ä¹?ji¨¦)ã€å¼€åˆ›å›½é˜²å’Œå†›é˜ŸçŽîC»£åŒ–å¾è®¾æ–°å±€é?/STRONG>
IX. Opening Up New Prospects for Modernization of National Defense and the Armed Forces
国防和军队å¾è®¾ï¼Œåœ¨ä¸å›½ç‰¹è‰²ç¤¾ä¼šä¸»ä¹‰äº‹ä¸šæ€ÖM½“布局ä¸å 有é‡è¦åœ°ä½ã€‚å¿…™åÈ«™åœ¨å›½å®¶å®‰å…¨å’Œå‘展战略全局的高度,¾lŸç¹¾læµŽå»ø™®¾å’Œå›½é˜²å¾è®¾ï¼Œåœ¨å…¨é¢å¾è®‘Ö°åºïL(f¨¥ng)¤¾ä¼šè¿›½E‹ä¸å®žçŽ°å¯Œå›½å’Œå¼ºå†›çš„¾lŸä¸€ã€?/P>
To strengthen national defense and the armed forces occupies an important place in the overall arrangements for the cause of socialism with Chinese characteristics. Bearing in mind the overall strategic interests of national security and development, we must take both economic development and national defense into consideration and make our country prosperous and our armed forces powerful while building a moderately prosperous society in all respects.
å…¨é¢å±¥è¡Œå…šå’Œäººæ°‘赋予的新世纪新阶ŒDµå†›é˜Ÿåކå²ä‹Éå‘½ï¼Œå¿…é¡»åšæŒä»¥æ¯›æ³½ä¸œå†›äº‹æ€æƒ³ã€é‚“ž®åã^新时期军队å¾è®¾æ€æƒ³ã€æ±Ÿæ³½æ°‘国防和军队å¾è®¾æ€æƒ³ä¸ºæŒ‡å¯û|¼ŒæŠŠç§‘å¦å‘å±•è§‚ä½œäØ“å›½é˜²å’Œå†›é˜Ÿå¾è®„¡š„é‡è¦æŒ‡å¯¼æ–šw’ˆåQŒè¯å½ÀL–°æ—¶æœŸå†›äº‹æˆ˜ç•¥æ–šw’ˆåQŒåŠ å¿«ä¸å›½ç‰¹è‰²å†›äº‹å˜é©ï¼Œåšå¥½å†›äº‹æ–—争准备åQŒæé«˜å†›é˜Ÿåº”对多¿U安全å¨èƒã€å®Œæˆå¤šæ ·åŒ–军事ä»ÕdŠ¡çš„èƒ½åŠ›ï¼Œåšå†³¾l´æŠ¤å›½å®¶ä¸ÀLƒã€å®‰å…¨ã€é¢†åœŸå®Œæ•ß_¼Œä¸ºç»´æŠ¤ä¸–界和òqŒ™µA(ch¨³)献力é‡ã€?/P>
For the armed forces to fully carry out the historical missions assigned by the Party and the people at this new stage in the new century, we must always follow the guidance of Mao Zedong‘s military thinking, Deng Xiaoping‘s thinking on building the armed forces the new period and Jiang Zemin‘s thinking on building national defense and the armed forcesåQŒand take the scientific Outlook on Development as an important guiding principle for strengthening national defense and the armed forces. We must implement the military strategy for the new period, accelerate the revolution in military affairs with Chinese characteristics, ensure military preparedness, and enhance the military‘s capability to respond to various security threats and accomplish diverse military tasks. We are determined to safeguard China‘s sovereignty, security and territorial integrity and help maintain world peace.
军队é©å‘½åŒ–ã€çŽ°ä»£åŒ–ã€æ£è§„åŒ–å»ø™®¾æ˜¯ç»Ÿä¸€çš„æ•´ä½“,必须全é¢åŠ å¼ºã€å调推˜q›ã€‚è¦å§‹ç»ˆåšæŒå…šå¯¹å†›é˜Ÿ¾lå¯¹é¢†å¯¼çš„æ ¹æœ¬åŽŸåˆ™å’Œäººæ°‘å†›é˜Ÿçš„æ ¹æœ¬å®—æ—¨ï¼Œæ·±å…¥˜q›è¡Œå†›é˜Ÿåކå²ä½¿å‘½ã€ç†æƒ³ä¿¡å¿üc€æˆ˜æ–—ç²¾¼œžå’Œ½C¾ä¼šä¸ÖM¹‰è£èîiè§‚æ•™è‚ÔŒ¼Œå¤§åŠ›å¼˜æ‰¬å¬å…šæŒ‡æŒ¥ã€æœåŠ¡ähæ°‘ã€è‹±å‹‡å–„æˆ˜çš„ä¼˜è‰¯ä¼ ç»Ÿã€‚åšæŒç§‘技强军åQŒæŒ‰ç…§å¾è®¾ä¿¡æ¯åŒ–å†›é˜Ÿã€æ‰“赢信æ¯åŒ–æˆ˜äº‰çš„æˆ˜ç•¥ç›®æ ‡ï¼ŒåŠ å¿«æœºæ¢°åŒ–å’Œä¿¡æ¯åŒ–å¤åˆå‘展,¿U¯æžå¼€å±•ä¿¡æ¯åŒ–æ¡äšg下军事设lƒï¼ŒåŠ ç´§åŸ¹å…»å¤§æ‰¹é«˜ç´ è´¨æ–°åž‹å†›äº‹ähæ‰ï¼Œåˆ‡å®žè½¬å˜æˆ˜æ–—åŠ›ç”Ÿæˆæ¨¡å¼ã€‚åšæŒä¾æ³•治军ã€ä»Žä¸¥æ²»å†›ï¼Œå®Œå–„军事法规åQŒåŠ å¼ºç§‘å¦ç®¡ç†ã€?/P>
To make the armed forces more revolutionary, modernized and standardized is an integrated endeavor, and balanced progress must be made in all the three aspects. We must always adhere to the fundamental principle of the Party exercising absolute leadership over the armed forces and the fundamental purpose of the armed forces serving the people. We will educate the military in its historical missions, ideals, beliefs, combat-ready spirit and the socialist maxims of honor and disgrace, and ensure that it carries forward its fine traditions of following the Party‘s orders, serving the people and fighting valiantly and skillfully. We must build strong armed forces through science and technology. To attain the strategic objective of building computerized armed forces and winning IT-based warfare, we will accelerate composite development of mechanization and computerization, carry out military training under IT-based conditions, intensify our efforts to train a new type of high-caliber military personnel in large numbers and change the mode of generating combat capabilities. We must run the armed forces in accordance with the law, enforce strict discipline, improve relevant laws and regulations arid strengthen scientific management.
适应世界军事å‘展新趋势和我国å‘å±•æ–°è¦æ±‚,推进军事ç†è®ºã€å†›äº‹æŠ€æœ¯ã€å†›äº‹ç»„¾l‡ã€å†›äº‹ç®¡ç†åˆ›æ–°ã€‚调整改é©å†›é˜Ÿä½“制编制和政ç–制度åQŒé€æ¥å½¢æˆä¸€æ•´å¥—既有ä¸å›½ç‰¹è‰²åˆç¬¦åˆçŽ°ä»£å†›é˜Ÿå¾è®¾è§„律的¿U‘å¦çš„组¾l‡æ¨¡å¼ã€åˆ¶åº¦å®‰æŽ’å’Œ˜q作方å¼ã€‚调整改é©å›½é˜²ç§‘技工业体制和æ¦å™¨è£…备采è´ä½“åˆÓž¼Œæé«˜æ¦å™¨è£…å¤‡ç ”åˆ¶çš„è‡ªä¸Õdˆ›æ–°èƒ½åŠ›å’Œè´¨é‡æ•ˆç›Šã€‚å¾ç«‹å’Œå®Œå–„军民¾l“åˆã€å¯“军于民的æ¦å™¨è£…备¿U‘ç ”ç”Ÿäñ”体系ã€å†›é˜Ÿähæ‰åŸ¹å…ÖM½“¾pÕd’Œå†›é˜Ÿä¿éšœä½“ç³»åQŒåšæŒå‹¤ä¿å¾å†›ï¼Œèµ°å‡ºä¸€æ¡ä¸å›½ç‰¹è‰²å†›æ°‘èžåˆå¼å‘展路åã€‚æ·±å…¥ç ”½I¶æ–°çš„åŽ†å²æ¡ä»¶ä¸‹å»ºå†›æ²Õd†›ç‰¹ç‚¹è§„律和äh民战争战略战术,¾Jè£å’Œå‘展军事科å¦ã€?/P>
In keeping with the new trends in world military affairs and the new requirements of China‘s development, we must promote innovation in military theory, technology, organization and management. We will adjust and reform the structure, staffing, policies and institutions of the armed forces to gradually develop a complete set of scientific modes of organization, institutions and ways of operation with Chinese characteristics and in conformity with the laws governing the development of modern armed forces. We will adjust and reform the systems of defense-related science, technology and industry and of weapons and equipment procurement, and enhance our capacity for independent innovation in R&D of weapons and equipment with better quality and cost-effectiveness. We will establish sound systems of weapons and equipment research and manufacturing, military personnel training and logistics that integrate military with civilian purposes and combine military efforts with civilian support, build the armed forces through diligence and thrift, and blare a path of development with Chinese characteristics featuring military and civilian integration. We will enrich and develop military sciences by carefully studying the features and laws of building and running the armed forces and the strategies and tactics for people‘s war under the new historical conditions.
增强全民国防观念åQŒåŠ å¼ºå›½é˜²åŠ¨å‘˜å¾è®¾ï¼Œæé«˜é¢„备彚wƒ¨é˜Ÿå’Œæ°‘兵廸™®¾è´¨é‡ã€‚åŠ å¼ÞZhæ°‘æ¦è£…è¦å¯Ÿéƒ¨é˜Ÿå¾è®¾ï¼Œæ›´å¥½å±¥è¡Œ¾l´æŠ¤å›½å®¶å®‰å…¨å’Œç¤¾ä¼šç¨³å®šã€ä¿éšœäh民安居ä¹ä¸šçš„èŒè´£ä½¿å‘½ã€‚åšæŒæ‹¥å†›ä¼˜å±žã€æ‹¥æ”¿çˆ±æ°‘,巩固军政军民团结。儾U§å…š¾l„ç»‡ã€æ”¿åºœå’Œäººæ°‘¾Ÿ¤ä¼—è¦ä¸€å¦‚既往支æŒå›½é˜²å’Œå†›é˜Ÿå¾è®¾ï¼Œå†›é˜Ÿè¦ç‘ô¾l䨓¾l济½C¾ä¼šå‘展作èµA(ch¨³)献ã€?/P>
We will raise the people‘s awareness of national defense, improve national defense mobilization and enhance the quality of the reserves and the militia. We will strengthen the People‘s Armed Police so that it can better fulfill its duties of safeguarding national security and social stability and ensuring that the people live and work in peace. We must ensure that the government and the people support the military and give preferential treatment to the families of servicemen and martyrs, and that the military supports the government and cherishes the people, in order to consolidate the solidarity between the military and the government and between the military and the people. Party organizations and governments at all levels and the general public will, as always, support efforts to strengthen national defense and the armed forces, and the military will continue to contribute to economic and social development.
åã€æŽ¨˜q›â€œä¸€å›½ä¸¤åˆ¶â€å®žè·µå’Œ¼œ–国和åã^¾lŸä¸€å¤§ä¸š
X. Carrying Forward the Practice of "One Country, Two Systems" and Advancing the Great Cause of Peaceful National Reunification
é¦™æ¸¯ã€æ¾³é—¨å›žå½’祖国以æ¥ï¼Œâ€œä¸€å›½ä¸¤åˆ¶â€å®žè·‰|—¥ç›Šä¸°å¯Œã€‚â€œä¸€å›½ä¸¤åˆ¶â€æ˜¯å®Œå…¨æ£ç¡®çš„,å…ähœ‰å¼ºå¤§ç”Ÿå‘½åŠ›ã€‚æŒ‰ç…§â€œä¸€å›½ä¸¤åˆ¶â€å®žçŽ°ç¥–å›½å’Œòq³ç»Ÿä¸€åQŒç¬¦åˆä¸åŽæ°‘æ—æ ¹æœ¬åˆ©ç›Šã€?/P>
Since the return of Hong Kong and Macao to the motherland, more and more experience has been gained in putting into practice the principle of “one country, two systems." The principle is perfectly correct and full of vigor. To realize China‘s peaceful reunification on this principle accords with the fundamental interests of the Chinese nation.
ä¿æŒé¦™æ¸¯ã€æ¾³é—¨é•¿æœŸç¹è£ç¨³å®šæ˜¯å…šåœ¨æ–°åŞ势下æ²Õd›½ç†æ”¿é¢äÍ(f¨´)çš„é‡å¤§è¯¾é¢˜ã€‚我们将åšå®šä¸ç§»åœ°è¯å½ Z€œä¸€å›½ä¸¤åˆ¶â€ã€â€œæ¸¯äººæ²»æ¸¯â€ã€â€œæ¾³äººæ²»æ¾³â€ã€é«˜åº¦è‡ªæ²Èš„æ–šw’ˆåQŒä¸¥æ ¼æŒ‰ç…§ç‰¹åˆ«è¡Œæ”¿åŒºåŸºæœ¬æ³•办事;全力支æŒç‰¹åˆ«è¡Œæ”¿åŒºæ”¿åºœä¾æ³•施政,ç€åŠ›å‘展绋¹Žã€æ”¹å–„æ°‘ç”Ÿã€æŽ¨˜q›æ°‘ä¸»ï¼›é¼“åŠ±é¦™æ¸¯ã€æ¾³é—¨å„界äh士在爱国爱港ã€çˆ±å›½çˆ±æ¾Ïx——帜下和衷共济åQŒä¿ƒ˜q›ç¤¾ä¼šå’Œç¦ï¼›åŠ å¼ºå†…åœ°ä¸Žé¦™æ¸¯ã€æ¾³é—¨äº¤‹¹åˆä½œï¼Œå®žçŽ°ä¼˜åŠ¿äº’è¡¥ã€å…±åŒå‘展;¿U¯æžæ”¯æŒé¦™æ¸¯ã€æ¾³é—¨å¼€å±•对外交往åQŒåšå†›_å¯¹å¤–éƒ¨åŠ¿åŠ›å¹²é¢„é¦™æ¸¯ã€æ¾³é—¨äº‹åŠ¡ã€‚é¦™æ¸¯åŒèƒ?y¨u)ã€æ¾³é—¨åŒèƒ?y¨u)完全有智慧有能力管ç†å¥½ã€å¾è®‘Ö¥½é¦™æ¸¯ã€æ¾³é—¨ï¼Œé¦™æ¸¯ã€æ¾³é—¨å·²¾låÆˆž®†ç‘ô¾l䨓国家çŽîC»£åŒ–å¾è®‘֑挥é‡è¦ä½œç”¨ï¼Œä¼Ÿå¤§¼œ–å›½æ°¸è¿œæ˜¯é¦™æ¸¯ã€æ¾³é—¨ç¹è£ç¨³å®šçš„åšå¼ºåŽç›¾ã€?/P>
A major task the Party faces in running the country in the new circumstances is to ensure long-term prosperity and stability, in Hong Kong and Macao. We will unswervingly implement the principle of "one country, two systems," under which Hong Kong people administer Hong Kong and Macao people administer Macao with a high degree of autonomy, and act in strict accordance with the basic laws of the two special administrative regions. We will render full support to the governments of the two regions in their administration in accordance with the law and in their efforts to promote economic growth, improve people‘s lives and advance democracy. We encourage people from all walks of life in Hong Kong and Macao to work with one accord to promote social amity under the banner of love for the motherland and devotion to their respective regions. We will increase exchanges and cooperation between the mainland and the two regions so that they can draw on each other‘s strengths and develop side by side. We will actively support the two regions in their external exchanges and firmly oppose attempts by any external force to interfere in their affairs. Our compatriots in Hong Kong and Macao, without doubt, have the wisdom and ability to successfully administer and develop their regions. Both regions have played and will continue to play an important role in China‘s modernization drive, and the great motherland will always provide them with strong backing for their prosperity and stability.
è§£å†³å°æ¹¾é—®é¢˜ã€å®žçŽ°ç¥–å›½å®Œå…¨ç»Ÿä¸€åQŒæ˜¯å…¨ä½“ä¸åŽå„¿å¥³çš„å…±åŒå¿ƒæ„Ñ€‚我们将éµåó@“和òq³ç»Ÿä¸€ã€ä¸€å›½ä¸¤åˆ¶â€çš„æ–šw’ˆå’ŒçŽ°é˜¶æ®µå‘å±•ä¸¤å²¸å…³ç³»ã€æŽ¨˜q›ç¥–国和òq³ç»Ÿä¸€˜q›ç¨‹çš„å…«™å¹ä¸»å¼ ï¼ŒåšæŒä¸€ä¸ªä¸å›½åŽŸåˆ™å†³ä¸åŠ¨æ‘‡ï¼Œäº‰å–å’Œåã^¾lŸä¸€çš„åŠªåŠ›å†³ä¸æ”¾å¼ƒï¼Œè´¯å½»å¯„å¸Œæœ›äºŽå°æ¹¾äººæ°‘çš„æ–¹é’ˆå†³ä¸æ”¹å˜ï¼Œå对“å°ç‹¬â€åˆ†è£‚活动决ä¸å¦¥å,牢牢把æ¡ä¸¤å²¸å…³ç³»å’Œåã^å‘展的主题,真诚ä¸ÞZ¸¤å²¸åŒèƒ?y¨u)è°‹¼›ç¥‰ã€äØ“å°æ“v地区谋和òq»I¼Œ¾l´æŠ¤å›½å®¶ä¸ÀLƒå’Œé¢†åœŸå®Œæ•ß_¼Œ¾l´æŠ¤ä¸åŽæ°‘æ—æ ÒŽ(gu¨©)œ¬åˆ©ç›Šã€?/P>
To resolve the Taiwan question and achieve complete national reunification is a common aspiration of all sons and daughters of the Chinese nation. We will uphold the principle of "peaceful reunification and one country, two systems" and the eight-point proposal for developing the relations between the two sides of the Taiwan Straits and advancing the process of peaceful national reunification in the present stage. We will never waver in our commitment to the one-China principle, never abandon our efforts to achieve peaceful reunification never change the policy of placing our hopes on the people in Taiwan and never compromise in our opposition to the secessionist activities aimed at "Taiwan independence." With a firm grasp of the theme of peaceful development of cross-Straits relations, we will sincerely work for the well-being of our compatriots on both sides of the Straits and for peace in the Taiwan Straits region, and safeguard China‘s sovereignty and territorial integrity and the fundamental interests of the Chinese nation.
åšæŒä¸€ä¸ªä¸å›½åŽŸåˆ™ï¼Œæ˜¯ä¸¤å²¸å…³¾pÕd’Œòq›_‘展的政治基础。尽½Ž¡ä¸¤å²¸å°šæœªç»Ÿä¸€åQŒä½†å¤§é™†å’Œå°æ¹‘֌属一个ä¸å›½çš„事实从未改å˜ã€‚ä¸å›½æ˜¯ä¸¤å²¸åŒèƒž(y¨u)的共åŒå®¶å›ï¼Œä¸¤å²¸åŒèƒž(y¨u)ç†åº”æºæ‰‹¾l´æŠ¤å¥½ã€å¾è®‘Ö¥½æˆ‘们的共åŒå®¶å›ã€‚å°æ¹¾ä“Q何政党,åªè¦æ‰¿è®¤ä¸¤å²¸åŒå±žä¸€ä¸ªä¸å›½ï¼Œæˆ‘们都愿æ„åŒä»–们交æµå¯¹è¯ã€å商谈判,什么问题都å¯ä»¥è°ˆã€‚我们郑é‡å‘¼å,在一个ä¸å›½åŽŸåˆ™çš„åŸºç¡€ä¸Šï¼Œå商æ£å¼¾l“æŸä¸¤å²¸æ•Œå¯¹çжæ€ï¼Œè¾¾æˆå’Œåã^åè®®åQŒæž„å»ÞZ¸¤å²¸å’Œòq›_‘展框æžÓž¼Œå¼€åˆ›ä¸¤å²¸å…³¾pÕd’Œòq›_‘展新局é¢ã€?/P>
Upholding the one-China principle constitutes the political basis for peaceful development of cross-Straits relations. Although the mainland and Taiwan are yet to be reunified, the fact that they belong to one and the same China has never changed. China is the common homeland for the compatriots on both sides of the Straits, who have every reason to join hands to safeguard aid develop this homeland. We are ready to conduct exchanges, dialogue, consultations and negotiations with any political party in Taiwan on any issue as long as it recognizes that both sides of the Straits belong to one and the same China. Here we would like to make a solemn appeal, On the basis of the one-China principle, let us discuss a formal end to the state of hostility between the two sides, reach a peace agreement, construct a framework for peaceful development of cross-Straits relations, and thus usher in a new phase of peaceful development.
å三亿大陆åŒèƒ?y¨u)和两åƒä¸‰ç™¾ä¸‡å°æ¹‘֌胞(y¨u)是血脉相˜qžçš„命è¿å…±åŒä½“ã€‚å‡¡æ˜¯å¯¹å°æ¹¾åŒèƒž(y¨u)有利的事情,凡是对维护尋¹·å’ŒòqÏxœ‰åˆ©çš„事情åQŒå‡¡æ˜¯å¯¹ä¿ƒè¿›¼œ–国和åã^¾lŸä¸€æœ‰åˆ©çš„事情,我们都会ž®½æœ€å¤§åŠªåŠ›åšå¥½ã€‚我们ç†è§£ã€ä¿¡èµ–ã€å…³å¿ƒå°æ¹‘ÖŒèƒ?y¨u),ž®†ç‘ô¾lå®žæ–½å’Œå……å®žæƒ åŠòq¿å¤§å°æ¹¾åŒèƒž(y¨u)的政½{–æŽªæ–½ï¼Œä¾æ³•ä¿æŠ¤å°æ¹¾åŒèƒž(y¨u)çš„æ£å½“æƒç›Šï¼Œæ”¯æŒ‹¹·åˆö西岸和其他å°å•†æŠ•资相寚w›†ä¸åœ°åŒºç»‹¹Žå‘展。两岸åŒèƒ?y¨u)è¦åŠ å¼ºäº¤å¾€åQŒä¿ƒ˜q›ç»‹¹Žæ–‡åŒ–交‹¹æ‹“å±•é¢†åŸŸã€æé«˜å±‚‹Æ¡ï¼ŒæŽ¨åŠ¨ç›´æŽ¥â€œä¸‰é€šâ€ï¼Œä½¿å½¼æ¤æ„Ÿæƒ…æ›´èžæ´½ã€åˆä½œæ›´æ·±åŒ–åQŒäؓ实现ä¸åŽæ°‘æ—伟大å¤å…´è€Œå…±åŒåŠªåŠ›ã€?/P>
The 1.3 billion people on the mainland and the 23 million people in Taiwan are of the same blood and share a common destiny. We will make every effort to achieve anything that serves the interests of our Taiwan compatriots, contributes to the maintenance of peace in the Taiwan Straits region, and facilitates peaceful national reunification. We understand, trust and care about our compatriots in Taiwan, and we will, therefore, continue to implement and enrich the policies and measures that benefit them, protect their legitimate rights and interests in accordance with the law, and support economic development on the west shore of the Straits in Fujian Province and in other areas where Taiwan investment is concentrated. The compatriots on both sides of the Straits need to increase contacts, promote economic and cultural exchanges in more areas and at higher Levels and push for the resumption of direct links of mail, transport and trade, so that they will develop greater empathy and closer cooperation and work together for the great rejuvenation of the Chinese nation.
当å‰åQŒâ€œå°ç‹¬â€åˆ†è£‚åŠ¿åŠ›åŠ ç´§è¿›è¡Œåˆ†è£‚æ´»åŠ¨ï¼Œä¸¥é‡å±å®³ä¸¤å²¸å…³ç³»å’Œåã^å‘展。两岸åŒèƒ?y¨u)è¦å…±åŒå对和é制“å°ç‹¬â€åˆ†è£‚活动。ä¸å›½ä¸»æƒå’Œé¢†åœŸå®Œæ•´ä¸å®¹åˆ†å‰²ã€‚ä“Q何涉åŠä¸å›½ä¸»æƒå’Œé¢†åœŸå®Œæ•´çš„é—®é¢˜ï¼Œæˆ‘ä»¬å¿…é¡»ç”±åŒ…æ‹¬å°æ¹‘ÖŒèƒ?y¨u)在内的全ä¸å›½ähæ°‘å…±åŒå†³å®šã€‚我们愿以最大诚æ„ã€å°½æœ€å¤§åŠªåŠ›å®žçŽîC¸¤å²¸å’Œòq³ç»Ÿä¸€åQŒç»ä¸å…è®æ€“Q何äh以ä“Q何å义ä“Qä½•æ–¹å¼æŠŠå°æ¹¾ä»Žç¥–国分割出厅R€?/P>
At present, the forces for "Taiwan independence" are stepping up their secessionist activities, seriously jeopardizing the peaceful development of cross-Straits relations. The compatriots on both sides need to work together to oppose and contain such activities. China‘s sovereignty and territorial integrity brook no division, and any matter in this regard must be decided by the entire Chinese people including our Taiwan compatriots. We are willing to make every effort with the utmost sincerity to achieve peaceful reunification of the two sides, and will never allow anyone to separate Taiwan from the motherland in any name or by any means.
两岸¾lŸä¸€æ˜¯ä¸åŽæ°‘æ—èµ°å‘伟大å¤å…´çš„历å²å¿…然。æ“v内外ä¸åŽå„¿å¥³ç´§å¯†å›¢ç»“ã€å…±åŒå¥‹æ–—,¼œ–国完全¾lŸä¸€ž®×ƒ¸€å®šèƒ½å¤Ÿå®žçްã€?/P>
The two sides of the Straits are bound to be reunified in the course of the great rejuvenation of the Chinese nation. With close solidarity and concerted efforts of all Chinese people at home and overseas, the complete reunification of the motherland will surely be achieved.