å一ã€å§‹¾lˆä¸æ¸èµ°å’Œåã^å‘展é“èµ\
XI. Unswervingly Following the Path of Peaceful Development
当今世界æ£å¤„在大å˜é©å¤§è°ƒæ•´ä¹‹ä¸ã€‚å’Œòq³ä¸Žå‘展ä»ç„¶æ˜¯æ—¶ä»£ä¸»é¢˜ï¼Œæ±‚å’ŒòqŸë€è°‹å‘展ã€ä¿ƒåˆä½œå·²ç»æˆäØ“ä¸å¯é˜ÀLŒ¡çš„æ—¶ä»£æ½®‹¹ã€‚世界多æžåŒ–ä¸å¯é€†è{åQŒç»‹¹Žå…¨çƒåŒ–深入å‘展åQŒç§‘技é©å‘½åŠ é€ŸæŽ¨˜q›ï¼Œå…¨çƒå’ŒåŒºåŸŸåˆä½œæ–¹å…´æœªè‰¾ï¼Œå›½ä¸Žå›½ç›¸äº’ä¾å˜æ—¥ç›Šç´§å¯†ï¼Œå›½é™…力é‡å¯ÒŽ(gu¨©)¯”æœç€æœ‰åˆ©äºŽç»´æŠ¤ä¸–界和òqÏx–¹å‘å‘展,国际形势æ€ÖM½“½E›_®šã€?/P>
The world today is undergoing tremendous changes and adjustments. Peace and development remain the main themes of the present era, and pursuit of peace, development and cooperation has become an irresistible trend of the times. The progress toward a multipolar world is irreversible, economic globalization is developing in depth, and the scientific and technological revolution is gathering momentum. Global and regional cooperation is in full swing, and countries are increasingly interdependent. The international balance of power is changing in favor of the maintenance of world peace, and the overall international situation is stable.
åŒæ—¶åQŒä¸–界ä»ç„¶å¾ˆä¸å®‰å®ã€‚霸æƒä¸»ä¹‰å’Œå¼ºæƒæ”¿æ²»ä¾ç„¶å˜åœ¨åQŒå±€éƒ¨å†²½Hå’Œçƒç‚¹é—®é¢˜æ¤è“vå½ég¼åQŒå…¨çƒç»‹¹Žå¤±è¡¡åŠ å‰§ï¼Œå—åŒ—å·®è·æ‹‰å¤§åQŒä¼ ¾lŸå®‰å…¨å¨èƒå’Œéžä¼ ¾lŸå®‰å…¨å¨èƒç›¸äº’交¾l‡ï¼Œä¸–界和åã^与å‘展é¢ä¸´è¯¸å¤šéš¾é¢˜å’ŒæŒ‘战ã€?/P>
At the same time, the world remains far from tranquil. Hegemonism and power politics still exist, local conflicts and hotspot issues keep emerging, imbalances in the world economy are worsening, the North-South gap is widening, and traditional and nontraditional threats to security are intertwined. All this poses difficulties and challenges to world peace and development.
å…±åŒåˆ†äínå‘展机é‡åQŒå…±åŒåº”对儿U挑战,推进人类和åã^与å‘展的崇高事业åQŒäº‹å…›_„国ähæ°‘çš„æ ÒŽ(gu¨©)œ¬åˆ©ç›ŠåQŒä¹Ÿæ˜¯å„国äh民的共åŒå¿ƒæ„¿ã€‚æˆ‘ä»¬ä¸»å¼ ï¼Œå„å›½äººæ°‘æºæ‰‹åŠªåŠ›åQŒæŽ¨åЍå¾è®¾æŒä¹…å’ŒòqŸë€å…±åŒç¹è£çš„å’Œè°ä¸–ç•Œã€‚äØ“æ¤ï¼Œåº”该éµåó@è”åˆå›½å®ªç« 宗旨和原则åQŒæªå®ˆå›½é™…法和公认的国际关系准则åQŒåœ¨å›½é™…关系ä¸å¼˜æ‰¬æ°‘丅R€å’Œç¦ã€å作ã€å…±èµ¢ç²¾¼œžã€‚政æ²ÖM¸Šç›æ€º’ž®Šé‡ã€åã^½{‰åå•†ï¼Œå…±åŒæŽ¨è¿›å›½é™…å…³ç³»æ°‘ä¸»åŒ–ï¼›¾l济上相互åˆä½œã€ä¼˜åŠ¿äº’è¡¥ï¼Œå…±åŒæŽ¨åŠ¨¾l济全çƒåŒ–æœç€å‡è¡¡ã€æ™®æƒ ã€å…±èµ¢æ–¹å‘å‘å±•ï¼›æ–‡åŒ–ä¸Šç›¸äº’å€Ÿé‰´ã€æ±‚åŒå˜å¼‚,ž®Šé‡ä¸–ç•Œå¤šæ ·æ€§ï¼Œå…±åŒä¿ƒè¿›äººç±»æ–‡æ˜Ž¾J裘q›æ¥åQ›å®‰å…¨ä¸Šç›æ€º’ä¿¡ä“Qã€åŠ å¼ºåˆä½œï¼ŒåšæŒç”¨å’ŒòqÏx–¹å¼è€Œä¸æ˜¯æˆ˜äº‰æ‰‹ŒDµè§£å†›_›½é™…争端,共匾l´æŠ¤ä¸–界和åã^½E›_®šåQ›çޝä¿ä¸Šç›æ€º’帮助ã€å力推˜q›ï¼Œå…±åŒå‘‰|Š¤äººç±»èµ–ä»¥ç”Ÿå˜çš„地çƒå®¶å›ã€?/P>
Sharing opportunities for development and rising to challenges together so as to further the noble cause of peace and development of humanity bear on he fundamental interests of the people of all countries and meet their common aspirations. We maintain that the people of all countries should join hands and strive to build a harmonious world of lasting peace and common prosperity. To this end, all countries should uphold the purposes and principles of the United Nations Charter, observe international law and universally recognized norms of international relations, and promote democracy, harmony, collaboration and win-win solutions in international relations. Politically, all countries should respect each other and conduct consultations on an equal footing in a common endeavor to promote democracy in international relations. Economically, they should cooperate with each other, draw on each other‘s strengths and work together to advance economic globalization in the direction of balanced development, shared benefits and win-win progress. Culturally, they should learn from each other in the spirit of seeking common ground while shelving differences, respect the diversity of the world, and make joint efforts to advance human civilization. In the area of security, they should trust each other, strengthen cooperation, settle international disputes by peaceful means rather than by war, and work together to safeguard peace and stability in the world. On environmental issues, they should assist and cooperate with each other in conservation efforts to take good care of the Earth, the only home of human beings.
当代ä¸å›½åŒä¸–界的关系å‘ç”Ÿäº†åŽ†å²æ€§å˜åŒ–,ä¸å›½çš„å‰é€”命˜q日益紧密地åŒä¸–界的å‰é€”命˜q蔾pÕdœ¨ä¸€èµ—÷€‚ä¸½Ž¡å›½é™…é£Žäº‘å¦‚ä½•å˜òq»ï¼Œä¸å›½æ”¿åºœå’Œäh民都ž®†é«˜ä¸‘Ö’ŒòqŸë€å‘展ã€åˆä½œæ——帜,奉行独立自主的和òq›_¤–交政½{–,¾l´æŠ¤å›½å®¶ä¸ÀLƒã€å®‰å…¨ã€å‘展利益,æªå®ˆ¾l´æŠ¤ä¸–界和åã^ã€ä¿ƒ˜q›å…±åŒå‘展的外交政ç–å®—æ—¨ã€?/P>
Historic changes have occurred in the relations between contemporary China and the rest of the world, resulting in ever closer interconnection between China‘s future and destiny and those of the world. Whatever changes take place in the international situation, the Chinese government and people will always hold high the banner of peace, development and cooperation, pursue an independent foreign policy of peace, safeguard China‘s interests in terms of sovereignty, security and development, and uphold its foreign policy purposes of maintaining world peace and promoting common development.
ä¸å›½ž®†å§‹¾lˆä¸æ¸èµ°å’Œåã^å‘展é“èµ\。这是ä¸å›½æ”¿åºœå’Œäººæ°‘æ ÒŽ(gu¨©)®æ—¶ä»£å‘展潮æµå’Œè‡ªíw«æ ¹æœ¬åˆ©ç›Šä½œå‡ºçš„æˆ˜ç•¥æŠ‰æ‹©ã€‚ä¸åŽæ°‘æ—æ˜¯çƒçˆ±å’Œåã^的民æ—,ä¸å›½å§‹ç»ˆæ˜¯ç»´æŠ¤ä¸–界和òq³çš„åšå®šåŠ›é‡ã€‚æˆ‘ä»¬åšæŒæŠŠä¸å›½äººæ°‘的利益åŒå„国人民的共åŒåˆ©ç›Šç»“åˆè“væ¥ï¼Œ¿U‰æŒå…¬é“åQŒäŽ×å¼ æ£ä¹‰ã€‚æˆ‘ä»¬åšæŒå›½å®¶ä¸åˆ†å¤§ž®ã€å¼ºå¼±ã€è‚÷富一律åã^½{‰ï¼Œž®Šé‡å„国人民自主选择å‘展é“èµ\çš„æƒåˆ©ï¼Œä¸å¹²æ¶‰åˆ«å›½å†…éƒ¨äº‹åŠ¡ï¼Œä¸æŠŠè‡ªå·±çš„æ„å¿—å¼ºåŠ äºŽäººã€‚ä¸å›½è‡´åŠ›äºŽå’Œåã^解决国际争端和çƒç‚šw—®é¢˜ï¼ŒæŽ¨åŠ¨å›½é™…å’Œåœ°åŒºå®‰å…¨åˆä½œï¼Œå对一切åÅžå¼çš„ææ€–主义。ä¸å›½å¥‰è¡Œé˜²å¾¡æ€§çš„国防政ç–åQŒä¸æžå†›å¤‡ç«žèµ›ï¼Œä¸å¯¹ä»ÖM½•国家构æˆå†›äº‹å¨èƒã€‚ä¸å›½å对儿UåÅžå¼çš„霸æƒä¸ÖM¹‰å’Œå¼ºæƒæ”¿æ²»ï¼Œæ°¸è¿œä¸ç§°éœ¸ï¼Œæ°¸è¿œä¸æžæ‰©å¼ ã€?/P>
China will unswervingly follow the path of peaceful development. This is a strategic choice the Chinese government and people have made in light of the development trend of the times and their awn fundamental interests. The Chinese nation is a peace-loving people, and China is always a staunch force safeguarding world peace. We are committed to combining the interests of the Chinese people with the common interests of the people of other countries, and always stand for fairness and justice. We maintain that all countries, big and small, strong and weak, rich and poor, are equal. We respect the right of the people of all countries to independently choose their own development path. We will never interfere in the internal affairs of other countries or impose our own will on them. China works for peaceful settlement of international disputes and hotspot issues, promotes international and regional security cooperation, and opposes terrorism in any form. China follows a national defense policy that is defensive in nature, and it does not engage in arms race or pose a military threat to any other country. China opposes all forms of hegemonism and power politics arid will-never seek hegemony or engage in expansion.
ä¸å›½ž®†å§‹¾lˆä¸æ¸å¥‰è¡Œäº’利共赢的开放战略。我们将¾l§ç®‹ä»¥è‡ªå·Þqš„å‘展促进地区和世界共åŒå‘展,扩大åŒå„方利益的汇åˆç‚¹ï¼Œåœ¨å®žçŽ°æœ¬å›½å‘å±•çš„åŒæ—¶å…¼é¡¾å¯ÒŽ(gu¨©)–¹ç‰¹åˆ«æ˜¯å‘展ä¸å›½å®¶çš„æ£å½“å…³åˆ‡ã€‚æˆ‘ä»¬å°†¾l§ç®‹æŒ‰ç…§é€šè¡Œçš„国际ç»è´¸è§„则,扩大市场准入åQŒä¾æ³•ä¿æŠ¤åˆä½œè€…æƒç›Šã€‚我们支æŒå›½é™…社会帮助å‘展ä¸å›½å®¶å¢žå¼ºè‡ªä¸»å‘å±•èƒ½åŠ›ã€æ”¹å–„民生,¾~©å°å—北差è·ã€‚我们支æŒå®Œå–„国际èåN易和金èžä½“制åQŒæŽ¨˜q›èåN易和投资自由化便利化åQŒé€šè¿‡¼‚‹å•†å作妥善处熾lèåN摩擦。ä¸å›½å†³ä¸åšæŸäh利己ã€ä»¥é‚ÖMؓ壑的事情ã€?/P>
China will unswervingly follow a win-win strategy of opening up. We will continue to contribute to regional and global development through our own development, and expand the areas where our interests meet with those a various sides. While securing our own development, we will accommodate the legitimate concerns of other countries, especially other developing countries. We will increase market access in accordance with internationally recognized economic and trade rules, and protect the rights and interests of our partners in accordance with the law. We Support international efforts to help developing countries enhance their capacity for independent development and improve the lives of their people, so as to narrow the North-South gap. We support efforts to improve international trade and financial systems, advance the liberalization and facilitation of trade and investment, and properly resolve economic and trade frictions through consultation and collaboration. China will never seek benefits for itself at the expense of other countries or shift ifs troubles onto others.
ä¸å›½åšæŒåœ¨å’Œòq›_…±å¤„五™å¹åŽŸåˆ™çš„åŸºç¡€ä¸ŠåŒæ‰€æœ‰å›½å®¶å‘展å‹å¥½åˆä½œã€‚我们将¾l§ç®‹åŒå‘辑֛½å®¶åŠ å¼ºæˆ˜ç•¥å¯¹è¯ï¼Œå¢žè¿›äº’ä¿¡åQŒæ·±åŒ–åˆä½œï¼Œå¦¥å–„处ç†åˆ†æ§åQŒæŽ¨åŠ¨ç›¸äº’å…³¾p»é•¿æœŸç¨³å®šå¥åº·å‘展。我们将¾l§ç®‹è´¯å½»ä¸Žé‚»ä¸ºå–„ã€ä»¥é‚ÖMؓ伴的周边外交斚w’ˆåQŒåŠ å¼ºåŒå‘¨è¾¹å›½å®¶çš„ç¦é‚Õd‹å¥½å’ŒåŠ¡å®žåˆä½œåQŒç§¯æžå¼€å±•区域åˆä½œï¼Œå…±åŒè¥é€ å’Œòq³ç¨³å®šã€åã^½{‰äº’ä¿¡ã€åˆä½œå…±èµ¢çš„地区环境。我们将¾l§ç®‹åŠ å¼ºåŒå¹¿å¤§å‘展ä¸å›½å®¶çš„团¾l“åˆä½œï¼Œæ·±åŒ–ä¼ ç»Ÿå‹è°ŠåQŒæ‰©å¤§åŠ¡å®žåˆä½œï¼Œæä¾›åŠ›æ‰€èƒ½åŠçš„æ´åŠ©ï¼Œ¾l´æŠ¤å‘展ä¸å›½å®¶çš„æ£å½“è¦æ±‚和共åŒåˆ©ç›Šã€‚我们将¾l§ç®‹¿U¯æžå‚与多边事务åQŒæ‰¿æ‹…ç›¸åº”å›½é™…ä¹‰åŠ¡ï¼Œå‘æŒ¥å»ø™®¾æ€§ä½œç”¨ï¼ŒæŽ¨åЍ国际¿U©åºæœç€æ›´åŠ å…¬æ£åˆç†çš„æ–¹å‘å‘展。我们将¾l§ç®‹å¼€å±•åŒå„国政党和政æ²È»„¾l‡çš„交æµåˆä½œåQŒåŠ å¼ÞZhå¤§ã€æ”¿åã€å†›é˜Ÿã€åœ°æ–V€æ°‘间团体对外交往åQŒå¢ž˜q›ä¸å›½ähæ°‘å’Œå„国人民的相互了解和å‹è°Šã€?/P>
China is committed to developing friendship and cooperation with all other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence. For developed countries, we will continue to strengthen strategic dialogue, enhance mutual trust, deepen cooperation and properly manage differences to promote long-term, stable and sound development of bilateral relations. For our neighboring countries, we will continue to follow the foreign policy of friendship and partnership, strengthen good-neighborly relations and practical cooperation with them, and energetically engage in regional cooperation in order to jointly create a peaceful, stable regional environment featuring equality, mutual trust and win-win cooperation. For other developing countries, we will continue to increase solidarity and cooperation with them, cement traditional friendship, expand practical cooperation, provide assistance to them within our ability, and uphold the legitimate demands and common interests of developing countries. We will continue to take an active part in multilateral affairs, assume our due international obligations, play a constructive role, and work to make the international order fairer and more equitable. We will also continue to conduct exchanges and cooperation with the political parties and organizations of other countries, and strengthen the external exchanges of people‘s congresses, CPPCC committees, the armed forces, localities and people‘s organizations to enhance mutual understanding and friendship between the Chinese people and the people of other countries.
ä¸å›½å‘展¼›ÖM¸å¼€ä¸–界åQŒä¸–界ç¹è£ç¨³å®šä¹Ÿ¼›ÖM¸å¼€ä¸å›½ã€‚ä¸å›½ähæ°‘å°†¾l§ç®‹åŒå„国äh民一é“,为实çŽîCh¾cÈš„¾ŸŽå¥½ç†æƒ³è€Œä¸æ‡ˆåŠªåŠ›ã€?/P>
China cannot develop in isolation from the rest of the world, nor can the world enjoy prosperity and stability without China. The Chinese people will continue to work tirelessly with the people of other countries to bring about a better future for humanity.
å二ã€ä»¥æ”šw©åˆ›æ–°¾_„¡¥žå…¨é¢æŽ¨è¿›å…šçš„廸™®¾æ–°çš„伟大工程
XII. Comprehensively Carrying Forward the Great New Undertaking to Build the Party in a Spirit of Reform and Innovation
ä¸å›½ç‰¹è‰²½C¾ä¼šä¸ÖM¹‰äº‹ä¸šæ˜¯æ”¹é©åˆ›æ–°çš„事业。党è¦ç«™åœ¨æ—¶ä»£å‰åˆ—带领ähæ°‘ä¸æ–开创事业å‘展新局é¢ï¼Œå¿…须以改é©åˆ›æ–°ç²¾¼œžåŠ å¼ø™‡ªíw«å¾è®¾ï¼Œå§‹ç»ˆæˆäØ“ä¸å›½ç‰¹è‰²½C¾ä¼šä¸ÖM¹‰äº‹ä¸šçš„åšå¼ºé¢†å¯¼æ ¸å¿ƒã€?/P>
Socialism with Chinese characteristics is a cause that demands reform and innovation. To stand in the forefront of the times and lead the people in opening up new prospects for the development of the cause, the Party must improve itself in a spirit of reform and innovation and stay as the firm core of leadership for this cause.
我们党已¾læˆç«‹å…«åå…òqß_¼Œåœ¨å…¨å›½æ‰§æ”¿äº”åå…«òqß_¼Œæ‹¥æœ‰ä¸ƒåƒå¤šä¸‡å…šå‘˜åQŒå…šçš„æ•™è‚²å’Œ½Ž¡ç†ä»ÕdŠ¡æ¯”è¿‡åŽÖM“Qä½•æ—¶å€™éƒ½æ›´äØ“¾Jé‡ã€‚党领导的改é©å¼€æ”¾æ—¢¾l™å…𿳍入巍大‹zÕdŠ›åQŒä¹Ÿä½¿å…šé¢äÍè®¸å¤šå‰æ‰€æœªæœ‰çš„æ–°è¯ùN¢˜æ–°è€ƒéªŒã€‚世情ã€å›½æƒ…ã€å…šæƒ…çš„å‘展å˜åŒ–åQŒå†³å®šäº†ä»¥æ”¹é©åˆ›æ–°ç²¾¼œžåŠ å¼ºå…šçš„å¾è®¾æ—¢å分é‡è¦åˆå分紧˜q«ã€‚å¿…™åÀLŠŠå…šçš„æ‰§æ”¿èƒ½åŠ›å»ø™®¾å’Œå…ˆ˜q›æ€§å¾è®¾ä½œä¸ÞZ¸»¾U¿ï¼ŒåšæŒå…šè¦½Ž¡å…šã€ä»Žä¸¥æ²»å…šï¼Œè´¯å½»ä¸ºæ°‘ã€åŠ¡å®žã€æ¸…å»‰çš„è¦æ±‚åQŒä»¥åšå®šç†æƒ³ä¿¡å¿µä¸ºé‡ç‚¹åŠ å¼ºæ€æƒ³å»ø™®¾åQŒä»¥é€ å°±é«˜ç´ è´¨å…šå‘˜ã€å¹²éƒ¨é˜Ÿä¼äØ“é‡ç‚¹åŠ å¼º¾l„ç»‡å»ø™®¾åQŒä»¥ä¿æŒå…šåŒäººæ°‘¾Ÿ¤ä¼—的血肉蔾pÖMØ“é‡ç‚¹åŠ å¼ºä½œé£Žå»ø™®¾åQŒä»¥å¥å…¨æ°‘主集ä¸åˆ¶äØ“é‡ç‚¹åŠ å¼ºåˆ¶åº¦å»ø™®¾åQŒä»¥å®Œå–„惩治和预防è…败体¾pÖMØ“é‡ç‚¹åŠ å¼ºåè…倡廉廸™®¾åQŒä‹Éå…šå§‹¾lˆæˆä¸ºç«‹å…šäØ“å…¬ã€æ‰§æ”¿äØ“æ°‘ï¼Œæ±‚çœŸåŠ¡å®žã€æ”¹é©åˆ›æ–ŽÍ¼Œè‰°è‹¦å¥‹æ–—ã€æ¸…æ£å»‰‹z,富有‹zÕdŠ›ã€å›¢¾l“å’Œè°çš„马克æ€ä¸»ä¹‰æ‰§æ”¿å…šã€?/P>
The Party was founded 86 years ago, it has governed the country for 58 years, and its current membership totals more than 70 million. Therefore, the task of educating and managing its members has become more arduous than ever before. The reform and opening up led by the Party have injected tremendous vigor into the Party, but they have also exposed it to many unprecedented tasks and tests. Developments and changes in the global, national and intra-Party conditions make it both vital and urgent for us to strengthen Party building in a spirit of reform and innovation. To achieve the main objectives of strengthening the Party‘s governance capability and vanguard nature, we must ensure that the Party exercises self-discipline and is strict with its members, and work to fulfill the requirement for serving the people and being pragmatic and incorruptible. We must strengthen Party building in all respects. Ideologically, we will focus on fortifying the convictions of Party members. Organizationally, we will put emphasis on bringing up Party members and cadres of quality. In improving the Party‘s style of work, we will stress the maintenance of its close ties with the people. Institutionally, we will emphasize improving democratic centralism. In enhancing the Party‘s capacity to fight corruption and uphold integrity we will focus on improving the institutions for punishing and preventing corruption. All this will enable the Party to remain a ruling Marxist party that is built for the public interests and exercises governance for the people; a party that is realistic, pragmatic and committed to reform and innovation; a party that is hardworking and clean; and a party that is full of vigor and enjoys solidarity and harmony.
åQˆä¸€åQ‰æ·±å…¥å¦ä¹ è¯å½ÖM¸å›½ç‰¹è‰²ç¤¾ä¼šä¸»ä¹‰ç†è®ÞZ½“¾p»ï¼Œç€åŠ›ç”¨é©¬å…‹æ€ä¸»ä¹‰ä¸å›½åŒ–æœ€æ–°æˆæžœæ¦è£…å…¨å…šã€‚æ€æƒ³ç†è®ºå»ø™®¾æ˜¯å…šçš„æ ¹æœ¬å¾è®¾ï¼Œå…šçš„ç†è®ºåˆ›æ–°å¼•领儿–¹é¢åˆ›æ–°ã€‚è¦æŒ‰ç…§å»ø™®¾å¦ä¹ åž‹æ”¿å…šçš„è¦æ±‚åQŒç´§å¯†ç»“åˆæ”¹é©å¼€æ”‘Ö’ŒçŽîC»£åŒ–å¾è®„¡š„生动实践åQŒæ·±å…¥å¦ä¹ 马克æ€åˆ—å®ä¸»ä¹‰ã€æ¯›æ³½ä¸œæ€æƒ³ã€é‚“ž®åã^ç†è®ºå’Œâ€œä¸‰ä¸ªä»£è¡¨â€é‡è¦æ€æƒ³åQŒåœ¨å…¨å…šå¼€å±•深入å¦ä¹ 实è·ëЧ‘å¦å‘展观‹zÕdЍåQŒåšæŒç”¨å‘展ç€çš„马克æ€ä¸»ä¹‰æŒ‡å¯¼å®¢è§‚ä¸–ç•Œå’Œä¸»è§‚ä¸–ç•Œçš„æ”¹é€ ï¼Œ˜q›ä¸€æ¥æŠŠæ¡å…±äº§å…šæ‰§æ”¿è§„å¾‹ã€ç¤¾ä¼šä¸»ä¹‰å¾è®¾è§„律ã€äh¾cȤ¾ä¼šå‘展规律,æé«˜˜q用¿U‘å¦ç†è®ºåˆ†æžå’Œè§£å†›_®žé™…é—®é¢˜èƒ½åŠ›ã€‚åŠ å¼ºå…šå‘˜ã€å¹²éƒ¨ç†æƒ³ä¿¡å¿‰|•™è‚²å’Œæ€æƒ³é“å¯d廸™®¾åQŒä‹Éòq¿å¤§å…šå‘˜ã€å¹²éƒ¨æˆä¸ºå®žè·ëФ¾ä¼šä¸»ä¹‰æ ¸å¿ƒäh(hu¨¢n)å€ég½“¾pÈš„模范åQŒåšå…׃ñ”ä¸ÖM¹‰˜qœå¤§ç†æƒ³å’Œä¸å›½ç‰¹è‰²ç¤¾ä¼šä¸»ä¹‰å…±åŒç†æƒ³çš„åšå®šä¿¡äԒ者ã€ç§‘å¦å‘å±•è§‚çš„å¿ å®žæ‰§è¡Œè€…ã€ç¤¾ä¼šä¸»ä¹‰è£è¾Þp§‚的自觉实践者ã€ç¤¾ä¼šå’Œè°çš„¿U¯æžä¿ƒè¿›è€…ã€?/P>
1. Thoroughly study and apply the system of theories of socialism with Chinese characteristics and focus on arming the whale Party with the latest achievements in adapting Marxism to Chinese conditions. Ideological and theoretical development is of fundamental importance to Party building, and the Party‘s innovation in theory guides innovation in all other areas. To build a party committed to learning, we need to thoroughly study Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents and launch a Party-wide campaign to intensively study and apply the Scientific Outlook on Development in light of the dynamic practices of reform, opening up and modernization. We must follow the developing Marxism as our guide in changing the objective world and remolding the subjective world better grasp the laws concerning the Communist Party‘s governance, socialist construction and the development of human society, and improve our capability to apply scientific theories to analyzing and salving practical problems. We must step up education for Party members and cadres to cherish the Party‘s ideals and beliefs and uphold high ideological and moral standards, so that they will set an example in putting into practice the socialist core values, firmly believe in the lofty ideal of communism and the common ideal of socialism with Chinese characteristics, faithfully apply the Scientific Outlook on Development, conscientiously follow the socialist maxims of honor and disgrace, and actively promote social harmony.
åQˆäºŒåQ‰ç‘ô¾låŠ å¼ºå…šçš„æ‰§æ”¿èƒ½åŠ›å¾è®¾ï¼Œç€åŠ›å¾è®ùN«˜ç´ 质领导çå。党的执政能力å¾è®‘Ö…³¾pÕd…šçš„å¾è®‘Ö’Œä¸å›½ç‰¹è‰²½C¾ä¼šä¸ÖM¹‰äº‹ä¸šçš„全局åQŒå¿…™åÀLŠŠæé«˜é¢†å¯¼æ°´åã^和执政能力作为儾U§é¢†å¯¼çåå¾è®„¡š„æ ¸å¿ƒå†…å®¹æŠ“ç´§æŠ“å¥½ã€‚è¦æŒ‰ç…§¿U‘妿‰§æ”¿ã€æ°‘ä¸ÀL‰§æ”Ñ€ä¾æ³•æ‰§æ”¿çš„è¦æ±‚åQŒæ”¹˜q›é¢†å¯¼çåæ€æƒ³ä½œé£ŽåQŒæé«˜é¢†å¯¼å¹²éƒ¨æ‰§æ”¿æœ¬é¢†ï¼Œæ”¹å–„领导方å¼å’Œæ‰§æ”¿æ–¹å¼ï¼Œå¥å…¨é¢†å¯¼ä½“制åQŒå®Œå–„地方党委领导çåé…备改é©åŽçš„工作机åˆÓž¼ŒæŠŠå„¾U§é¢†å¯¼çåå¾è®¾æˆä¸ºåšå®šè¯å½Õd…šçš„ç†è®ºå’Œè·¯çº¿æ–šw’ˆæ”¿ç–ã€å–„于领导科å¦å‘展的åšå¼ºé¢†å¯¼é›†ä½“ã€‚ä»¥åŠ å¼ºé¢†å¯¼ç忉§æ”¿èƒ½åЛ廸™®¾å½±å“和带动全党,使党的全部工作始¾lˆç¬¦åˆæ—¶ä»£è¦æ±‚和人民期待ã€?/P>
2. Continue to strengthen the Party‘s governance capability and focus on building high-duality leading bodies. Strengthening the Party‘s governance capability has an overall impact on Party building and the cause of socialism with Chinese characteristics. In building the leading bodies at all levels, we must focus our efforts on promptly and effectively improving their art of leadership and governance capability. Following the requirement of scientific, democratic and law-based governance, we will improve the way of thinking of leading bodies, the governing competence of leading cadres, their styles of leadership and governance, the leadership system, and the working mechanisms of the Leading bodies of local Party committees that have had their staffing restructured. All this is intended to turn the Leading bodies at all levels into staunch collective leaderships that are firmly committed to the Party‘s theories, lines, principles and policies and capable of leading scientific development. We will improve the governance capability of leading bodies in order to motivate and guide the whole Party and ensure that all the Party‘s work always accords with the requirements of the times and the expectations of the people.
åQˆä¸‰åQ‰ç§¯æžæŽ¨˜q›å…šå†…æ°‘ä¸Õd¾è®¾ï¼Œç€åŠ›å¢žå¼ºå…šçš„å›¢¾l“统一。党内民ä¸ÀL˜¯å¢žå¼ºå…šçš„创新‹zÕdŠ›ã€å¬m固党的团¾l“统一的é‡è¦ä¿è¯ã€‚è¦ä»¥æ‰©å¤§å…šå†…æ°‘ä¸Õd¸¦åЍäh民民主,以增˜q›å…šå†…å’Œè°ä¿ƒ˜q›ç¤¾ä¼šå’Œè°ã€‚å°Šé‡å…šå‘˜ä¸»ä½“地ä½ï¼Œä¿éšœå…šå‘˜æ°‘主æƒåˆ©åQŒæŽ¨˜q›å…šåС公开åQŒè¥é€ 党内民主讨论环境。完善党的代表大会制度,实行党的代表大会代表ä»ÀLœŸåˆÓž¼Œé€‰æ‹©ä¸€äº›åŽ¿åQˆå¸‚ã€åŒºåQ‰è¯•è¡Œå…šä»£è¡¨å¤§ä¼šå¸æ€“Q制。完善党的地方儾U§å…¨å§”会ã€å¸¸å§”会工作机制åQŒå‘挥全委会寚w‡å¤§é—®é¢˜çš„决ç–ä½œç”¨ã€‚ä¸¥æ ¼å®žè¡Œæ°‘ä¸»é›†ä¸åˆ¶åQŒå¥å…¨é›†ä½“领å¯ég¸Žä¸ªäh分工负责相结åˆçš„制度åQŒå对和防æ¢ä¸ªäh或少æ•îCh专æ–。推行地方党委讨论决定é‡å¤§é—®é¢˜å’Œä»È”¨é‡è¦òq²éƒ¨¼œ¨å†³åˆ¶ã€‚å¾ç«‹å¥å…¨ä¸å¤®æ”¿æ²Õd±€å‘ä¸å¤®å§”员会全体会议ã€åœ°æ–¹å„¾U§å…šå§”常委会å‘委员会全体会议定期报告工作òq¶æŽ¥å—监ç£çš„制度。改é©å…šå†…选ä‹D制度åQŒæ”¹˜q›å€™é€‰ähæå制度和选ä‹Dæ–¹å¼ã€‚推òq¿åŸºå±‚å…š¾l„织领导çåæˆå‘˜ç”±å…šå‘˜å’Œ¾Ÿ¤ä¼—公开推è与上¾U§å…š¾l„织推è相结åˆçš„办法åQŒé€æ¥æ‰©å¤§åŸºå±‚党组¾l‡é¢†å¯¼çå直接选ä‹D范围åQŒæŽ¢ç´¢æ‰©å¤§å…šå†…基层民ä¸Õd¤š¿U实现åÅžå¼ã€‚全党åŒå¿—è¦åšå†³¾l´æŠ¤å…šçš„集举lŸä¸€åQŒè‡ªè§‰éµå®ˆå…šçš„æ”¿æ²Èºªå¾‹ï¼Œå§‹ç»ˆåŒå…šä¸å¤®ä¿æŒä¸€è‡ß_¼Œåšå†³¾l´æŠ¤ä¸å¤®æƒå¨åQŒåˆ‡å®žä¿è¯æ”¿ä»¤ç•…通ã€?/P>
3. Expand intra-Party democracy and focus on enhancing the Party‘s solidarity and unity. Intra-Party democracy provides an important guarantee for improving the Party‘s creativity and reinforcing its solidarity and unity. We will expand intra-Party democracy to develop people‘s democracy and increase intra-Party harmony to promote social harmony. We need to respect the principal position of Party members, guarantee their democratic rights, increase transparency in Party affairs and create favorable conditions for democratic discussions within the Party. We will improve the system of Party congresses by adopting a tenure system for their delegates and implementing a system of Party congresses with a fixed term on a trial basis in selected counties, cities and districts. We will improve the working mechanisms of local Party committees at all levels and their standing committees and let the Party committees make decisions on major issues. We will strictly implement democratic centralism, improve the system that combines collective leadership with division of responsibilities among individuals, and oppose and prevent arbitrary decision-making by an individual or a minority of people. We will introduce a system of voting for use by local Party committees in discussing and deciding on major issues and appointing cadres to important positions. We will establish a sound system under which the Political Bureau of the Central Committee regularly reports its work to plenary sessions of the Central Committee and accepts their oversight, and the standing committees of local Party committees at all levels do likewise to plenary sessions of local Party committees and, accept their oversight. We will reform the intra-Party electoral system and improve the system for nominating candidates and electoral methods. We will spread the practice in which candidates for leading positions in primary Party organizations are recommended both by Party members and the public in an open manner and by the Party organization at the next higher level, gradually extend direct election of leading members in primary Party organizations to more places, and explore various ways to expand intra-Party democracy at the primary level. All Party members must firmly uphold the centralized and unified leadership of the Party, conscientiously abide by the Party‘s political discipline, always be in agreement with the Central Committee and resolutely safeguard its authority to ensure that its resolutions and decisions are carried out effectively.
åQˆå››åQ‰ä¸æ–深化干部äh事制度改é©ï¼Œç€åŠ›é€ å°±é«˜ç´ è´¨å¹²éƒ¨é˜Ÿä¼å’Œäººæ‰é˜Ÿä¼ã€‚åšæŒå…š½Ž¡å¹²éƒ¨åŽŸåˆ™ï¼ŒåšæŒæ°‘主ã€å…¬å¼€ã€ç«žäº‰ã€æ‹©ä¼˜ï¼Œå½¢æˆòq²éƒ¨é€‰æ‹”ä»È”¨¿U‘妿œºåˆ¶ã€‚规范干部ä“Q用æå制度,完善体现¿U‘å¦å‘展观和æ£ç¡®æ”¿ç‡Wè§‚è¦æ±‚çš„òq²éƒ¨è€ƒæ ¸è¯„äh(hu¨¢n)体系åQŒå®Œå–„公开选拔ã€ç«žäº‰ä¸Šå²—ã€å·®é¢é€‰ä‹D办法。扩大干部工作民主,增强民主推èã€æ°‘ä¸ÀLµ‹è¯„çš„¿U‘妿€§å’ŒçœŸå®žæ€§ã€‚åŠ å¼ºå¹²éƒ¨é€‰æ‹”ä»È”¨å·¥ä½œå…¨è¿‡½E‹ç›‘ç£ã€‚å¥å…¨é¢†å¯¼å¹²éƒ¨èŒåŠ¡ä“Q期ã€å›žéр交‹¹åˆ¶åº¦ï¼Œå®Œå–„公务员制度。å¥å…¨å¹²éƒ¨åŒé‡ç®¡ç†ä½“制。推˜q›å›½æœ‰ä¼ä¸šå’Œäº‹ä¸šå•ä½äºÞZº‹åˆ¶åº¦æ”šw©åQŒå®Œå–„适åˆå›½æœ‰ä¼ä¸šç‰¹ç‚¹çš„领å¯égh员管ç†åŠžæ³•ã€‚åšæŒæ£¼‹®ç”¨äººå¯¼å‘,按照å¾äh‰å…¼å¤‡ã€æ³¨é‡å®ž¾l©ã€ç¾¤ä¼—公认原则选拔òq²éƒ¨åQŒæé«˜é€‰äh用ähå…¬ä¿¡åº¦ã€‚åŠ å¤§åŸ¹å…»é€‰æ‹”ä¼˜ç§€òq´è½»òq²éƒ¨åŠ›åº¦åQŒé¼“励年è½Õd¹²éƒ¨åˆ°åŸºå±‚和艰苦地区锻炼æˆé•¿ï¼Œæé«˜òq´è½»òq²éƒ¨é©¬å…‹æ€ä¸»ä¹‰ç†è®ºç´ å…Õd’Œæ”¿æ²»ç´ 质。é‡è§†åŸ¹å…»é€‰æ‹”奛_¹²éƒ¨ã€å°‘æ•°æ°‘æ—å¹²éƒ¨ã€‚æ ¼å¤–å…³æ³¨é•¿æœŸåœ¨æ¡äšg艰苦ã€å·¥ä½œå›°éš‘Öœ°æ–¹åŠªåŠ›å·¥ä½œçš„òq²éƒ¨åQŒæ³¨æ„从基层和生产一¾U‰K€‰æ‹”优秀òq²éƒ¨å……实å„çñ”党政领导机关ã€?/P>
4. Continue to deepen reform of the cadre and personnel system and focus on training high-caliber cadres and personnel. Adhering to the principle that the Party is in charge of cadre management, we will establish a scientific mechanism for selecting and appointing cadres on the basis of democracy, openness, competition and merit. We will standardize the cadre nomination system, perfect the cadre assessment system in accordance with the requirements of the Scientific Outlook on Development and a correct view on evaluating cadres�performances, and improve the procedures for open selection, competition for positions and multi-candidate election. We will expand democracy in the work related to cadres and make democratic recommendation and assessment more scientific and authentic. We must enforce stricter oversight over the whore process of selecting and appointing cadres. We will improve the tenure system and the recusal system for leading cadres as well as the system for transferring them between different posts, the public servant System, and the system of dual administration of cadres. We will advance reform of the personnel system in state-owned enterprises and public institutions and improve management of executives suited to conditions in these enterprises.
¾l§ç®‹å¤§è§„模培è®å¹²éƒ¨ï¼Œå……åˆ†å‘æŒ¥å…šæ ¡ã€è¡Œæ”¿å¦é™¢ã€å¹²éƒ¨å¦é™¢ä½œç”¨ï¼Œå¤§å¹…度æé«˜å¹²éƒ¨ç´ 质。全é¢åšå¥½ç¦»é€€ä¼‘干部工作。è¯å½Õd°Šé‡åŠ³åŠ¨ã€å°Šé‡çŸ¥è¯†ã€å°Šé‡ähæ‰ã€å°Šé‡åˆ›é€ 的斚w’ˆåQŒåšæŒå…š½Ž¡ähæ‰åŽŸåˆ™ï¼Œ¾lŸç¹æŠ“好以高层次人æ‰å’Œé«˜æŠ€èƒ½ähæ‰äØ“é‡ç‚¹çš„儾U§ähæ‰é˜Ÿä¼å¾è®¾ã€‚创æ–îChæ‰å·¥ä½œä½“制机åˆÓž¼Œ‹È€å‘儾cÖMhæ‰åˆ›é€ æ´»åŠ›å’Œåˆ›ä¸šçƒæƒ…åQŒå¼€åˆ›ähæ‰è¾ˆå‡ºã€ähž®½å…¶æ‰æ–°å±€é¢ã€?/P>
Adhering to correct guidance in appointing cadres, we will promote cadres who have political integrity, professional competence and outstanding performance and enjoy popular support with a view to increasing public trust in cadre selection and appointment. We will make greater efforts to train and promote outstanding young cadres, encourage them to work and temper themselves at the primary level and in areas with tough conditions, improve their understanding of Marxist theory and raise their political quality. We will attach great importance to training and selecting cadres from among women and ethnic minorities. We will give special attention to cadres who have long been working diligently in places fraught with hardships and difficulties. We will select excellent cadres from primary-level organizations and the frontline of production to join Party and government leading organs at all levels. We will continue to train cadres on a large scale, making full use of Party schools, schools of administration and cadre academies to substantially improve the quality of cadres. We will do a good job in all work related to retired cadres. Implementing the policy of respect for work, knowledge, talent and creation and adhering to the principle of the Party being in charge of personnel, we will make plans for training all types of personnel with the focus on high-level and highly skilled ones. We will make innovations in systems and mechanisms for personnel work and arouse the creativity and enterprising spirit of all types of personnel to create a new situation in which capable people come forth in great numbers and put their talents to best use.
åQˆäº”åQ‰å…¨é¢å¬m固和å‘å±•å…ˆè¿›æ€§æ•™è‚²æ´»åŠ¨æˆæžœï¼Œç€åŠ›åŠ å¼ºåŸºå±‚å…šçš„å¾è®¾ã€‚å…ˆ˜q›æ€§æ˜¯é©¬å…‹æ€ä¸»ä¹‰æ”¿å…šçš„生命所¾p…R€åЛ釿‰€åœ¨ï¼Œè¦é åƒåƒä¸‡ä¸‡é«˜ç´ 质党员æ¥ä½“çŽ°ã€‚è¦æ‰Žå®žæŠ“好党员队ä¼å»ø™®¾˜q™ä¸€åŸºç¡€å·¥ç¨‹åQŒåšæŒä¸æ‡ˆåœ°æé«˜å…šå‘˜ç´ 质。认真å¦ä¹ å’Œéµå®ˆå…šç« åQŒå¢žå¼ºå…šå‘˜æ„识,建立党员党性定期分æžåˆ¶åº¦ï¼Œæ‹“宽党员æœåŠ¡¾Ÿ¤ä¼—æ¸ é“åQŒæž„建党员蔾pÕd’ŒæœåŠ¡¾Ÿ¤ä¼—工作体系åQŒå¥å…¨è®©å…šå‘˜¾l叏嗿•™è‚ŒÓ€æ°¸è‘†å…ˆ˜q›æ€§é•¿æ•ˆæœºåˆÓž¼Œä½¿å…šå‘˜çœŸæ£æˆä¸ºç‰¢è®°å®—æ—¨ã€å¿ƒ¾pȾ¤ä¼—的先进分åã€‚åŠ å¼ºå’Œæ”¹è¿›‹¹åŠ¨å…šå‘˜½Ž¡ç†åQŒåŠ å¼ø™¿›åŸŽåС工äh员ä¸å…šçš„工作åQŒå¾ç«‹å¥å…¨åŸŽä¹¡ä¸€ä½“党员动æ€ç®¡ç†æœºåˆ¶ã€‚æé«˜å‘展党员质é‡ï¼Œä¼˜åŒ–党员队伾l“æž„åQŒåŠæ—¶å¤„¾|®ä¸åˆæ ¼å…šå‘˜ã€?/P>
5. Consolidate and develop all the achievements of the campaign to educate Party members to preserve their vanguard nature, and focus on strengthening primary Party organizations. The vanguard nature is the source of life and strength for a Marxist party, and has to be demonstrated by its tens of millions of members of quality. We must, therefore, do a good job in the basic project to build a strong Party membership and keep improving their quality. We will earnestly study and abide by the Party Constitution, raise our awareness of Party membership, introduce the practice of regularly reviewing Party members�compliance with the Party spirit, expand channels through which Party members serve the people, institute working procedures for them to stay in touch with and serve the people, and improve the permanent mechanism whereby Party members regularly go through education and always retain their vanguard nature. All this will make Party members exemplars who always keep in mind the purpose of the Party and truly care far the people. We will improve management of Party members among the floating population, improve the party work among rural migrant workers in cities, and set up a sound unified system for dynamic management of Party members in both urban and rural areas. We will improve the quality of newly recruited Party members, optimize the composition of Party membership, and promptly deal with unqualified members.
党的基层¾l„织是党执政的组¾l‡åŸº¼‹€ã€‚è¦è½å®žå…šå¾å·¥ä½œè´£ä“QåˆÓž¼Œå…¨é¢æŽ¨è¿›å†œæ‘ã€ä¼ä¸šã€åŸŽå¸‚社区和机关ã€å¦æ ¡ã€æ–°½C¾ä¼š¾l„织½{‰çš„基层党组¾l‡å¾è®¾ï¼Œä¼˜åŒ–¾l„织讄¡½®åQŒæ‰©å¤§ç»„¾l‡è¦†ç›–,创新‹zÕdŠ¨æ–¹å¼åQŒå……åˆ†å‘æŒ¥åŸºå±‚å…š¾l„织推动å‘å±•ã€æœåŠ¡ç¾¤ä¼—ã€å‡èšäh心ã€ä¿ƒ˜q›å’Œè°çš„作用。以党的基层¾l„ç»‡å»ø™®¾å¸¦åЍ其他å„类基层¾l„ç»‡å»ø™®¾ã€‚在党的基层¾l„ç»‡å’Œå…šå‘˜ä¸æ·±å…¥å¼€å±•创先争优活动。å¾ç«‹å¥å…¨åŸŽä¹¡å…šçš„基层组¾l‡äº’å¸®äº’åŠ©æœºåˆ¶ã€‚åœ¨å…¨å›½å†œæ‘æ™®é开展党员干部现代远½E‹æ•™è‚ŒÓ€‚å¾ç«‹å¥å…¨å…šå†…激励ã€å…³æ€€ã€å¸®æ‰¶æœºåˆÓž¼Œå…›_¿ƒå’Œçˆ±æŠ¤åŸºå±‚干部ã€è€å…šå‘˜ã€ç”Ÿ‹zÕd›°éš‘Ö…šå‘˜ã€‚注é‡è§£å†›_Ÿºå±‚组¾l‡ç»è´¹ä¿éšœå’Œ‹zÕdŠ¨åœºæ‰€½{‰é—®é¢˜ã€?/P>
Primary Party organizations constitute the organizational foundation for the Party to play its governance role. We will implement the responsibility system for building the Party and advance all-round development of primary Party organizations in villages, enterprises, urban communities, Party and government organs, schools, new social organizations, etc. We will give full play to the role of primary Party organizations in promoting development, serving the people, rallying public support and promoting harmony by optimizing their setups, expanding their coverage and making innovations in the way they function. We will develop primary Party organizations to promote development of other organizations at the primary level. We will launch intensive campaigns in primary Party organizations and among Party members to encourage them to excel in their performances. We will set up a sound mechanism for mutual assistance between urban and rural primary Party organizations. We will develop modern distance learning programs for Party members and cadres in rural areas throughout the country. We will set up a sound mechanism of incentives, solicitude and assistance in the Party to show concern for cadres at the primary level, for elderly Party members and for those who live in straitened circumstances. We will pay attention to ensuring funding and space for activities of primary Party organizations.
åQˆå…åQ‰åˆ‡å®žæ”¹˜q›å…šçš„作风,ç€åŠ›åŠ å¼ºåè…倡廉廸™®¾ã€‚优良的党风是å‡èšå…šå¿ƒæ°‘心的巨大力é‡ã€‚è¦åšæŒäººæ°‘是历å²åˆ›é€ 者的历å²å”¯ç‰©ä¸ÖM¹‰è§‚点åQŒåšæŒå…¨å¿ƒå…¨æ„äØ“äººæ°‘æœåŠ¡åQŒåšæŒç¾¤ä¼—èµ\¾U¿ï¼ŒçœŸè¯šå€‘Ö¬¾Ÿ¤ä¼—呼声åQŒçœŸå®žåæ˜ ç¾¤ä¼—æ„¿æœ›ï¼ŒçœŸæƒ…å…›_¿ƒ¾Ÿ¤ä¼—疾苦åQŒå¤šä¸ºç¾¤ä¼—办好事ã€åŠžå®žäº‹åQŒåšåˆ°æƒä¸ºæ°‘æ‰€ç”¨ã€æƒ…为民所¾p…R€åˆ©ä¸ºæ°‘所谋。以求真务实作风推进å„项工作åQŒå¤šòq²æ‰“基础ã€åˆ©é•¿è¿œçš„äº‹ã€‚åŠ å¼ø™°ƒæŸ¥ç ”½IÓž¼Œæ”¹è¿›å¦é£Žå’Œæ–‡é£Žï¼Œ¾_„¡®€ä¼šè®®å’Œæ–‡ä»Óž¼Œå对形å¼ä¸ÖM¹‰ã€å®˜åƒšä¸»ä¹‰ï¼Œå对弄虚作å‡ã€‚倡导勤ä„P节约ã€å‹¤ä¿åŠžä¸€åˆ‡äº‹ä¸šï¼Œå对奢侈‹¹ªè´¹ã€‚全党åŒå¿—特别是领导òq²éƒ¨éƒ½è¦è®²å…𿀧ã€é‡å“行ã€ä½œè¡¨çŽ‡ã€‚æ·±å…¥å¼€å±•å…šé£Žå…š¾Uªæ•™è‚ÔŒ¼Œ¿U¯æž˜q›è¡Œæ‰¹è¯„和自我批评,佉K¢†å¯¼å¹²éƒ¨è‡ªè§‰éµå®ˆå…š¾Uªå›½æ³•,¾l§æ‰¿ä¼˜è‰¯ä¼ 统åQŒå¼˜æ‰¬æ–°é£Žæ£æ°”,以优良的党风促政风带民风ã€?/P>
6. Effectively improve the Party‘s style of work and focus on combating corruption and upholding integrity. The Party‘s fine style of work is a great force holding Party members together and winning popular support. We must uphold the viewpoint of historical materialism that it is the people who make history, remain committed to serving the people wholeheartedly and adhere to the mass line. We must earnestly listen to their appeals, truthfully reflect their wishes, sincerely help alleviate their hardships and do more practical work for their benefit, putting into practice the principle of exercising power for the people, showing concern for them and working for their interests. We will seek progress in every aspect of our endeavor in a realistic and pragmatic way and do more to reinforce the groundwork for long-term benefit. We need to carry out more investigations and studies, improve our styles of study and writing, cut the number of meetings and official documents, and oppose formalism, bureaucracy and deception. We need to practice economy, always be frugal and hardworking, and oppose extravagance and waste. All Party members, especially leading cadres, must uphold the Party spirit, be impeccable in moral standards and play an exemplary role in society. We need to strengthen education in the Party‘s style of work and Party discipline and vigorously practice criticism and self-criticism so that leading cadres will conscientiously observe Party discipline and state laws, carry forward the Party‘s fine traditions and promote new healthy trends. With the Party‘s fine style of work, we will be able to improve the work style of the government and the conduct of the general public.
ä¸å›½å…׃ñ”党的性质和宗旨,军_®šäº†å…šåŒå„¿U消æžè…败现象是水ç«ä¸ç›¸å®¹çš„。åšå†Ïxƒ©æ²Õd’Œæœ‰æ•ˆé¢„防è…èÓ|åQŒå…³¾pÖMh心å‘背和党的生æ»å˜äº¡åQŒæ˜¯å…šå¿…™åÕd§‹¾lˆæŠ“好的é‡å¤§æ”¿æ²»ä»ÕdŠ¡ã€‚å…¨å…šåŒå¿—一定è¦å……分认识åè…败斗争的长期性ã€å¤æ‚性ã€è‰°å·¨æ€§ï¼ŒæŠŠåè…倡廉廸™®¾æ”‘Öœ¨æ›´åŠ ½H出的佾|®ï¼Œæ——帜鲜明地å对è…è´¥ã€‚åšæŒæ ‡æœ¬å…¼æ²…R€ç»¼åˆæ²»ç†ã€æƒ©é˜²åÆˆä¸¾ã€æ³¨é‡é¢„防的斚w’ˆåQŒæ‰Žå®žæŽ¨˜q›æƒ©æ²Õd’Œé¢„防è…èÓ|ä½“ç³»å»ø™®¾åQŒåœ¨åšå†³æƒ©æ²»è…èÓ|çš„åŒæ—Óž¼Œæ›´åŠ æ³¨é‡æ²ÀLœ¬åQŒæ›´åŠ æ³¨é‡é¢„é˜ÔŒ¼Œæ›´åŠ æ³¨é‡åˆ¶åº¦å»ø™®¾åQŒæ‹“展从æºå¤´ä¸Šé˜²æ²»è…è´¥å·¥ä½œé¢†åŸŸã€‚ä¸¥æ ¼æ‰§è¡Œå…šé£Žå»‰æ”¿å¾è®¾è´£ä»Õdˆ¶ã€‚åšæŒæ·±åŒ–改é©å’Œåˆ›æ–°ä½“制åQŒåŠ å¼ºå»‰æ”¿æ–‡åŒ–å¾è®¾ï¼Œå½¢æˆæ‹’è…é˜²å˜æ•™è‚²é•¿æ•ˆæœºåˆ¶ã€åè…å€¡å»‰åˆ¶åº¦ä½“ç³»ã€æƒåŠ›è¿è¡Œç›‘控机制。å¥å…¨çºª‹‚€ç›‘察‹zùN©»æœºæž„¾lŸä¸€½Ž¡ç†åQŒå®Œå–„åÙEè§†åˆ¶åº¦ã€‚åŠ å¼ºé¢†å¯¼å¹²éƒ¨å»‰‹z自律工作,æé«˜å…šå‘˜òq²éƒ¨æ‹’è…防å˜èƒ½åŠ›ã€‚åšå†³çº æ£æŸå®³ç¾¤ä¼—åˆ©ç›Šçš„ä¸æ£ä¹‹é£ŽåQŒåˆ‡å®žè§£å†³ç¾¤ä¼—åæ˜ 强烈的问题。åšå†ÏxŸ¥å¤„迾Uªè¿æ³•案ä»Óž¼Œå¯¹ä“Q何è…败分å,都必™åÖM¾æ³•严惩,决ä¸å§‘æ¯åQ?/P>
The CPC never tolerates corruption or any other negative phenomena. This is determined by its nature and purpose. Resolutely punishing and effectively preventing corruption bears on the popular support for the Party and on its very survival, and is therefore a major political task the Party must attend to at all times. All Party members must be fully aware that fighting corruption will be a protracted, complicated and arduous battle, attach greater importance to combating corruption and upholding integrity and take a clear stand against corruption. We will fight corruption in a comprehensive way, address both its symptoms and root cause and combine punishment with prevention, with the emphasis on prevention, thus effectively improving the institutions for punishing and preventing corruption. While resolutely cracking down on corruption, we will work harder to remove its root cause and take preventive measures through improving relevant institutions and expanding our efforts to curb corruption at the source. We will strictly implement the responsibility system for improving the Party‘s style of work and upholding integrity. We will deepen reform, make institutional innovation, foster a culture of integrity and develop a permanent education mechanism to resist corruption and decadence, a system for combating corruption and upholding integrity and a mechanism for monitoring the exercise of power. We need to strengthen the unified management of representative offices of Party discipline inspection commissions and government supervision departments, and improve the system of inspection tours. We will do our best to ensure that leading cadres are clean and self-disciplined and that Party members and cadres are better able to resist corruption and decadence. We must resolutely stop unhealthy practices that hurt public interests, and take effective measures to deal with matters that cause strong public resentment. We must see to it that all cases involving violation of law and discipline are thoroughly investigated and dealt with, and that all corruptionists are severely punished according to law without fail.
åŒå¿—ä»¬ï¼æˆ‘们党自诞生之日起就勇敢担当起带领ä¸å›½ähæ°‘åˆ›é€ å¹¸¼›ç”Ÿ‹z…R€å®žçŽîC¸åŽæ°‘æ—伟大å¤å…´çš„历å²ä½¿å‘½åQŒäؓ了完æˆè¿™ä¸ªåކå²ä‹É命,一代åˆä¸€ä»£ä¸å›½å…±äº§å…šäººå‰èµ´å޾l§ï¼Œæ— æ•°é©å‘½å…ˆçƒˆçŒ®å‡ºäº†å®è´ëŠ”Ÿå‘½ã€‚当代ä¸å›½å…±äº§å…šäººå¿…™åÈ‘ô¾l承担好˜q™ä¸ªåކå²ä½¿å‘½ã€‚我们党æ£åœ¨å¸¦é¢†å…¨å›½å„æ—人民˜q›è¡Œçš„æ”¹é©å¼€æ”‘Ö’Œ½C¾ä¼šä¸ÖM¹‰çŽîC»£åŒ–å¾è®¾ï¼Œæ˜¯æ–°ä¸å›½æˆç«‹ä»¥åŽæˆ‘国½C¾ä¼šä¸ÖM¹‰å»ø™®¾ä¼Ÿå¤§äº‹ä¸šçš„ç‘ô承和å‘展åQŒæ˜¯˜q‘代以æ¥ä¸å›½äººæ°‘äº‰å–æ°‘æ—独立ã€å®žçŽ°å›½å®¶å¯Œå¼ÞZ¼Ÿå¤§äº‹ä¸šçš„¾l§æ‰¿å’Œå‘展。抚今追昔,我们深感肩负的ä‹É命神圣而光è£ã€‚展望未æ¥ï¼Œæˆ‘们对实现推˜q›çŽ°ä»£åŒ–å»ø™®¾ã€å®Œæˆç¥–国统一ã€ç»´æŠ¤ä¸–界和òq³ä¸Žä¿ƒè¿›å…±åŒå‘展˜q™ä¸‰å¤§åކå²ä“Q务充满信心ã€?/P>
Comrades,
Ever since its founding in July 1921, the CPC has bravely dedicated itself to the historical mission of leading the Chinese people in striving for a happy life and for the great rejuvenation of the Chinese nation. Chinese Communists have been fighting one generation after another to fulfill this mission, and countless revolutionaries have sacrificed their lives in the course. Party members in contemporary China must continue on this mission. The ongoing reform, opening up and socialist modernization drive undertaken by the people of all ethnic groups under the Party‘s leadership are a continuation and development of the great cause of socialist construction since the founding of the People‘s Republic and the great cause of the Chinese people‘s struggle for national independence, prosperity and strength since modern times. Reviewing the past, we feel deeply honored to carry on this sacred mission. Looking ahead, we have full confidence in fulfilling the three historical tasks of advancing the modernization drive, achieving national reunification, and safeguarding world peace and promoting common development.
全党åŒå¿—必须清醒认识刎ͼŒå®žçް免é¢å»ø™®¾ž®åº·½C¾ä¼šçš„ç›®æ ‡è¿˜éœ€è¦ç‘ô¾l奋斗åå‡ å¹´åQŒåŸºæœ¬å®žçŽ°çŽ°ä»£åŒ–˜q˜éœ€è¦ç‘ô¾lå¥‹æ–—å‡ åå¹´åQŒå¬m固和å‘展½C¾ä¼šä¸ÖM¹‰åˆ¶åº¦åˆ™éœ€è¦å‡ 代ähã€åå‡ ä»£äººç”šè‡›_‡ åä»£äººåšæŒä¸æ‡ˆåœ°åŠªåŠ›å¥‹æ–—ã€‚è¦å¥‹æ–—ž®×ƒ¼šæœ‰å›°éš¾æœ‰é£Žé™©ã€‚我们一定è¦å±…安æ€å±ã€å¢žå¼ºå¿§æ‚(zh¨¨n)£æ„è¯†ï¼Œå§‹ç»ˆä¿æŒå¯šw©¬å…‹æ€ä¸»ä¹‰ã€å¯¹ä¸å›½ç‰¹è‰²½C¾ä¼šä¸ÖM¹‰ã€å¯¹å®žçްä¸åŽæ°‘æ—伟大å¤å…´çš„åšå®šä¿¡å¿µï¼›ä¸€å®šè¦æˆ’骄戒èºã€è‰°è‹¦å¥‹æ–—,牢记½C¾ä¼šä¸ÖM¹‰åˆçñ”阶段基本国情åQŒäØ“å…šå’Œäººæ°‘äº‹ä¸šä¸æ‡ˆåŠªåŠ›åQ›ä¸€å®šè¦åˆ»è‹¦å¦ä¹ ã€åŸ‹å¤´è‹¦òqÔŒ¼Œä¸æ–åˆ›é€ ç»å¾—è“v实践ã€ähæ°‘ã€åކ岿£€éªŒçš„业ç‡WåQ›ä¸€å®šè¦åŠ å¼ºå›¢ç»“ã€é¡¾å…¨å¤§å±€åQŒè‡ªè§‰ç»´æŠ¤å…¨å…šçš„团结¾lŸä¸€åQŒä¿æŒå…šåŒäh民群众的血肉蔾p»ï¼Œå·©å›ºå…¨å›½å„æ—人民的大团结åQŒåŠ å¼ºæ“v内外ä¸åŽå„¿å¥³çš„大团结åQŒä¿ƒ˜q›ä¸å›½ähæ°‘åŒä¸–界å„国人民的大团结åQŒäؓ战胜一切艰éšùN™©é˜…R€æŽ¨åŠ¨å…šå’Œäh民事业å–得新的更大胜利æä¾›å¼ºå¤§åŠ›é‡ã€?/P>
All Party members must be keenly aware that it will take more than a decade of continued efforts to reach the goal of building a moderately prosperous society in all respects, and decades more to realize modernization by and large, and that it will require unremitting efforts by several, a dozen or even dozens of generations to consolidate and develop the socialist system. We are bound to meet with difficulties and risks in our endeavor. We must therefore stay prepared for adversities in times of peace, be mindful of potential dangers, and always maintain our firm faith in Marxism, socialism with Chinese characteristics and the great rejuvenation of the Chinese nation. We must guard against arrogance and rashness, preserve the style of plain living and hard struggle, bear firmly in mind the basic reality that China is still in the primary stage of socialism, and work tirelessly for the cause of the Party and the people. We must study and work diligently and keep scoring achievements that can stand the test of practice and time to the satisfaction of the people. We must reinforce unity, bear the overall interests in mind, conscientiously uphold the solidarity and unity of the whole Patty, maintain close ties between the Party and the people, cement the great unity of the people of all ethnic groups, and enhance the great solidarity of all sons and daughters of the Chinese nation at home and overseas and of the Chinese people and peoples of other countries, which will give us immense strength to overcome all difficulties and obstacles and achieve new, greater victories in the cause of the Party and the people.
让我们高举ä¸å›½ç‰¹è‰²ç¤¾ä¼šä¸»ä¹‰ä¼Ÿå¤§æ——å¸œï¼Œæ›´åŠ ç´§å¯†åœ°å›¢¾l“在党ä¸å¤®å‘¨å›ß_¼Œä¸‡ä¼—一心,开拓奋˜q›ï¼Œä¸ºå¤ºå–å…¨é¢å¾è®‘Ö°åºïL¤¾ä¼šæ–°èƒœåˆ©ã€è°±å†™äh民美好生‹zÀL–°½‹‡ç« 而努力奋斗ï¼
Let us hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, rally more closely around the Central Committee, unite as one, forge ahead in a pioneering spirit, and work hard to achieve new victories in building a moderately prosperous society in all respects and write a new chapter of happy life for the people!