversity while effectively resisting the influence of erroneous and decadent ideas. We will develop philosophy and social sciences, promoting innovation in academic disciplines, academic viewpoints and research methods. We encourage people working in these fields to serve as a think tank for the cause of the Party and the people, and we will introduce related outstanding achievements and distinguished scholars to the world arena.
åQˆäºŒåQ‰å¾è®‘Ö’Œè°æ–‡åŒ–ï¼ŒåŸ¹è‚²æ–‡æ˜Žé£Žå°šã€‚å’Œè°æ–‡åŒ–是全体人民团结˜q›æ¥çš„é‡è¦ç²¾¼œžæ”¯æ’‘。覿U¯æžå‘展新闻出版ã€å¹¿æ’åª„è§†ã€æ–‡å¦è‰ºæœ¯äº‹ä¸šï¼ŒåšæŒæ£ç¡®å¯¼å‘åQŒå¼˜æ‰¬ç¤¾ä¼?x¨¬)æ£æ°”。é‡è§†åŸŽä¹¡ã€åŒºåŸŸæ–‡åŒ–åè°ƒå‘展,ç€åŠ›ä¸°å¯Œå†œæ‘ã€å˜qœåœ°åŒºã€è¿›åŸŽåС工äh员的¾_„¡¥žæ–‡åŒ–ç”Ÿæ´»ã€‚åŠ å¼ºç½‘¾lœæ–‡åŒ–å¾è®‘Ö’Œ½Ž¡ç†åQŒè¥é€ 良好网¾lœçŽ¯å¢ƒã€‚å¤§åŠ›å¼˜æ‰¬çˆ±å›½ä¸»ä¹‰ã€é›†ä½“主义ã€ç¤¾ä¼?x¨¬)ä¸»ä¹‰æ€æƒ³åQŒä»¥å¢žå¼ºè¯šä¿¡æ„识为é‡ç‚¹ï¼ŒåŠ å¼º½C¾ä¼š(x¨¬)å…¬å¯dã€èŒä¸šé“å¾—÷€å®¶åºç¾Žå¾—÷€ä¸ªäººå“å¾·å¾è®¾ï¼Œå‘挥é“å¯dæ¨¡èŒƒæ¦œæ ·ä½œç”¨åQŒå¼•å¯égh民自觉åï–行法定义务ã€ç¤¾ä¼?x¨¬)责仅R€å®¶åºè´£ä»…R€‚åŠ å¼ºå’Œæ”¹è¿›æ€æƒ³æ”¿æ²»å·¥ä½œåQŒæ³¨é‡äh文关怀和心ç†ç–å¯û|¼Œç”¨æ£¼‹®æ–¹å¼å¤„ç†ähé™…å…³¾p…R€‚动员社ä¼?x¨¬)儿–šw¢å…±åŒåšå¥½é’å°‘òq´æ€æƒ³é“å¯d教育工作åQŒäØ“(f¨´)é’å°‘òq´å¥åºähˆé•¿åˆ›é€ 良好社ä¼?x¨¬)环境。深入开展群众性精¼œžæ–‡æ˜Žåˆ›å»ºæ´»åŠ¨ï¼Œå®Œå–„½C¾ä¼š(x¨¬)å¿—æ„¿æœåŠ¡ä½“ç³»åQŒåÅžæˆç”·å¥›_ã^½{‰ã€å°Šè€çˆ±òq¹{€äº’çˆ×ƒº’助ã€è§ä¹‰å‹‡ä¸ºçš„½C¾ä¼š(x¨¬)风尚。弘扬科å¦ç²¾¼œžï¼Œæ™®åŠ(qi¨¢ng)¿U‘å¦çŸ¥è¯†ã€‚广泛开展全民å¥íw«è¿åŠ¨ã€‚åŠžå¥½äºŒ00八年奥è¿ä¼?x¨¬)ã€æ®‹å¥¥ä¼š(x¨¬)和二0一0òq´ä¸–åšä¼š(x¨¬)ã€?/P>
2. Foster a culture of harmony and cultivate civilized practices. A culture of harmony provides important intellectual support for the unity and progress of all our people. We must step up the development of the press, publishing, radio, film, television, literature and art, give correct guidance to the public and foster healthy social trends. We must balance cultural development between urban and rural areas and among different regions, focusing on enriching the cultural life in rural and remote areas and of rural migrant workers in cities. We will strengthen efforts to develop and manage Internet culture and foster a good cyber environment. We will promote patriotism, collectivism and socialist ideology. With the emphasis on enhancing people‘s awareness of integrity, we will promote social ethics, professional codes of conduct, family virtues and individual morality, let paragons of virtue serve as role models for society, and guide people in conscientiously carrying out legal obligations and social and family responsibilities. We will strengthen and improve our ideological and political work, paying attention to compassionate care and psychological counseling and correctly handling interpersonal relations. We will mobilize all sectors of society in doing a good job of ideological and moral education among young people and create a favorable environment for their healthy development. We will carry out intensive activities to promote cultural and ethical progress among the public, improve the system of voluntary public services, and encourage practices such as upholding gender equality, respecting the elderly, caring for the young, showing concern for and helping each other and corning to the rescue of others even at risk to oneself. We will promote the scientific spirit and spread scientific knowledge. We will launch extensive public fitness programs and ensure the success of the 2008 Olympic Games and the Paralympics in Beijing and the 2010 World Exposition in Shanghai.
åQˆä¸‰åQ‰å¼˜æ‰¬ä¸åŽæ–‡åŒ–ï¼Œå»ø™®¾ä¸åŽæ°‘æ—共有¾_„¡¥žå®¶å›ã€‚ä¸åŽæ–‡åŒ–是ä¸åŽæ°‘æ—ç”Ÿç”Ÿä¸æ¯ã€å›¢¾l“奋˜q›çš„ä¸ç«åŠ¨åŠ›ã€‚è¦å…¨é¢è®¤è¯†¼œ–å›½ä¼ ç»Ÿæ–‡åŒ–åQŒå–å…¶ç²¾åŽï¼ŒåŽÕd…¶¾pŸç²•åQŒä‹É之于当代½C¾ä¼š(x¨¬)ç›”R€‚应ã€ä¸ŽçŽîC»£æ–‡æ˜Žç›¸åè°ƒï¼Œä¿æŒæ°‘æ—æ€§ï¼Œä½“çŽ°æ—¶ä»£æ€§ã€‚åŠ å¼ÞZ¸åŽä¼˜¿U€æ–‡åŒ–ä¼ ç»Ÿæ•™è‚²åQŒè¿ç”¨çŽ°ä»£ç§‘æŠ€æ‰‹æ®µå¼€å‘åˆ©ç”¨æ°‘æ—æ–‡åŒ–丰富资æºã€‚åŠ å¼ºå¯¹å„æ°‘æ—æ–‡åŒ–çš„æŒ–æŽ˜å’Œä¿æŠ¤ï¼Œé‡è§†æ–‡ç‰©å’Œéžç‰©è´¨æ–‡åŒ–é—äñ”ä¿æŠ¤åQŒåšå¥½æ–‡åŒ–å…¸¾cæ•´ç†å·¥ä½œã€‚åŠ å¼ºå¯¹å¤–æ–‡åŒ–äº¤‹¹ï¼Œå¸æ”¶å„å›½ä¼˜ç§€æ–‡æ˜ŽæˆæžœåQŒå¢žå¼ÞZ¸åŽæ–‡åŒ–国际媄å“力ã€?/P>
3. Promote Chinese culture and build the common spiritual home for the Chinese nation. Chinese culture has been an unfailing driving force for the Chinese nation to keep its unity and make progress from generation to generation. We must have a comprehensive understanding of traditional Chinese culture, keep its essence and discard its dross to enable it to fit in with present-day society, stay in harmony with modern civilization, keep its national character and reflect changes of the times. We will further publicize the fine traditions of Chinese culture and use modern means of science and technology to exploit the rich resources of our national culture. We will explore and better protect the cultures of all ethnic groups, attach great importance to the protection of cultural relics and intangible cultural heritage and do a good job collating ancient books and records. We will also strengthen international cultural exchanges to draw on the fine achievements of foreign cultures and enhance the influence of Chinese culture worldwide.
åQˆå››åQ‰æŽ¨˜q›æ–‡åŒ–创斎ͼŒå¢žå¼ºæ–‡åŒ–å‘展‹zÕdŠ›ã€‚åœ¨æ—¶ä»£çš„é«˜èµïL(f¨¥ng)‚¹ä¸ŠæŽ¨åŠ¨æ–‡åŒ–å†…å®¹åÅžå¼ã€ä½“制机制ã€ä¼ æ’æ‰‹ŒDµåˆ›æ–ŽÍ¼Œè§£æ”¾å’Œå‘展文化生产力åQŒæ˜¯¾Jè£æ–‡åŒ–的必ç”׃¹‹è·¯ã€‚è¦åšæŒä¸ÞZhæ°‘æœåŠ¡ã€äØ“(f¨´)½C¾ä¼š(x¨¬)ä¸ÖM¹‰æœåŠ¡çš„æ–¹å‘å’Œç™¾èŠ±é½æ”¾ã€ç™¾å®¶äº‰é¸£çš„æ–šw’ˆåQŒè„“(chu¨¤ng)˜q‘实际ã€è„“(chu¨¤ng)˜q‘生‹z…R€è„“(chu¨¤ng)˜q‘群众,始终把社ä¼?x¨¬)效益放在首ä½ï¼Œåšåˆ°¾l济效益与社ä¼?x¨¬)效益相¾lŸä¸€ã€‚åˆ›ä½œæ›´å¤šåæ˜ äh民主体地ä½å’ŒçŽ°å®žç”Ÿæ´»ã€ç¾¤ä¼—å–œé—ÖM¹è§çš„优秀¾_„¡¥žæ–‡åŒ–产å“。深化文化体制改é©ï¼Œå®Œå–„扶æŒå…¬ç›Šæ€§æ–‡åŒ–事业ã€å‘展文化äñ”业ã€é¼“励文化创新的政ç–åQŒè¥é€ 有利于出精å“ã€å‡ºäººæ‰ã€å‡ºæ•ˆç›Šçš„çŽ¯å¢ƒã€‚åšæŒæŠŠå‘展公益性文化事业作ä¸ÞZ¿éšœäh民基本文化æƒç›Šçš„主è¦é€”径åQŒåŠ å¤§æŠ•å…¥åŠ›åº¦ï¼ŒåŠ å¼º½C‘ÖŒºå’Œä¹¡æ‘文化设施å¾è®¾ï¼›å¤§åŠ›å‘展文化产业åQŒå®žæ–½é‡å¤§æ–‡åŒ–äñ”ä¸šé¡¹ç›®å¸¦åŠ¨æˆ˜ç•¥ï¼ŒåŠ å¿«æ–‡åŒ–äº§ä¸šåŸºåœ°å’ŒåŒºåŸŸæ€§ç‰¹è‰²æ–‡åŒ–äñ”ä¸šç¾¤å»ø™®¾åQŒåŸ¹è‚²æ–‡åŒ–äñ”业骨òq²ä¼ä¸šå’Œæˆ˜ç•¥æŠ•资者,¾Jè£æ–‡åŒ–市场åQŒå¢žå¼ºå›½é™…竞争力。è¿ç”¨é«˜æ–°æŠ€æœ¯åˆ›æ–°æ–‡åŒ–生‹zÀL–¹å¼ï¼ŒåŸ¹è‚²æ–°çš„æ–‡åŒ–业æ€ï¼ŒåŠ å¿«æž„å¾ä¼ 输快æ·ã€è¦†ç›–å¹¿æ³›çš„æ–‡åŒ–ä¼ æ’体系。设立国家è£èª‰åˆ¶åº¦ï¼Œè¡¨å˜ªæœ‰æ°å‡ø™µA(ch¨³)献的文化工作者ã€?/P>
4. Stimulate cultural innovation and enhance the vitality of cultural development. The only way to invigorate culture is to promote innovation in its content and form, its structure and mechanism, and its means of dissemination from the high staring point of our times and release and develop its productive forces. We must keep to the orientation of serving the people and socialism, uphold the principle of letting a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend, and maintain close contact with reality, life and the public. We must always give top priority to social benefits and try to ensure both good economic returns and social benefits. We must create more excellent, popular works that reflect the people‘s principal position in the country and their real life. We must deepen cultural restructuring and improve the policies for supposing nonprofit cultural programs, developing the cultural industry and encouraging cultural innovation, so as to create favorable conditions for producing fine works, outstanding personnel and good results. We must continue to develop nonprofit cultural programs as the main approach to ensuring the basic cultural tights and interests of the people, increase spending on such programs, and build more cultural facilities in urban-communities and rural areas. We must vigorously develop the cultural industry, launch major projects to lead the industry as a whole, speed up development of cultural industry bases and clusters of cultural industries with regional features, nurture key enterprises and strategic investors, create a thriving cultural market and enhance the industry‘s international competitiveness. We will use new and high technology to create new ways of producing cultural works, foster new forms of operation in the cultural industry and accelerate the establishment of a dissemination system featuring fast communication and wide coverage. We will establish a national system of honors for outstanding cultural workers.
ä¸åŽæ°‘æ—伟大å¤å…´å¿…ç„¶ä¼´éšä¸åŽæ–‡åŒ–¾Jè£å…´ç››ã€‚è¦å……åˆ†å‘æŒ¥äººæ°‘在文化å¾è®¾ä¸çš„主体作用,调动òq¿å¤§æ–‡åŒ–工作者的¿U¯æžæ€§ï¼Œæ›´åŠ è‡ªè§‰ã€æ›´åŠ ä¸»åŠ¨åœ°æŽ¨è¿›æ–‡åŒ–å¤§å‘展大¾Jè£åQŒåœ¨ä¸å›½ç‰¹è‰²½C¾ä¼š(x¨¬)ä¸ÖM¹‰çš„伟大实践丘q›è¡Œæ–‡åŒ–åˆ›é€ ï¼Œè®©äh民共享文化å‘å±•æˆæžœã€?/P>
The great rejuvenation of the Chinese nation will definitely be accompanied by the thriving of Chinese culture. We will give full scope to the principal position of the people in cultural development, arouse the enthusiasm of cultural workers, promote vigorous development and prosperity of culture more conscientiously and actively, and create cultural works in the great practice of socialism with Chinese characteristics, so that the people will share in the benefits of cultural development.
å…«ã€åŠ å¿«æŽ¨˜q›ä»¥æ”¹å–„民生为é‡ç‚¹çš„½C¾ä¼š(x¨¬)廸™®¾
VIII: Accelerating Social Development with the Focus on Improving People‘s Livelihood
½C¾ä¼š(x¨¬)廸™®¾ä¸Žäh民幸¼›å®‰åºäh¯æ¯ç›¸å…Ÿë€‚å¿…™åÕdœ¨¾l济å‘展的基¼‹€ä¸Šï¼Œæ›´åŠ æ³¨é‡½C¾ä¼š(x¨¬)廸™®¾åQŒç€åŠ›ä¿éšœå’Œæ”¹å–„民生åQŒæŽ¨˜q›ç¤¾ä¼?x¨¬)体制改é©ï¼Œæ‰©å¤§å…¬å…±æœåŠ¡åQŒå®Œå–„社ä¼?x¨¬)管ç†ï¼Œä¿ƒè¿›½C¾ä¼š(x¨¬)å…¬åã^æ£ä¹‰åQŒåŠªåŠ›ä‹Éå…¨ä½“äººæ°‘å¦æœ‰æ‰€æ•™ã€åŠ³æœ‰æ‰€å¾—ã€ç—…有所包R€è€æœ‰æ‰€å……R€ä½æœ‰æ‰€å±…ï¼ŒæŽ¨åŠ¨å»ø™®¾å’Œè°½C¾ä¼š(x¨¬)ã€?/P>
Social development is closely related to the people‘s well-being. More importance must therefore be attached to social development on the basis of economic growth to ensure and improve people‘s livelihood, carry out social restructuring, expand public services, improve social management and promote social equity and justice. We must do our best to ensure that all our people enjoy their rights to education, employment, medical and old-age care, and housing, so as to build a harmonious society.
åQˆä¸€åQ‰ä¼˜å…ˆå‘展教è‚ÔŒ¼Œå»ø™®¾äººåŠ›èµ„æºå¼ºå›½ã€‚æ•™è‚²æ˜¯æ°‘æ—æŒ¯å…´çš„基矻I¼Œæ•™è‚²å…¬åã^是社ä¼?x¨¬)å…¬òq³çš„é‡è¦åŸºç¡€ã€‚è¦å…¨é¢è´¯å½»å…šçš„æ•™è‚²æ–šw’ˆåQŒåšæŒè‚²äºÞZØ“(f¨´)本ã€å¯dè‚²äØ“(f¨´)å…ˆï¼Œå®žæ–½ç´ è´¨æ•™è‚²åQŒæé«˜æ•™è‚²çŽ°ä»£åŒ–æ°´åã^åQŒåŸ¹å…Õd¯dæ™ÞZ½“¾ŸŽå…¨é¢å‘展的½C¾ä¼š(x¨¬)ä¸ÖM¹‰å»ø™®¾è€…和接ç人,办好人民满æ„的教肌Ӏ‚优化教育结构,促进义务教育å‡è¡¡å‘展åQŒåŠ å¿«æ™®å?qi¨¢ng)高ä¸é˜¶ŒD‰|•™è‚ÔŒ¼Œå¤§åŠ›å‘展èŒä¸šæ•™è‚²åQŒæé«˜é«˜½{‰æ•™è‚²è´¨é‡ã€‚é‡è§†å¦å‰æ•™è‚ŒÓ€‚更新教育观念,深化教å¦å†…容方å¼ã€è€ƒè¯•招生制度ã€è´¨é‡è¯„ä»·åˆ¶åº¦ç‰æ”šw©åQŒå‡è½ÖM¸ž®å¦ç”Ÿè¯¾ä¸šè´Ÿæ‹…,æé«˜å¦ç”Ÿ¾l¼åˆç´ è´¨ã€‚åšæŒæ•™è‚²å…¬ç›Šæ€§è´¨åQŒåŠ å¤§èƒ¦æ”¿å¯¹æ•™è‚²æŠ•å…¥åQŒè§„范教育收费,扶æŒè´«å›°åœ°åŒºã€æ°‘æ—地区教è‚ÔŒ¼Œå¥å…¨å¦ç”Ÿèµ„助制度åQŒä¿éšœç»‹¹Žå›°éš‘Ö®¶åºã€è¿›åŸŽåС工äh员å奛_ã^½{‰æŽ¥å—义务教肌Ӏ‚åŠ å¼ºæ•™å¸ˆé˜Ÿä¼å¾è®¾ï¼Œé‡ç‚¹æé«˜å†œæ‘æ•™å¸ˆç´ è´¨ã€‚é¼“åŠÞq¤¾ä¼?x¨¬)力é‡å…´åŠžæ•™è‚ŒÓ€‚å‘展远½E‹æ•™è‚²å’Œ¾l§ç®‹æ•™è‚²åQŒå¾è®‘Ö…¨æ°‘å¦ä¹?f¨¤n)ã€ç»ˆíw«å¦ä¹?f¨¤n)çš„å¦ä¹?f¨¤n)型社ä¼?x¨¬)ã€?/P>
1. Give priority to education and turn China into a country rich in human resources. Education is the cornerstone of national rejuvenation, and equal access to education provides an important underpinning for social equity. We must implement the Party‘s educational policy to the letter, focus on educating students with top priority given to cultivating their moral integrity, improve their overall quality, modernize the educational system, and train socialist builders and successors who have all-round attainments in moral, intellectual, physical and aesthetic education. All this is designed to run education to the satisfaction of the people. We will optimize the educational structure, promote balanced development of compulsory educator, move faster toward universal access to senior secondary education, vigorously develop vocational education, and improve the quality of higher education. We will also attach importance to pre-school education. We will update our views on education and deepen reform in curricula, modes of instruction, the systems of examination and enrollment, and the system for evaluating educational quality. We will ease the study load of primary and secondary school students and improve their overall quality. We will continue to run education on a nonprofit basis, increase government spending on education, regulate the collection of education-related fees, support the development of education in poverty-stricken and ethnic autonomous areas, improve the system of financial aid to students, and ensure that children from poor families and of rural migrant workers in cities enjoy equal access to compulsory education as other children. We will build up the ranks of teachers, with the emphasis an improving the quality of teachers in rural areas. Nongovernmental sectors are encouraged to operate educational programs. Distance learning and continuing education will be promoted to make ours a satiety in which every citizen is committed to learning and pursues lifelong learning.
åQˆäºŒåQ‰å®žæ–½æ‰©å¤§å°±ä¸šçš„å‘展战略åQŒä¿ƒ˜q›ä»¥åˆ›ä¸šå¸¦åЍž®×ƒ¸šã€‚就业是民生之本。è¦åšæŒå®žæ–½¿U¯æžçš„就业政½{–ï¼ŒåŠ å¼ºæ”¿åºœå¼•å¯¼åQŒå®Œå–„市场就业机åˆÓž¼Œæ‰©å¤§ž®×ƒ¸šè§„模åQŒæ”¹å–„就业结构。完善支æŒè‡ªä¸Õdˆ›ä¸šã€è‡ªè°‹èŒä¸šæ”¿½{–ï¼ŒåŠ å¼ºž®×ƒ¸šè§‚念教育åQŒä‹É更多力_Š¨è€…æˆä¸ºåˆ›ä¸šè€…。å¥å…¨é¢å‘全体劳动者的èŒä¸šæ•™è‚²åŸ¹è®åˆ¶åº¦åQŒåŠ å¼ºå†œæ‘富余劳动力转移ž®×ƒ¸šåŸ¹è®ã€‚å¾ç«‹ç»Ÿä¸€è§„范的äh力资æºå¸‚场,形æˆåŸŽä¹¡åŠ›_Š¨è€…åã^½{‰å°±ä¸šçš„制度。完善é¢å‘所有困隄¡¾¤ä¼—çš„ž®×ƒ¸šæ´åŠ©åˆ¶åº¦åQŒåŠ(qi¨¢ng)时帮助零ž®×ƒ¸šå®¶åºè§£å†³ž®×ƒ¸šå›°éš¾ã€‚积æžåšå¥½é«˜æ ¡æ¯•业生ž®×ƒ¸šå·¥ä½œã€‚规范和å调力_Š¨å…³ç³»åQŒå®Œå–„å’Œè½å®žå›½å®¶å¯¹å†œæ°‘工的政½{–ï¼Œä¾æ³•¾l´æŠ¤åŠ›_Š¨è€…æƒç›Šã€?/P>
2. Implement a development strategy that promotes job creation and encourage entrepreneurship to create more employment opportunities. Employment is vital to people‘s livelihood. We will continue to follow a proactive employment policy, strengthen government guidance, improve the market mechanism for employment, create more jobs and improve the employment structure. We will improve policies to encourage people to start businesses or find jobs on their own and promote a healthy attitude toward employment so that more people in the labor force will launch their own businesses. We will improve vocational education and training for the labor force and intensify pre-employment training for surplus labor transferred from rural areas. We will establish a unified, standardized labor market and a mechanism that ensures equal employment opportunities for both urban and rural residents. We will improve employment assistance to the needy and make it a priority to help zero-employment families to have job opportunities. We will do our best to help college graduates find jobs. We will regulate and coordinate labor relations, improve and implement government policies concerning rural migrant workers in cities, and protect the rights and interests of every worker in accordance with the law.
åQˆä¸‰åQ‰æ·±åŒ–收入分é…制度改é©ï¼Œå¢žåŠ åŸŽä¹¡å±…æ°‘æ”¶å…¥ã€‚åˆç†çš„æ”¶å…¥åˆ†é…制度是社ä¼?x¨¬)å…¬òq³çš„é‡è¦ä½“现。è¦åšæŒå’Œå®Œå–„按力_ˆ†é…䨓(f¨´)ä¸ÖM½“ã€å¤š¿Uåˆ†é…æ–¹å¼åƈå˜çš„分é…制度åQŒå¥å…¨åŠ³åŠ¨ã€èµ„æœ¬ã€æŠ€æœ¯ã€ç®¡ç†ç‰ç”Ÿäñ”è¦ç´ 按èµA(ch¨³)献å‚与分é…的制度åQŒåˆ‹Æ¡åˆ†é…å’Œå†åˆ†é…都è¦å¤„ç†å¥½æ•ˆçŽ‡å’Œå…¬òq³çš„关系åQŒå†åˆ†é…æ›´åŠ æ³¨é‡å…¬åã^ã€‚é€æ¥æé«˜å±…民收入在国民收入分é…ä¸çš„æ¯”é‡ï¼Œæé«˜åŠ›_Š¨æŠ¥é…¬åœ¨åˆ‹Æ¡åˆ†é…ä¸çš„æ¯”é‡ã€‚ç€åŠ›æé«˜ä½Žæ”¶å…¥è€…æ”¶å…¥ï¼Œé€æ¥æé«˜æ‰¶è‚÷æ ‡å‡†å’Œæœ€ä½Žå·¥èµ„æ ‡å‡†ï¼Œå»ºç«‹ä¼ä¸šèŒå·¥å·¥èµ„æ£å¸¸å¢žé•¿æœºåˆ¶å’Œæ”¯ä»˜ä¿éšœæœºåˆ¶ã€‚åˆ›é€ æ¡ä»¶è®©æ›´å¤š¾Ÿ¤ä¼—拥有财äñ”æ€§æ”¶å…¥ã€‚ä¿æŠ¤åˆæ³•收入,调节˜q‡é«˜æ”¶å…¥åQŒå–¾~”éžæ³•收入。扩大è{¿UÀL”¯ä»˜ï¼Œå¼ºåŒ–½EŽæ”¶è°ƒèŠ‚åQŒæ‰“ç ´ç»è¥åž„æ–ï¼Œåˆ›é€ æœºä¼?x¨¬)å…¬òq»I¼Œæ•´é¡¿åˆ†é…¿U©åºåQŒé€æ¥æ‰è{收入分é…å·®è·æ‰©å¤§‘‹åŠ¿ã€?/P>
3. Deepen reform of the income distribution system and increase the income of urban and rural residents. Equitable income distribution is an important indication of social equity. We will adhere to and improve the system whereby distribution according to work remains the predominant mode and coexists with various other modes. We will improve the distribution system to allow factors of production such as labor, capital, technology and managerial expertise to have a rightful share according to their respective contribution. A proper balance will be struck between efficiency and equity in both primary distribution and redistribution, with particular emphasis on equity in redistribution. We will gradually increase the share of personal income in the distribution of national income, and raise that of work remuneration in primary distribution. Vigorous efforts will be made to raise the income of low-income groups, gradually increase poverty-alleviation aid and the minimum wage, and set up a mechanism of regular pay increases for enterprise employees and a mechanism for guaranteeing payment of their salaries. Conditions will be created to enable more citizens to have property income. We will protect lawful incomes, regulate excessively high incomes and ban illegal gains. We will increase transfer payments, intensify the regulation of incomes through taxation, break business monopolies, create equal opportunities, and overhaul income distribution practices with a view to gradually reversing the growing income disparity.
åQˆå››åQ‰åŠ å¿«å¾ç«‹è¦†ç›–城乡居民的½C¾ä¼š(x¨¬)ä¿éšœä½“ç³»åQŒä¿éšœäh民基本生‹z…R€‚社ä¼?x¨¬)ä¿éšœæ˜¯½C¾ä¼š(x¨¬)安定的é‡è¦ä¿è¯ã€‚è¦ä»¥ç¤¾ä¼?x¨¬)ä¿é™©ã€ç¤¾ä¼?x¨¬)救助ã€ç¤¾ä¼?x¨¬)ç¦åˆ©äØ?f¨´)基础åQŒä»¥åŸºæœ¬å…»è€ã€åŸºæœ¬åŒ»ç–—ã€æœ€ä½Žç”Ÿ‹zÖM¿éšœåˆ¶åº¦äØ“(f¨´)é‡ç‚¹åQŒä»¥æ…ˆå–„事业ã€å•†ä¸šä¿é™©äØ“(f¨´)补充åQŒåŠ å¿«å®Œå–„ç¤¾ä¼?x¨¬)ä¿éšœä½“¾p…R€‚促˜q›ä¼ä¸šã€æœºå…Ÿë€äº‹ä¸šå•ä½åŸºæœ¬å…»è€ä¿é™©åˆ¶åº¦æ”¹é©ï¼ŒæŽ¢çƒ¦å»ºç«‹å†œæ‘å…»è€ä¿é™©åˆ¶åº¦ã€‚免颿ލ˜q›åŸŽé•‡èŒå·¥åŸºæœ¬åŒ»ç–—ä¿é™©ã€åŸŽé•‡å±…民基本医疗ä¿é™©ã€æ–°åž‹å†œæ‘åˆä½œåŒ»ç–—制度å¾è®¾ã€‚完善城乡居民最低生‹zÖM¿éšœåˆ¶åº¦ï¼Œé€æ¥æé«˜ä¿éšœæ°´åã^。完善失业ã€å·¥ä¼¤ã€ç”Ÿè‚²ä¿é™©åˆ¶åº¦ã€‚æé«˜ç»Ÿ½{¹å±‚‹Æ¡ï¼Œåˆ¶å®šå…¨å›½¾lŸä¸€çš„社ä¼?x¨¬)ä¿é™©å…³¾p»è{¾l办法。采å–多¿Uæ–¹å¼å……实社ä¼?x¨¬)ä¿éšœåŸºé‡‘ï¼ŒåŠ å¼ºåŸºé‡‘ç›‘ç®¡åQŒå®žçŽîC¿å€¼å¢žå€¹{€‚å¥å…¨ç¤¾ä¼?x¨¬)救助体¾p…R€‚åšå¥½ä¼˜æŠšå®‰¾|®å·¥ä½œã€‚呿‰¬ähé“主义精¼œžï¼Œå‘展ŒD‹ç–¾äºÞZº‹ä¸šã€‚åŠ å¼ø™€é¾„工作。强化防ç‘Ö‡ç‘Ö·¥ä½œã€‚å¥å…¨å»‰¿UŸä½æˆ¿åˆ¶åº¦ï¼ŒåŠ å¿«è§£å†³åŸŽå¸‚ä½Žæ”¶å…¥å®¶åºä½æˆ¿å›°éš¾ã€?/P>
4. Accelerate the establishment of a social security system covering both urban and rural residents and guarantee their basic living conditions. Social security is an important guarantee of social stability. We will step up the building of a sound social security system that is based on social insurance, assistance and welfare, with basic old-age pension, basic medical care and subsistence allowances as its backbone, and supplemented by charity and commercial insurance. We will promote reform of basic old-age insurance systems in enterprises, Party and government organs and public institutions and explore ways to set up an old-age insurance system in rural areas. We will promote the development of basic medical insurance systems for urban workers and residents and a new type of cooperative medical care system in rural areas. We will improve the system of subsistence allowances for both urban and rural residents and gradually increase such allowances. We will improve the systems of unemployment, workers�compensation and maternity insurances. We will upgrade management of social security funds to higher-level authorities and work out unified methods for transferring social security accounts nationwide. We will provide more social security funds through various means and strengthen their oversight and management to maintain and increase their value. We will improve social assistance. We will do a good job providing special assistance to families of martyrs and servicemen and helping demobilized military personnel return to civilian life. We will promote programs for the disabled in a humanitarian spirit. We will develop more programs for the elderly. We will intensify our efforts in disaster prevention and reduction. We will improve the low-rent housing system and speed up resolution of the housing difficulties of low-income families in urban areas.
åQˆäº”åQ‰å¾ç«‹åŸºæœ¬åŒ»ç–—å«ç”Ÿåˆ¶åº¦ï¼Œæé«˜å…¨æ°‘å¥åº·æ°´åã^。å¥åºäh˜¯äººå…¨é¢å‘展的基础åQŒå…³¾pÕdƒå®¶ä¸‡æˆ·å¹¸¼›ã€‚è¦åšæŒå…¬å…±åŒÈ–—å«ç”Ÿçš„公益性质åQŒåšæŒé¢„é˜²äØ“(f¨´)丅R€ä»¥å†œæ‘为é‡ç‚V€ä¸è¥¿åŒ»òq‰™‡åQŒå®žè¡Œæ”¿äº‹åˆ†å¼€ã€ç®¡åŠžåˆ†å¼€ã€åŒ»è¯åˆ†å¼€ã€è¥åˆ©æ€§å’Œéžè¥åˆ©æ€§åˆ†å¼€åQŒå¼ºåŒ–政府责ä»Õd’ŒæŠ•å…¥åQŒå®Œå–„国民å¥åºäh”¿½{–,鼓励½C¾ä¼š(x¨¬)å‚与åQŒå¾è®¾è¦†ç›–城乡居民的公共å«ç”ŸæœåŠ¡ä½“ç³»ã€åŒ»ç–—æœåС体¾p…R€åŒ»ç–—ä¿éšœä½“¾p…R€è¯å“供应ä¿éšœä½“¾p»ï¼Œä¸ºç¾¤ä¼—æä¾›å®‰å…¨ã€æœ‰æ•ˆã€æ–¹ä¾Ñ€äh(hu¨¢n)廉的åŒÈ–—å«ç”ŸæœåŠ¡ã€‚æé«˜é‡å¤§ç–¾ç—…防控和½Hå‘公共å«ç”Ÿäº‹äšg应急处¾|®èƒ½åŠ›ã€‚åŠ å¼ºå†œæ‘三¾U§å«ç”ŸæœåŠ¡ç½‘¾lœå’ŒåŸŽå¸‚½C‘ÖŒºå«ç”ŸæœåŠ¡ä½“ç³»å»ø™®¾åQŒæ·±åŒ–公立医院改é©ã€‚å¾ç«‹å›½å®¶åŸºæœ¬è¯ç‰©åˆ¶åº¦ï¼Œä¿è¯¾Ÿ¤ä¼—基本用è¯ã€‚åŠ å¼ºåŒ»å¾·åŒ»é£Žå¾è®¾ï¼Œæé«˜åŒÈ–—æœåŠ¡è´¨é‡åQŒç¡®ä¿é£Ÿå“è¯å“å®‰å…¨ã€‚åšæŒè®¡åˆ’生育的基本国ç–åQŒç¨³å®šä½Žç”Ÿè‚²æ°´åã^åQŒæé«˜å‡ºç”Ÿähå£ç´ 质。开展爱国å«ç”Ÿè¿åŠ¨ï¼Œå‘展妇幼å«ç”Ÿäº‹ä¸šã€?/P>
5. Establish a basic medical and health care system and improve the heath of the whale nation. Health provides the foundation for people‘s all-round development and has a direct bearing on the happiness of each family. We must maintain the public welfare nature of public medical and health care services, always put disease prevention first, center on rural areas and attach equal importance to traditional Chinese medicine and Western medicine. We will separate government administration from medical institutions, management from operation, medical care from pharmaceuticals, and for-profit from nonprofit operations. We will increase government responsibilities and spending, improve the national health policy and encourage greater participation of nongovernmental sectors so as to develop systems of public health services, medical services, medical security and medicine supply to provide both urban and rural residents with safe, effective, convenient and affordable medical and health services. We will enhance our capacity to prevent and control the outbreak of major diseases and respond to public health emergencies. We will improve the three-tier rural health care network spanning the county, township and village and the urban community-based health care system, and deepen reform of public hospitals. We will set up a national system for basic pharmaceuticals to ensure their supply: We will work harder to improve the professional ethics and style of work of health workers and the quality of medical services. We must ensure food and drug safety. We will adhere to the basic state policy of family planning, keep the birthrate low and make the newborns healthier. We will launch patriotic sanitation campaigns and develop health care programs for women and children.
å…)完善½C¾ä¼š(x¨¬)½Ž¡ç†åQŒç»´æŠ¤ç¤¾ä¼?x¨¬)安定团¾l“。社ä¼?x¨¬)稳定是人民¾Ÿ¤ä¼—的共åŒå¿ƒæ„¿ï¼Œæ˜¯æ”¹é©å‘展的é‡è¦å‰æã€‚è¦å¥å…¨å…šå§”é¢†å¯¼ã€æ”¿åºœè´Ÿè´£ã€ç¤¾ä¼?x¨¬)ååŒã€å…¬ä¼—å‚与的½C¾ä¼š(x¨¬)½Ž¡ç†æ ¼å±€åQŒå¥å…¨åŸºå±‚社ä¼?x¨¬)管ç†ä½“制。最大é™åº¦æ¿€å‘社ä¼?x¨¬)åˆ›é€ æ´»åŠ›ï¼Œæœ€å¤§é™åº¦å¢žåŠ å’Œè°å› ç´ ï¼Œæœ€å¤§é™åº¦å‡ž®‘ä¸å’Œè°å› ç´ åQŒå¦¥å–„处ç†äh民内部矛盾,完善信访制度åQŒå¥å…¨å…šå’Œæ”¿åºœä¸»å¯¼çš„¾l´æŠ¤¾Ÿ¤ä¼—æƒç›Šæœºåˆ¶ã€‚é‡è§†ç¤¾ä¼?x¨¬)组¾l‡å¾è®‘Ö’Œ½Ž¡ç†ã€‚åŠ å¼ºæµåЍäh壿œåŠ¡å’Œ½Ž¡ç†ã€‚åšæŒå®‰å…¨å‘展,强化安全生äñ”½Ž¡ç†å’Œç›‘ç£ï¼Œæœ‰æ•ˆé制é‡ç‰¹å¤§å®‰å…¨äº‹æ•…。完善çªå‘事件应急管ç†ä½“制。å¥å…¨ç¤¾ä¼?x¨¬)治安防控体¾p»ï¼ŒåŠ å¼º½C¾ä¼š(x¨¬)æ²Õd®‰¾l¼åˆæ²È†åQŒæ·±å…¥å¼€å±•åã^å®‰åˆ›å»ºæ´»åŠ¨ï¼Œæ”¹å–„å’ŒåŠ å¼ºåŸŽä¹¡ç¤¾åŒø™¦åŠ¡å·¥ä½œï¼Œä¾æ³•é˜²èŒƒå’Œæ‰“å‡»è¿æ³•犯¾|ªæ´»åŠ¨ï¼Œä¿éšœäººæ°‘生命财äñ”安全。完善国家安全战略,å¥å…¨å›½å®¶å®‰å…¨ä½“制åQŒé«˜åº¦è¦æƒ•å’Œåšå†³é˜²èŒƒå„ç§åˆ†è£‚ã€æ¸—é€ã€é¢ 覆活动,切实¾l´æŠ¤å›½å®¶å®‰å…¨ã€?/P>
6. Improve social management and safeguard social stability and unity. Social stability is the common aspiration of the people and an important prerequisite for reform and development. We need to improve the structure of social management comprising Party committee leadership, government responsibility, nongovernmental support and public participation, and improve the system of social management at the primary level. We will stimulate the creativity of society to the greatest extent, maximize factors conducive to harmony and minimize those detrimental to it. We will properly handle contradictions among the people, improve the system for handling complaints in the form of letters and visits from the public, and strengthen the mechanism for safeguarding the rights and interests of the people in which the Party and the government play the leading role. We will attach importance to the development and management of social organizations. We will improve services for and management of the floating population. We must ensure safe development by strengthening management and oversight of work safety and taking effective measures to prevent serious or exceptionally serious accidents. We will improve the mechanism of emergency management. We will improve the crime prevention and control system, maintain law and order through comprehensive measures, launch intensive campaigns to ensure public security, reform and step up community policing in both urban and rural areas, and prevent and crack down on crime in accordance with the law to protect people‘s lives and property. We will improve the strategy and mechanism for national security, and keep high vigilance against
and resolutely forestall separatist, infiltrative and subversive activities in various forms to safeguard national security.
和谽C¾ä¼š(x¨¬)è¦é 全社ä¼?x¨¬)å…±åŒå¾è®¾ã€‚我们è¦ç´§ç´§ä¾é 人民åQŒè°ƒåŠ¨ä¸€åˆ‡ç§¯æžå› ç´ ï¼ŒåŠªåŠ›å½¢æˆ½C¾ä¼š(x¨¬)å’Œè°äºÞZh有责ã€å’Œè°ç¤¾ä¼?x¨¬)äh人共享的生动局é¢ã€?/P>
It requires joint efforts of the whale society to build a harmonious society. We must therefore rely firmly on the people and mobilize all positive factors to create a lively situation in which everyone is duty-bound to work for and benefits from social harmony.