作ؓ(f)法律p的一支,专利p既有法律p的特点,也有其独特的风格Q这恰恰使很多h在阅L译英文专利文g旉感头|怿大家看了(jin)专业译所~写的专利翻译规则后Q会(x)L(fng)良多?/P>
一、d
1. 专利说明书的中译Q应特别注重“信”与“达”两大要求,卌文必M原文内容完全相符Q不得有M出入或节略。但中文必须通顺易读QMZ必参阅原文,卌?jin)解中文内容?BR>2. 一件专利申请会(x)包含“说明书摘要”?“摘要附䏀?“权利要求书”?“说明书”及(qing)“说明书附图”,除摘要附图不需~页码外Q其它各部分均需独立~页Q亦x一部䆾均需从?”开始编늠?BR>3. “摘要附䏀不需加上늠Q同时必d[图X]之字样去除?BR>4. 在“说明书附图”中Q请勿以?/4”之늠~排而应在下方加阿拉伯数字自然排序,如同“说明书”页码一P但是附图中之[ ?]Q[ ?]...则仍M留?BR>5. 专利甌中的说明书应依以下各部分~译Qƈ写明各部分的标题Q发明名U除外)(j)Q每一部䆾之标题均需完全与下列标题完全相同:(x)
5.1 发明名称(Title)
5.2 技术领?Technical Field)Q要求保护的技术方案所属的技术领域;
5.3 背景技?Background Art)Q对要求保护的技术方案的理解、检索、审查有用的背景技术;
5.4 发明内容(Contents of the invention)Q要求保护的技术方案所要解决的技术问题以?qing)解册技术问题所用的技术方案,?qing)对照现有技术所得的有益效果Q?BR>5.5 附图说明(Description of figures)Q各q附囄略说明;
5.6 具体实施方式 (Mode of Carrying out the Invention)Q要求保护的技术方案的优选方式得详细说明Q其中可能包含实施例或对照附囄说明?BR>6. 书写规则Q?BR>6.1 规格Q用U规gؓ(f)297毫米×210毫米QA4Q;
6.2 边Q译文的剙Q有标题的,从标题上沿至边Q应当留?5毫米I白Q左侧应当留?5毫米I白Q右侧应当留?5毫米I白Q底部从늠下沿至页边应当留?5毫米I白Q?BR>6.3 字体Q应当用宋体、仿宋体或者楷体,不应当用草体及(qing)其它字体Q?BR>6.4 字高Q应当在3.5毫米?.5毫米之间Q行距应当在2.5毫米?.5毫米之间?BR>6.5 书写方式Q自左至x向书写。一늺上不应包含二U以上文Ӟ例如Q说明书和权利要求书Q;
6.6 一U文件在两页以上Ӟ应当各自用阿拉伯数字序~号。编号应当置于每下部页边的上沿Q左叛_中?BR>7. 发明名称一般不得超q?5个字Q但是在Ҏ(gu)情况下,可以增加?0个字Q例如,某些化学领域的发明。发明名U应写在说明书首|文部分的上方居中位置Q其与说明书正文之间应当IZ行?BR>8. 摘要全文一般不过300个字?BR>9. 译文所用各U名Uͼ应当使用所属技术领域的技术术语。对于技术术语,国家有规定的Q应当采用统一的术语,国家没有规定的,可以采用所属技术领域约定俗成的术语Q也可以采用鲜ؓ(f)人知或者最新出现的U技术语Q或者直接用中文音译或意译词,必要时可以采用自定义词,或以搜寻引擎协助LQ在q种情况下,应当在该技术术语第一ơ出现时于其后加注原文?BR>10. 说明书中使用的技术术语与W号应当前后一致?BR>11. 计量单位(如Kg, cm, ml, m/s, rpm)、数学符受数学公式、各U编E语a、计机E序、化学元素或分子W号、序列代号及(qing)特定意义的表C符P例如中国国家标准~写GBQ等不需译出。此外,原文中的外国专利文献、专利申诗非专利文献的出处和名称也不需译出?BR>12. 若英文原文中的文句,因修饰词l修饰子句过多,直译q于冗长有碍文句的简明时Q须对原句意义透澈?jin)解后,修饰子句另行译qC原句之后Q但原句的意义不得因此有Ơ完整?BR>13. 英文多被动式Q中文多d式,在不妨碍原文意义下译文可采用d式或被動式的表达法?BR>14. 若觉说明书或权利要求有问题,请先依原文翻译再填写译者意见书告知本所?BR>15. 英文摘要下所列的外国甌专利案号?qing)日期不必写?BR>16. 标点W号不可完全沿用原文Q中译应按中文书写规定用?BR>17. 虽然某些原文说明书分D늳以空一行的方式表现Q在每段开头皆未空二格Q但中文译文上分D仍应空Z根{?BR>18. 某些发明主题专利法规定不允许甌专利Q?BR>18.1. U学发现?BR>18.22. 智力zd的规则和Ҏ(gu)?BR>18.3. 疄诊断和治疗方法?BR>18.4. 动物和植物品U?但其生Ҏ(gu)可准)?BR>18.5. 用原子核变换Ҏ(gu)获得的物质?BR>19. 译完成的成品应详细对照原文q再ơ检查以避免漏译或错字?/P>
二、权利要?BR>权利要求Z利申请h所Ʋ得国家保护的范围。在判定专利权范围的大小?qing)仿冒者有无R害专利时Q主要乃依权利要求中的文字内Ҏ(gu)军_。若权利要求的中文翻译有错误、淆或不明Q皆?x)专利权h遭到重大损失且无法有效阻止他Z冒,甚至?x)导致专利被宣告无效的后果?BR>权利要求是分别针对不同的发明主题Q例如:(x)物品、物质、材料、工兗装|、设备、制造方法、用方法、通讯Ҏ(gu)、处理方法以?qing)将产品用于特定用途的Ҏ(gu){清楚ƈ要地表述h专利保护的范围。请求专利的权利要求可分为独立权利要求及(qing)从属权利要求二种Q一份权利要求书中会(x)臛_包含一独立权利要求,q可以包含从属权利要求。从属权利要求乃依附于独立权利要求,pȝ以对独立权利要求的内Ҏ(gu)加以限定或说明。独立权利要求可有许多项Q每一独立权利要求可有许多附属权利要求。在译或审核权利要求时h意:(x)权利要求的每一仅能有一个句点,光可用逗点、分受冒L(fng)?BR>II.1 独立权利要求
独立权利要求一般包括三大部份:(x)
1. 前序部䆾Q?BR>2. q接部䆾Q?BR>3. 特征部䆾?BR>其译法需以“一U”ؓ(f)开始,中文的第一个逗点之前常被视ؓ(f)前序部分Q因此,在连接部分之前必d一个逗点。以下列出数U独立权利要求之实例?qing)其译法以供参考:(x)
(1) "An apparatus for drying a liquid material comprising...."Q?BR>应译为:(x)“一U干燥液体材料的讑֤(装置)Q其包括……”,
不应译成Q“一q燥液体材料的设?装置)Q其包括……”,
也不应译成:(x)“干燥液体材料的装置Q其包括……”,
也不能译成:(x)“一U装|,其干燥液体材料,其包括……”;
MQ要使用“一U……”格式,以符合国家知识权局的规定?BR>(2) “A surgery knife, comprising: a blade, provided with zig-zag edge; and a handle. ?应译为:(x)
“一U外U手术刀子,其包括:(x)一刀片,其刃口ؓ(f)锯Ӟ?qing)一握把。?BR> 上述独立权利要求中,前序部䆾为“一U外U手术刀子”,q接部䆾为“包括”,特征部䆾为“一刀片,其刃口ؓ(f)锯Ӟ?qing)一握把”。这U独立权利要求的表达法在国最普通且最常见Q其前序部䆾申请专利的发明主题C出Q以特征部䆾详述其主题的内容Qƈ用连接部份将前序部䆾与特征部份相q?BR>(3) 上述甌专利的手术刀子亦可能藉另一U方式在独立权利要求中表达:(x)
" A surgery knife comprising a blade and a handle, characterized in that the edge of the blade is of zig-zag shape."应译为:(x)
“一U外U手术刀子,包含一刀片及(qing)一握把Q其特征是:(x)该刀片的刃口呈锯齿状。?BR>在此独立权利要求中,前序部䆾为“一U……,一握把”,特征部䆾为“该刀片……,锯状”,q接部䆾为“其特征是”。此U表达方式在中国、欧z及(qing)日本较常见,优点清楚地显现发明的特点所在?BR>在中国,(2)?3)二种表达法皆通行?BR>(4) 某些甌Z(x)独立权利要求写成下列的形式Q?BR>"In a surgery knife, which comprises a blade and a handle, the improvement residing in that the blade edge is of zig-zag shape."对于此种着重“改良?improvement)的独立权利要求,译时请译ؓ(f)Q?BR>“一U外U手术刀子,包括一刀片及(qing)一握把Q其改良为刃口呈锯状”,不要译成Q?BR>“在一U外U手术刀子中Q此刀子包括一刀片及(qing)一握把Q其改良为刃口呈锯状”。此U译法忠于原文,但缺点ؓ(f)甌保护的主题不?“改良”ƈ不是物品Q或Ҏ(gu))?BR>(5) 同样圎ͼ如权利要求写成:(x)
"In a method of collecting an advancing strand in a barrel, ....the improvement comprising: ...."Q请译成Q?BR>“一U在桶中攉前进l烦(ch)的方法,……其改良处包括……”,不要译成Q?BR>“在一U在桶中攉前进l烦(ch)的方法中Q……其改良包括……”?BR>MQ权利要求的主题必需要明白示出?BR>(6) 下列的申请专利项目是以方法限定物?Product-by-Process)的请求项Q?BR>" A polyethylene article having a surface treated in accordance with the process of Claim 5...."Q请译成
“一U聚乙烯物品Q具有如权利要求5所q的Ҏ(gu)所处理的表?... ”。请注意Q独立权利要求的前序部䆾皆以“一U”v头?BR>(7) 在化学案件的权利要求中,对化合物常用化学通式表示。在通式下方的化学取代基定义部䆾占很大篇q,以致译文难以一气呵成,此时更需心(j)译。例如:(x)
A process for preparing a compound of the following general formulaQ?BR>R-X
wherein R is C1-C18 alkylQand
X ia F, Cl, Br or I
comprising reacting RH with HX in the presence of a zeolite catalyst.
可译为:(x)
一U制造下列通式化合物的Ҏ(gu)Q?BR>R-X
其中X为C1-C18烷基QX ?F?Cl?Br ?IQ?BR>该方法包括于一沸石触媒存在下RH?qing)HX反应?BR>(8) 如权利要求写成:(x)
"A process for preparing compound A." 误?BR>“一U制备化合物A的方法”,不要译成
“一U化合物A的制法”?BR>独立权利要求常用的连接字词如下:(x)
1. comprising, including, containing
上列字皆译ؓ(f)“包含”?“包括”或“含有”?BR>2. consisting of
应译为「由…组成?BR>consisting essentially of
应译为“基本上由…组成”或“大体上由…组成”?BR>(h意上列二c连接字词的重大意义差别Q?BR>consisting of A and BQ只包括A?qing)BQ无其它?BR>comprising A and BQ除包括A?qing)B外,可能包括C、D{?
3. characterized in that, characterized by
皆译为“其特征在于”?BR>4. wherein应译为“其中?
II.2 从属权利要求
从属权利要求一般包括三大部份:(x)
1. 引用部䆾Q?BR>2. q接部䆾Q及(qing)
3. 限定部䆾?BR>其译法需以“根据”或“如”ؓ(f)开始,原文?...as claim 1"Q?...of claim 1"Q?...as claimed in claim l"Q?...as set forth in claim 1"Q?...according to claim 1"{不同表达法Q请皆译为“根据权利要?所q的……”或“如权利要求1所q的……”;?as claimed in any one of claims 1 to 9"误为“根据权利要??中Q一权利要求所q的……”或“如权利要求1?中Q一权利要求所q的……”。中文的W一个逗点之前常被视ؓ(f)引用部分Q因此,在连接部分之前必d一个逗点。以下列出数U从属权利要求之实例?qing)其译法以供参考:(x)
(1) "The knife according to Claim 1, wherein the blade is receivable in the handle." 误?BR>“根据权利要?所q的刀子,其中该刀片可收纳入握把中。”或
“如权利要求1所q的刀子,其中该刀片可收纳入握把中。?BR>上例中引用部份ؓ(f)“根据…刀子”“如…刀子”,限定部䆾为“该刀片…握把中”,q接部䆾为“其中”?BR>Z(jin)W合国家知识产权局Ҏ(gu)利要求格式的要求Q在从属权利要求引用中出现的according to请务必译为“根据”或“如”。除?jin)according to的外Q类似的英文表达法很多,下列皆一律译为“根据权利要?所q的刀子”或“如权利要求1所q的刀子?
The knife as claimed in Claim 1Q?BR>The knife of Claim 1Q及(qing)
The knife as set forth in Claim 1?BR>在从属权利要求引用中出现的主题必M独立权利要求的主题相同。在上例中,独立权利要求的主题ؓ(f)刀子,故从属权利要求的主题亦ؓ(f)刀子。若英文权利要求中独立权利要求与从属权利要求的主题不W,应属英文错误Q请告知本所?BR>(2) 一从属权利要求可依附一独立权利要求Q亦可依附在其前的从属权利要求。若同时依附两项以上Q必ȝ“或”来表示。请见下列实例:(x)
1.一U刀子,其包括……?BR>2.Ҏ(gu)权利要求1所q的刀子,其中……?BR>3.Ҏ(gu)权利要求1?所q的刀子,其中……?BR>4.Ҏ(gu)权利要求1??所q的刀子,其中……?BR>上列的第4Ҏ(gu)时英文写?The knife of any of Claims 1 to 3"Q此时应译ؓ(f)“根据权利要??中Q一权利要求所q的刀子”?BR>(3) 从属权利要求仅能依附在其前的权利要求。若英文中的从属权利要求依附其自w或在其后的权利要求Q则属错误,请告知本所。例如:(x)
3.Ҏ(gu)权利要求3所q的刀子,其中…??
3.Ҏ(gu)权利要求4所q的刀子,其中…??
3.Ҏ(gu)权利要求2所q的刀子,其中…??
II.3在权利要求中Q常出现下列英文字,h意其最常见的中译法Q?BR>apparatus 讑֤(装罝)
device 装罝(lg)
means 装罝(构g)
composition l合?BR>component l分Q化学领域中使用Q?BR>process Ҏ(gu)
method Ҏ(gu)
provided that?nbsp; 但是…?BR>provided with h
is selected from the group consisting of ?BR> pȝ下列各物(或基)l成的群l中选出Q?BR> p选自׃列各?或基)l成的群l?BR>optionally 视需要;视情况可…?BR>said 该;所q?BR>element 单元Q组Ӟ元素Q化学)(j)
? 说明书常用字词及(qing)例句
1.遇有apparatus、device、means三字或其特征是Q两个字出现在同一份说明书中时Q徏议其译名分别如下Q?BR>(i) apparatusQarrangementQ装|?BR>(ii) deviceQ器?BR>(iii) meansQ构?BR>*** 但若未出现在同一份说明书中时Q则均可译成装置
2. et al.Q等?BR>3. 译means for VQing时在means前面加适当的中译修饰词Q以免同一份中文说明书中出现多?“装|?Ӟ不知I竟指的是那一个?BR>4. this invention, the subject invention, the instant invention, the present invention 一律译成“本发明?BR>5. substantiallyQ应视前后文译ؓ(f)“实质上”、“几乎完全”、“相当”、或“大体上”,例如:
a. the barrier layer contains a material that is substantially impervious to laser ablation—屏障层包含的物质大体上(or 实质?不会(x)被激光切?BR>b. tablet has a substantial surface and a second substantial surface—锭剂有一实质表面和第二实质表?
6. preferred, preferentialQ可译成"优?
7. those skilled in the art——所属领域的技术h?BR> those of ordinary skill in the art——所属领域的技术h?nbsp;
8. methods known in the art——此Ҏ(gu)术中已知的方?BR>9. are well known——已为我们所熟知
10.these include, but are not limited to——其包括(但不限于)
11. alternative embodiment——替?具体)实施例;另一实施?BR>alternatively——或者;另一选择?BR>12. aspect 可译?斚w"?观点"?特点"Q例?
in one embodiment of this aspect—在此方面的一实施例中
in one aspect—一斚w
in a further aspect—另一斚w
in still a further aspect—另一斚w
13. 请参考以下的译法:
it should be noted—请注意
it is to be noted—应注意的是
it is expected—我们预?BR>it will be appreciated—应?jin)?BR>it is understood—当?BR>it should be understood—请?jin)解Q应?jin)?BR>it is intended—希?BR>例如: Although, in principle, it is intended that all of the isocyanate functionality of the polyisocyanate be reacted, it should be understood that 100 percent complete reaction cannot always be attained.—虽然原则上希望所有聚异氰酔R的异氰酸酯官能度皆可反应Q但应了(jin)?00%完全反应q总能辑ֈ?BR>14.在一长句中须视需要将长句加以分割或组l,例如:
The housing device of this generic type for accommodating at least one circuit arrangement, in particular a power semiconductor module or the like, has housing areas which are designed for the arrangement of, in particular, live contact elements and which each provide a number of arrangement positions for this purpose.
q种通用普通类型的外壳器g臛_用于装填一个电(sh)路装|,特别是电(sh)源半g模块或类似物Q在该外壛_件中设计有外壛_域,该外壛_域尤其是用来攄带电(sh)的接触单元,q且其每个都提供有多个此cL|位|?BR>15. based on weight 的译法,例如:
a. A is mixed with B at about a 50:50 ratioQbased on weight.—A与BpM重量计约50:50的比例?BR>b.The coating material includes from about 1% to about 20% glucose, based on the total weight of all components in the coating composition.—涂料物质包含以涂料l合物中所有成分总重量计U?%至约20% 的葡萄糖?BR>16.译者需忠诚地将原文完全译出且让句意L畅Q?BR>? :Circuit arrangements in which electronic components are connected are frequently accommodated in housings or housing devices in order to shield the circuit arrangements from, for example, undesirable influences.
q接有电(sh)子组件的?sh)\装置l常被装填到外壳中或者外壛_件中Q从而——D例来说——可使电(sh)路装|免于受C良媄(jing)响?BR>? : AdditionallyQthis invention provides a compound for use in manufacturing a medicament for the treatment or prevention of atherosclerosis.
(? 此外Q本发明提供一U化合物Q用于制造药剂,用于ȝ或预防动脉粥状硬化?BR>(? 此外Q本发明提供一U化合物Q其pȝ于制造供ȝ或预防动脉粥状硬化的医药品?BR>17. This application claims priority from Provisional Application No.60/221,238, filed June 25, 1999
本专利申误?999q??5日提交的W?0/221,238L(fng)国(f)时专利申L(fng)优先权?BR>18. 其它说明书本文常出现的名词如下:(x)
prior art 现有技?
thereof ?BR>new, novel 新颖?BR>if desired 若须要;必要?BR>provisional application 临时甌?BR>continuation-in-part 部䆾接箋甌?BR>corresponding applicationQappln.Q?对应甌?BR>docket No. 案L(fng)
issued/granted to 颁予
contemplated by this invention 늛于本发明Q本发明所늛Q者ؓ(f)Q‥.
incorporated herein by reference 以引用的方式q入本文?BR>assign 转让
co-pending 共同代决
?based Z?Q例如:(x)software-based Z软g的)(j)