工程施工招标投标理办法
Administrative Measures for Bidding and Submission of Tendering for Construction Projects
中华人民共和国徏N令第Q3?/P>
Decree No. 23 Issued by the Ministry of Construction on December 30, 1994
《工E徏设施工招标投标管理办法》已于一?ji)?ji)二年十一月六日经W十七次部常务会(x)议通过Q现予发布,自发布之日v施行?/P>
The Administrative Measures for the Bidding and Submission of Tendering for Construction Projects were approved at the 17th executive meeting of the Ministry on November 6, 1992, and are hereby published, and shall be implemented as of the date of its publishing
W一???/P>
Chapter I General Principles
W二?机构与职?/P>
Chapter II Organization and Function
W三???/P>
Chapter III Bid Invitation
W四???/P>
Chapter IV Pre-tender Estimate
W五???/P>
Chapter V Tender Submission
W六?开?评标 定标
Chapter VI Bid Opening, Evaluation and Selection
W七?|??/P>
Chapter VII Penalty Provisions
W八???/P>
Chapter VIII Supplementary Provisions
W一???/P>
Chapter I General Principles
W一条 Z(jin)适应C会(x)M?jng)场l济体制的需要,加强政府对工E徏设施工招标投标的理Q单位和施工企业进入徏{市(jng)行公q交易、^{竞争,辑ֈ控制工期、确保工E质量和提高投资效益的目的,制定本办法?/P>
Article 1. These measures are formulated to suit the needs of the socialist market economy economic structure, enhance the government‘s administration of the bidding and submission of tendering for construction projects to ensure that developers and construction entities trade and compete on a fair and equal basis in the building market, to control the construction schedule, ensure quality of construction, and improve investment efficiency.
W二条 凡政府和公有制企、事业单位投资的新徏、改建、扩建和技术改造工E项目的施工Q除某些不适宜招标的特D工E外Q均应按本办法实行招标投标?/P>
Article 2. Bidding and tendering shall be required for all construction projects invested by any government department, State-owned enterprise or institution, including those involving new construction, modification, expansion or technological renovation, with the exception of any special projects in which bidding is not suitable.
W三条 施工招标投标Q应当坚持公q뀁等仗有ѝ讲求信用的原则Q以技术水q뀁管理水q뀁社?x)信誉和合理报h(hun){情况开展竞争,不受地区、部门限制?/P>
Article 3. Bidding and tendering for construction projects shall be conducted under the principles of fairness, equal value, compensation and good faith, with room for competition based on levels of technology and management, social reputation and reasonable quotation, without any regional or departmental restrictions.
W四条 施工招标投标是双方当事h依法q行的经活动,受国家法律保护和U束。凡具备条g的徏讑֍位和相应资质的施工企业均可参加施工招标投标?/P>
Article 4. Bidding and tendering for construction is an economic activity conducted by the parties to construction projects pursuant to law, and shall be governed and bound by the laws and regulations of the State, and any developer meeting the criteria and construction enterprises with relevant qualifications may participate in the process.
W二?机构与职?/P>
Chapter II Organization and Function
W五?nbsp; 部负责全国工E徏设施工招标投标的理工作Q其主要职责是:(x)
Article 5. The Ministry of Construction shall be responsible for the administration of bidding and tendering for construction projects all over the country. Its major functions are as follows:
Q一Q诏L行国家有兛_E徏设招标投标的法律、法规和斚w、政{,制定施工招标投标的规定和办法Q?/P>
(1) To comply with and observe the relevant laws, regulations and policies of the State governing bidding and tendering for construction projects, and formulate the relevant rules and regulations thereof;
Q二Q指对{检查各地区、各部门招标投标工作Q?/P>
(2) To direct and inspect bidding and tendering work in each region and department;
Q三Qȝ、交招标投标工作的l验Q提供服务;
(3) To summarize and exchange experiences regarding bidding and tendering work, and provide relevant services;
Q四Q维护国家利益,监督重大工程的招标投标活动;
(4) To protect national interests and supervise the bidding and tendering activities of all major projects; and
Q五Q审批跨省的施工招标投标代理机构?/P>
(5) To examine and approve the inter-provincial agencies for construction bidding and tendering.
W六?nbsp; 省、自d、直辖市(jng)人民政府行政ȝ部门Q负责管理本行政区域内的施工招标投标工作Q其主要职责是:(x)
Article 6. The competent department in charge of construction in the people‘s government in each province, autonomous region and municipality shall be responsible for the administration of bidding and tendering for construction projects within their jurisdiction. Its major functions are as follows:
Q一Q诏L行国家有兛_E徏设招标投标的法规和方针、政{,制定施工招标投标实施办法Q?/P>
(1) To comply with and observe the relevant regulations and policies of the State governing bidding and tendering for construction projects, and formulate the relevant rules and regulations thereof;
Q二Q监督、检查有x(chng)工招标投标活动,ȝ、交工作经验;
(2) To supervise and inspect the relevant bidding and tendering work, and summarize and exchange work experiences;
Q三Q审批咨询、监理等单位代理施工招标投标业务的资|
(3) To examine and approve the qualifications of agencies engaged in consulting and construction supervision for construction bidding and tendering;
Q四Q调解施工招标投标纠UP
(4) To mediate any disputes arising from bidding and tendering activities; and
Q五Q否册反招标投标规定的定标l果?/P>
(5) To veto any bidding results in violation of the regulations governing bidding and tendering.
W七条 省、自d、直辖市(jng)行政ȝ部门可以Ҏ(gu)需要,报请同人民政府批准Q确定各U施工招标投标办事机构的讄?qing)其l费来源?/P>
Article 7. The competent construction department in each province, autonomous region or municipality may, with reference to actual conditions and subject to the approval of the people‘s government on the same level, determine the institutional set up and source of operating funds of the bodies at each level in charge of bidding and tendering.
Ҏ(gu)同人民政府行政ȝ部门的授权,各施工招标投标办事机构具体负责本行政区域内施工招标投标的管理工作。主要职责是Q?/P>
As authorized by the competent construction department of the people‘s government at the same level, the institutional bodies at each level shall be specifically responsible for the administration of the bidding and tendering within their jurisdictions. Their major functions are as follows:
Q一Q审查招标单位的资质Q?/P>
(1) To examine the qualifications of bid invitation units;
Q二Q审查招标申请书和招标文Ӟ
(2) To examine bidding applications and bidding documents;
Q三Q审定标底;
(3) To examine pre-tender estimates;
Q四Q监督开标、评标、定标和议标Q?/P>
(4) To supervise bid openings, evaluations, selections and negotiations;
Q五Q调解招标投标活动中的纠UP
(5) To mediate any disputes arising from bidding and tendering activities;
Q六Q否册反招标投标规定的定标l果Q?/P>
(6) To veto any bidding results in violation of the regulations governing bidding and tendering;
Q七Q处|违反招标投标规定的行ؓ(f)Q?/P>
(7) To penalize any act in violation of the regulations governing bidding and tendering; and
Q八Q监督承发包合同的签订、行?/P>
(8) To supervise the execution and performance of the contract and awards.
W八条 国务院工业、交通等部门要会(x)同地方徏设行政主部门,做好本部门直接投资和相关投资公司投资的重大徏N目施工招标管理工作。其主要职责是:(x)
Article 8. Industrial and communications departments under the State Council shall, in conjunction with the local competent construction departments, complete to the best of their ability the administrative work relevant to the bidding and tendering of any major construction projects invested directly by the department and its affiliated investment company. Their major functions are as follows:
Q一Q诏d家有兛_E徏设招标投标的法规和方针、政{;
(1) To observe the relevant regulations and policies of the State governing bidding and tendering for construction projects;
Q二Q指对{组l本部门直接投资和相x(chng)资公司投资的重大工程目的施工招标工作和本部门直属施工企业的投标工作Q?/P>
(2) To direct and organize the bidding and tendering work of any major construction projects invested directly by the department and its affiliated investment company, as well as the bidding work of the construction under its direct subordination;
Q三Q监督、检查本部门有关单位从事施工招标投标zdQ?/P>
(3) To supervise and inspect the bidding and tendering activities conducted by the relevant entities of the department;
Q四Q商目所在的省、自d、直辖市(jng)行政ȝ部门办理招标{有关事宜?
(4) To handle the relevant matters for project bidding with the competent construction department in the province, autonomous region or municipality where the project is to be conducted.
W三???/P>
Chapter III Bid Invitation
W九(ji)?nbsp; 按照目实行业主负责制的原则Q徏讑֍位作为投资的责Q者和业主享有下列权利Q?/P>
Article 9. Based on the principle of holding the owner responsible for construction projects, the developer shall be entitled to the following rights and interests as both the investor and the owner:
Q一Q按照有兌定程序,有权l织招标zdQ?/P>
(1) To organize bid invitation in accordance with the relevant procedures;
Q二Q根据政府规定的资质标准Q有权正当选择和确定投标单位;
(2) To appropriately select and identify tendering units based on the enterprise qualifications standards stipulated by the government; and
Q三Q根据有兌标原则和h理规定Q有权选定中标h和中标单位?/P>
(3) To select and determine the bid-winning price and bid winner in accordance with the relevant bid assessment principles and price control stipulations.
W十?nbsp; 单位招标应当具备下列条gQ?/P>
Article 10. The project developer shall meet the following requirements in order to organize bid invitation:
Q一Q是法h、依法成立的其他l织Q?/P>
(1) It is a legal person or other type of organization established under the law;
Q二Q有与招标工E相适应的经、技术管理h员;
(2) It has the economic and technological management personnel required for the project for which bid invitation is organized;
Q三Q有l织~制招标文g的能力;
(3) It has the ability to organize and prepare bid documents;
Q四Q有审查投标单位资质的能力;
(4) It has the capability to examine the qualifications of the tendering units;
Q五Q有l织开标、评标、定标的能力?/P>
(5) It has the ability to organize bid opening, bid assessment and selection.
不具备上qC至五Ҏ(gu)件的Q须委托h相应资质的咨询、监理等单位代理招标?/P>
If the project developer does not meet the relevant conditions set forth above in Subsection 2-5, it shall entrust a consulting/supervising unit with corresponding qualifications to act as its agent in organizing the bidding.
W十一?目招标应当具备下列条gQ?/P>
Article 11. Construction projects shall meet the following conditions in order for bid invitation to go ahead:
Q一Q概已l批准;
(1) The project budget has been approved;
Q二Q徏N目已正式列入国家、部门或地方的年度固定资产投资计划;
(2) The construction project has been included in the State, departmental or regional annual fixed asset investment plan;
Q三Q徏讄地的征用工作已经完成Q?/P>
(3) Expropriation of land for use by the construction project has been completed;
Q四Q有能够满施工需要的施工囄?qing)技术资料;
(4) Construction drawings and technical materials are adequate to meet the needs of the construction work;
Q五Q徏设资金和主要建筑材料、设备的来源已经落实Q?/P>
(5) Construction funds and sources of major building materials and equipment have been made available;
Q六Q已l徏N目所在地规划部门批准Q施工现场的“三通一q”已l完成或一q列入施工招标范围?/P>
(6) Approval has been obtained from the local planning department where the construction project is located; the construction site has been leveled and is connected to water, electric supply and to traffic, or the leveling work and connection to water, electricity and roads has been made as a part of the bid package.
W十二条 施工招标可采用项目的全部工程招标、单位工E招标、特D专业工E招标等Ҏ(gu)。但不得对单位工E的分部、分工E进行招标?/P>
Article 12. Bidding for construction may utilize such methods as entire project bidding, unit project bidding or special professional project bidding. However, no bidding is permitted for a partial or itemized project of a unit project.
W十三条 施工招标可采用下列方式:(x)
Article 13. Bidding for construction may adopt the following methods:
Q一Q公开招标。由招标单位通过报刊、广播、电(sh)视等方式发布招标公告Q?/P>
(1) Public bidding. The unit offering bid invitation publishes public announcement for bidding through newspapers, radio or television;
Q二Q邀(g)h标。由招标单位向有承担该项工程施工能力的三个以上(含三个)(j)企业发出招标邀(g)请书Q?/P>
(2) Invitational bidding. The unit offering bid invitation gives out bid invitation letters to three or more enterprises which have the capability to undertake the construction project;
Q三Q议标。对不宜公开招标或邀(g)h标的Ҏ(gu)工程Q应报县U以上地方h民政府徏设行政主部门或其授权的招标投标办事机构Q经批准后可以议标?/P>
(3) Bid negotiation. With respect to special projects for which neither public bidding nor invitational bidding is appropriate, application shall be made to the department in charge of construction at county or higher level or to a bid institution authorized thereby to conduct bid negotiation upon approval.
参加议标的单位一般不得少于两Ӟ含两Ӟ(j)?/P>
The number of units participating in the bid negotiation shall not be less than two (including two).
W十四条 施工招标一般应按下列程序进行:(x)
Article 14. Bidding for construction shall generally be conducted via the following procedure:
Q一Q由单位l织一个与本办法第十条要求相符的招标班子;
(1) Organization of a bid committee by the developer in accordance with the requirements of Article 10 hereof;
Q二Q向招标投标办事机构提出招标甌书?/P>
(2) Submission of a bidding application to the institution in charge of bidding and tendering.
甌书的主要内容包括Q招标单位的资质Q招标工E具备的条gQ拟采用的招标方式和Ҏ(gu)标单位的要求{;
The application letter shall mainly include: qualifications of the bid inviting unit, conditions of the bidding project, the proposed bidding method and requirements of the tendering units;
Q三Q编制招标文件和标底Qƈ报招标投标办事机构审定;
(3) Preparation of the bidding documents and pre-tender estimate, which shall be reported to the to the institution in charge of bidding and tendering for approval;
Q四Q发布招标公告或发出招标邀(g)请书Q?/P>
(4) Publishing of the bidding announcement or sending of the bid invitations;
Q五Q投标单位申h标;
(5) Submission of the tender applications by the tendering units;
Q六Q对投标单位q行资质审查Qƈ审查结果通知各申h标者;
(6) Examination of the qualifications of the tendering units and notification of the tender applicants of the examination results;
Q七Q向合格的投标单位分发招标文件及(qing)设计囄、技术资料等Q?/P>
(7) Delivery of bid documents, design drawings and technical materials to the qualified tendering units;
Q八Q组l投标单位踏勘现场,q对招标文g{疑Q?/P>
(8) Organization of visits to the construction site by the tendering units and answering of questions regarding the bid documents;
Q九(ji)Q徏立评标组l,制定评标、定标办法;
(9) Organization of a bid appraisal organization and formulation of bid assessment and selection methods;
Q十Q召开开标会(x)议,审查投标标书Q?/P>
(10) Convention of a bid opening meeting and examination of the tendering offers;
Q十一Q组l评标,军_中标单位Q?/P>
(11) Organization of bid assessment work and decision on the bid winner;
Q十二)(j)发出中标通知书:(x)
(12) Sending out the bid winning notice; and
Q十三)(j)单位与中标单位签订承发包合同?/P>
(13) Execution of the construction contract between the project developer and the bid winner.
W十五条 招标文g的主要内容包括:(x)
Article 15. The bid documents shall generally include:
Q一Q工E综合说明。包括工E名U、地址、招标项目、占地范围、徏{面U和技术要求、质量标准以?qing)现场条件、招标方式、要求开工和竣工旉、对投标企业的资质等U要求等Q?/P>
(1) Overall introduction to the project: name, address of the project, projects under bidding, project occupation area, floor space and technical requirements, quality standards and site conditions, bidding method and the required project commencement and completion schedule, and requirements regarding the qualifications of the tendering units;
Q二Q必要的设计囄和技术资料;
(2) Necessary design drawings and technical materials;
Q三Q工E量清单Q?/P>
(3) Detailed list of project works;
Q四Q由银行出具的徏设资金证明和工程Ƅ支付方式?qing)预付款的百分比Q?/P>
(4) Construction fund certificate, project payment method and percentage of advanced payment issued by a bank;
Q五Q主要材料(钢材、木材、水泥等Q与讑֤的供应方式,加工定货情况和材料、设备h(hun)差的处理Ҏ(gu)Q?/P>
(5) Method of supply of major materials (steel, wood, cement, etc.) and equipment; good processing and ordering situation, and method for handling material and equipment price differences;
Q六Q特D工E的施工要求以及(qing)采用的技术规范;
(6) Construction requirements for special projects and the technical specifications to be adopted;
Q七Q投标书的编制要求及(qing)评标、定标原则;
(7) Requirements regarding the preparation of bid documents and principles of bid assessment and selection;
Q八Q投标、开标、评标、定标等zd的日E安排;
(8) Agenda for such activities as tender offering, bid opening, bid assessment and selection;
Q九(ji)Q《徏讑ַE施工合同条件》及(qing)调整要求Q?/P>
(9) "Conditions for the Project Construction Contract" and adjustment requirements;
Q十Q要求交U的投标保证金额度。其数额视工E投资的大小定Q最高(sh)得超q1Q0Q元Q?/P>
(10) The amount of bid bond required, which shall be determined on the basis of the scale of the construction project and shall be a maximum of RMB1,000.00;
Q十一Q其它需要说明的事项?/P>
(11) Other matters requiring explanation.
W十六条 招标文g一l发出,招标单位不得擅自变更其内Ҏ(gu)增加附加条gQ?/P>
Article 16. Once the bid documents are issued, the bid inviting unit may not alter their content or add supplementary conditions of its own free will.
需变更和补充的Q报招标投标办事机构批准后,在投标截止日期7天前通知所有投标单位?/P>
If any alteration or supplement is indeed required, application shall be submitted to the institution in charge of bidding and tendering, and the notice of such alteration or supplement shall be served to the tendering units seven days before the tender offering deadline.
W十七条 招标文g发出后1Q天内,招标单位l织{疑?x)。答疑纪要作为招标文件的补充Q应报招标投标办事机构批准备案ƈ以书面Ş式通知所有投标单位?/P>
Article 17. Within 10 days of the issuance of the bid documents, the bid inviting unit shall call meetings to answer any questions regarding the bid documents and such meeting minutes shall be regarded as a supplement to the bid documents and shall be filed with the institution in charge of bidding and tendering, and served through written notification to all the tendering units.
W十八条 发出招标文gx(chng)标截止时_(d)型工程不少于1Q天Q大中型工程不少于3Q天?/P>
Article 18. The time period from the date of issuance of bid documents to the deadline of tender submission shall not be fewer than 15 days for small-scale projects and shall not be fewer than 30 days for large or medium-scale projects.
W四???/P>
Chapter IV Pre-tender Estimate
W十?ji)?工程施工招标必须~制标底。标底由招标单位自行~制或委托经行政ȝ部门认定h~制标底能力的咨询、监理单位编制?/P>
Article 19. A pre-tender estimate must be prepared for the bidding invitation of any construction project. The pre-tender estimate shall be prepared by the bid invitation unit on its own or through an entrusted consulting or construction supervising agency approved by the competent construction department as capable of preparing a pre-tender estimate.
W二十条 ~制标底应遵循下列原则:(x)
Article 20. The following principles shall be observed in the preparation of a pre-tender estimate:
Q一Q根据设计图U及(qing)有关资料、招标文Ӟ参照国家规定的技术、经标准定额及(qing)规范Q确定工E量和编制标底;
(1) The volume of construction work shall be determined and the pre-tender estimate shall be prepared in accordance with the designs and relevant materials and bidding documents and with reference to the State-stipulated norm and code for technical and economic standards;
Q二Q标底h(hun)格应由成本、利润、税金组成,一般应控制在批准的L(或修正概)(j)?qing)投资包q的限额内;
(2) The pre-tender estimate price shall consist of the cost, profit and taxes, which shall generally be limited within the amount of the approved general estimate (or the revised estimate) and the investment of the lump sum contract;
Q三Q标底h(hun)g为徏讑֍位的期望计划P应力求与?jng)场的实际变化吻合,要有利于竞争和保证工E质量;
(3) As a price contemplated by the construction developer, the pre-tender estimate price shall seek to comply with actual market changes, and shall be favorable to competition and guarantee the project quality;
Q四Q标底h(hun)格应考虑人工、材料、机械台班等h变动因素Q还应包括施工不可预见费、包q费和措施费{?/P>
(4) The pre-tender price shall take into consideration factors affecting price fluctuation, including labor, materials, number and shift of machinery, etc., as well as the contingency sum, lump sum fee and measure-taking fee.
工程要求优良的,q应增加相应费用Q?/P>
For a project of which excellence is required, relevant fees shall be added;
Q五Q一个工E只能编制一个标底?/P>
(5) Only one pre-tender estimate shall be prepared per project.
W二十一?标底必须报经招标投标办事机构审定?/P>
Article 21. A pre-tender estimate shall be subject to the examination and approval of an institutional body for bidding and tendering.
W二十二?标底一l审定应密封保存臛_标时Q所有接触过标底的h员均负有保密责QQ不得泄漏?/P>
Article 22. Once it is examined and approved, the pre-tender estimate shall be sealed until the time when it is opened. All those who have had access to the pre-tender estimate shall be liable for keeping the estimate confidential, without any disclosure.
W二十三?实行议标的工E,其承包h(hun)格由承发包双方商议,报招标投标办事机构备案?/P>
Article 23. For a project the price of which is subject to negotiation, its contract price shall be discussed and agreed upon by the parties thereto, and be filed with the institutional body for bidding and tendering.
W五???/P>
Chapter V Tender Submission
W二十四?施工企业作ؓ(f)建筑产品的生产者,在施工招标投标的zd中,享有下列权利Q?/P>
Article 24. As the producer of the architectural product, the construction enterprise shall be entitled to the following rights during the bidding and tendering process:
Q一Q凡持有营业执照和相应资质证书的施工企业或施工企业联合体Q均可按招标文g的要求参加投标;
(1) Any construction enterprise or consortium with the business license and the required certificate of qualifications may participate in the tendering as required in the bidding documents;
Q二Q根据自ql营状况和掌握的?jng)场信息Q有权确定自q投标报h(hun)Q?/P>
(2) The enterprise shall have the right to decide the bid price with reference to its operating conditions and the marketing information available;
Q三Q有权对要求优良的工E实行优质优?sh)P
(3) The enterprise shall have the right to decide special prices for any project requiring excellent quality;
Q四Q根据自ql营状况有权参与投标竞争或拒l参与竞争?/P>
(4) The enterprise shall have the right decide whether or not to participate in the bid competition in light of its operating conditions.
W二十五?投标单位应向招标单位提供以下材料Q?/P>
Article 25. The tender submitting entity shall provide the following information to the bid inviting entity:
Q一Q企业营业执照和资质证书Q?/P>
(1) Enterprise business license and qualification certificate;
Q二Q企业简历;
(2) History of the enterprise;
Q三Q自有资金情况;
(3) Internal capital situation;
Q四Q全员职工h敎ͼ包括技术h员、技术工人数量及(qing)q_技术等U等。企业自有主要施工机械设备一览表Q?/P>
(4) Number of full-time staff, including the number of technicians and skilled workers, and the average skill levels; a list of main construction equipment and machinery owned by the enterprise;
Q五Q近三年承徏的主要工E及(qing)其质量情况;
(5) A list of the major construction projects undertaken over the past three years and the status of the quality;
Q六Q现有主要施工Q务,包括在徏和尚未开工工E一览表?/P>
(6) A list of current construction projects, including those under construction and those which have not yet commenced.
W二十六?投标单位领取招标文gӞL规定交纳投标保证金?/P>
Article 26. The tenderer shall pay a deposit for bidding documents upon receipt of such documents.
W二十七?投标单位应按招标文g的要求,认真~制投标书。投标书应包括下列内容:(x)
Article 27. The tenderer shall conscientiously prepare the book of tender as required by the bidding documents. The book of tender shall contain the following:
Q一Q综合说明;
(1) Overall descriptions;
Q二Q按照工E量清单计算的标价及(qing)钢材、木材、水泥等主要材料用量?/P>
(2) The bidding price as calculated per the volume of the construction project and the quantity of consumption of the major materials, including steel, wood and cement.
投标单位可依据统一的工E量计算规则自主报h(hun)Q?/P>
The tenderer may submit the bidding price at its sole discretion based on the unified rules for work volume calculation;
Q三Q施工方案和选用的主要施工机梎ͼ
(3) The construction plan and the major construction equipment as selected;
Q四Q保证工E质量、进度、施工安全的主要技术组l措施;
(4) Major technical measures to guarantee the quality, progress and construction safety of the project;
Q五Q计划开工、竣工日期,工程总进度;
(5) Proposed schedule of commencement and completion and the general schedule;
Q六Q对合同主要条g的确认?/P>
(6) Confirmation of the major terms and conditions of the contract.
W二十八条 投标书须有单位和法定代表人或法定代表人委托的代理人的印鉴?/P>
Article 28. The book of tender shall be sealed by the entity and the legal representative or the proxy authorized by the legal representative.
投标单位应在规定的日期内投标书密封送达招标单位?/P>
The tenderer shall seal the book of tender and submit it to the bid invitation unit within the stipulated period.
如果发现投标书有误,需在投标截止日期前用正式函件更正,否则以原投标书ؓ(f)准?/P>
If any error is found in the book of tender, amendment shall be made officially in writing before the deadline of the bid, or otherwise the original book of tender shall prevail.
W二十九(ji)条 投标单位可以提出修改设计、合同条件等Ҏ(gu)Qƈ做出相应标h(hun)和投标书同时密封寄送招标单位,供招标单位参考?/P>
Article 29. The tenderer may propose any amendment to the design and the terms and conditions of the contract, work out the corresponding bid price and book of tender, seal these off and send them to the bid invitation unit for reference.
W六?开?评标 定标
Chapter VI Bid Opening, Evaluation and Selection
W三十条 开标、评标、定标活动,在招标投标办事机构的监督下,由招标单位主持进行?/P>
Article 30. The activities of the bid opening, evaluation and selection shall be performed by the bid invitation unit under the auspices of the institutional body for bidding and tendering.
W三十一?招标单位应邀(g)h关部门参加开标会(x)议,当众宣布评标、定标办法,启封投标书及(qing)补充函gQ公布投标书的主要内容和标底?/P>
Article 31. The bid invitation unit shall invite the representatives from the relevant departments to attend the bid opening meeting, publicly announce the methods of bid evaluation and selection, unseal the books of tender and additional materials, and publicize the main contents and pre-tender estimate of the books.
W三十二?有下列情况之一Q投标书宣布作废Q?/P>
Article 32. The book of tender shall become invalid if:
Q一Q未密封Q?/P>
(1) It is not sealed;
Q二Q无单位和法定代表h或法定代表h委托的代理h的印_(d)
(2) It does not contain the seal or stamp of the tenderer and its legal representative or the proxy as authorized by the legal representative;
Q三Q未按规定的格式填写Q内容不全或字迹模糊、L认不清;
(3) It fails to follow the stipulated format, or the contents are incomplete, blurred or illegible;
Q四Q逾期送达Q?/P>
(4) It misses the deadline for submission;
Q五Q投标单位未参加开标会(x)议?/P>
(5) The tenderer does not attend the bid opening meeting.
W三十三条 评标l织由徏讑֍位及(qing)其上U主部门(包括由徏讑֍位委托的咨询、监理单位)(j)和徏讑֍位邀(g)L(fng)有关单位l成?/P>
Article 33. The bid evaluation team shall consist of representatives from the construction developer and its superior competent department (including the consulting and supervising agencies entrusted by the developer) and the entities invited by the developer.
Ҏ(gu)工程或大型工E还可邀(g)h关专家参加?/P>
Relevant experts shall be invited if it is a special or large-scale project.
W三十四条 评标、定标应采用U学的方法。按照^{竞争、公正合理原则,一般应Ҏ(gu)标单位的报h(hun)、工期、主要材料用量、施工方案、质量实l、企业信誉等q行l合评h(hun)Q择优确定中标单位?/P>
Article 34. Bid evaluation and selection shall be conducted by using scientific methods and on the basis of equal competition, fairness and justice. The accepted tenderer shall be decided on a selective basis after a general overall evaluation is conducted of the bid price, term of construction, quantity of consumption of major materials, construction plan, actual quality records and the reputation of the tenderer.
W三十五条 自开标(或开始议标)(j)臛_标的期限Q小型工E不过Q0天,大中型工E不过Q0天,Ҏ(gu)情况可适当廉?/P>
Article 35. The period from the bid opening (or the commencement of the bid negotiation) to the final bid selection shall be no more than 10 days for a small-scale project, and no more than 30 days for a large-scale project. Such period may be properly extended under special circumstances.
W三十六条 定中标单位后,招标单位应于Q天内发Z标通知书,同时抄送各未中标单位,抄报招标投标办事机构?/P>
Article 36. After the successful tenderer is selected, the bid invitation unit shall send out the tender award notification within 7 days, with copies to each unsuccessful tenderer and submission to the institutional body.
未中标的投标单位应在接到通知后7天内退回招标文件及(qing)有关资料Q招标单位同旉q投标保证金?/P>
Unsuccessful tenderers shall return the bidding documents and relevant materials within 7 days upon receipt of notification, and the bid invitation unit shall refund the tenderer the deposit.
W三十七?中标通知书发出3Q天内,中标单位应与单位依据招标文g、投标书{签订工E承发包合同?/P>
Article 37. Thirty days after the tender award notification is sent out, the successful tenderer and the construction developer shall execute the project contract on the basis of the bidding documents and the book of tender.
W七?|??/P>
Chapter VII Penalty Provisions
W三十八条 q反本规定,有下列行Z一的,由县U以上地方h民政府徏设行政主部门或其授权机构根据情节轻重,l予警告、通报批评、中止招标、取消一定时期投标权、不准开工、责令停止施工的处罚Qƈ可处以罚ƾ:(x)
Article 38. In case of any of the following actions in violation of these Regulations, the administrative department in charge of construction of the people‘s government at the county or higher level or the agency authorized thereby may, based on the seriousness of the case, give out warnings or mete out such penalties as a public notice of criticism, termination of bidding, cancellation of tendering right for a certain period, disapproval for commencement of work, ordered cessation of construction work, and fines:
Q一Q应招标的工E而未招标的;
(1) No bidding is carried out for projects which should be subject to bidding;
Q二Q招标单位隐瞒工E真实情况(如徏设规模、徏设条Ӟ投资、材料的保证{)(j)的;
(2) The bid inviting unit conceals any facts about the project (i.e., the construction scale, construction conditions, guarantee of investment and materials, etc.);
Q三Q泄露标底,影响招标投标工作正常q行的;
(3) The pre-tender estimate is disclosed, which affects the normal proceeding of the bidding work;
Q四Q投标单位不如实填写投标甌书、虚报企业资质等U的Q?/P>
(4) The bid inviting unit fails to truthfully complete the application form and makes false declaration regarding its enterprise qualification ratings;
Q五Q投标单位串通作弊、哄抬标P致定标困难或无法定标的Q?/P>
(5) The tendering units conspire with one another to commit corrupt practices and drive the bid price up, making bid selection difficult or impossible;
Q六Q定标后Q逾期拒签承发包合同的?/P>
(6) After bid selection, the winner refuses to sign the construction contract within the stipulated time period.
W三十九(ji)条 单位利用招标权烦(ch)贿收受“回扣”;投标单位以行贿,l“回扣”等不正当手D获取工EQ务的Q按《徏{市(jng)场管理规定》的有关规定处理?/P>
Article 39. If the developer utilizes its bid invitation right to seek bribes or kick-backs, or if the tendering unit wins the bid through such illegal means as bribing or offering kick-backs, they shall be dealt with in accordance with the relevant stipulations of the "Administrative Regulations Governing the Construction Market".
W四十条 投标单位投标后,׃招标Q徏设)(j)单位的原因而中止招标或招标p|的,招标Q徏设)(j)单位应向各投标单位赔偿一定的l济损失?/P>
Article 40. After the tendering units submit their offers, if the bidding fails due to the fault of the bid inviting unit (developer), the bid inviting unit (developer) shall make certain economic compensations to each of the tendering units.
W四十一条 行政ȝ部门或其授权机构的工作h员徇U舞弊、烦(ch)贿受贿的Q由其所在单位或上ȝ部门l予行政处分。构成犯|的Q由司法机关依法q究其刑事责仅R?/P>
Article 41. In case of any malpractice for personal benefit, such as the seeking or taking of bribes by the staff of the administrative department in charge of construction of the people‘s government or the agency authorized thereby, the practitioners of such malpractice shall be given administrative penalties by their unit or higher level authorities. If their acts constitute a crime, they shall be pursued for their criminal liabilities by the judicial department in accordance with the law.
W四十二?在招标投标中发生U纷Q可自行协商处理或由招标投标办事机构q行调解。调解无效时Q可通过诉讼解决?/P>
Article 42. In case of any dispute arising from bidding or tendering activities, the relevant parties shall endeavor to resolve such dispute through mutual consultation or with the mediation of the institution in charge of bidding and tendering. If such mediation fails, the dispute may be resolved through legal proceedings.
W四十三条 当事人对处罚军_不服的,可以在收到处|通知书之日vQ5日内Q向作出处罚军_的上一U机关申请复议?/P>
Article 43. If a relevant party disputes the penalties, such party may apply to the higher level authority of the penalty-issuing agency for review of the penalty decision within 15 days of receipt of the penalty decision.
对复议决定不服的Q可以在收到复议军_之日PQ日内向人民法院赯Q也可以直接向h民法院v诉?/P>
If the party disputes the review decision, such party may file a suit to the people‘s court within 15 days of receipt of the review decision. Such party may also directly file a suit with the people‘s court without undergoing the review process.
逾期不申请复议或者不向h民法院v诉,又不履行处罚军_的,׃出处|的机关甌人民法院强制执行?/P>
If a party fails both to apply for a review or to file a suit with the people‘s court and to implement penalty decisions, the penalty-issuing agency may apply to the people‘s court for enforcement.
W八???/P>
Chapter VIII Supplementary Provisions
W四十四条 省、自d、直辖市(jng)人民政府行政ȝ部门Q可以根据实际情况制定施工招标投标实施办法或l则Qƈ报徏N备案?/P>
Article 44. The administrative departments in charge of construction in each of the provinces, autonomous regions and municipalities may, based on local specific actual conditions, formulate detailed implementing rules or regulations governing construction bidding and tendering, which shall be reported to the Ministry of Construction for filing.
W四十五?涉外工程的招标投标管理办法另行制定?/P>
Article 45. Separate regulations will be formulated for projects involving foreign participation.
W四十六?本办法由部负责解释?/P>
Article 46. The Ministry of Construction shall be responsible for the interpretation of these Regulations.
W四十七?本办法自发布之日起实施。过去颁布的有关规定与本办法相抵触的Q按本办法执行?/P>
Article 47. These Regulations shall come into force as of the date of promulgation. If there are any discrepancies between these Regulation and past rules and regulations, these Regulations shall prevail.