1 却说陈宫Ʋ下手杀Ҏ(gu)Q忽转念曎ͼ(x)“我为国家跟他到此,杀之不义,不若弃而他往。”插剑上马,不等天明Q自投东郡去?jin)?/P>
Translation 1:
His arms raised to strike, Chen Gong reflected, “I followed Cao Cao for the good of the Emperor. But killing him only adds another wrong. Better simply to leave.?Having come to that decision, he put away his sword and, without waiting for daybreak, rode toward Dongjun, his family’s home district.
(Translated by Moss Roberts)
Q译文紧扣原文,但将国家译成?jin)the EmperorQ将东郡译成?jin)Dongjun, his family’s home district。)(j)
Translation 2:
Having raised his sword at Cao Cao, but on the second thought, Chen Gong believed: “For the sake of the empire, I followed him here. Killing him would be an unfriendly act. Better to spare him and leave for another place.?Then he put the sword away and left for Dongjun when it was not daybreak yet.
Q译文紧扣原文,遣词造句多有别于前译。)(j)
2 却说张飞拍马赶到关下Q关上矢矛_雨,不得q而回。八路诸侯,同请玄d、关、张贺功Q人去袁绍帐中报捷。袁l移?jing)孙坚,令其q兵?/P>
Translation 1:
Zhang Fei raced ahead to the pass, but volleys of stones and arrows forced him back. The eight lords hailed the victory of the three brothers and reported it to the war-ruler. Yuan Shao called Sun Jian to renew the attack.
(Translated by Moss Roberts)
Q译文紧扣原文,但将袁绍译成?jin)the war-ruler。)(j)
Translation 2:
When Zhang Fei spurred his horse to the pass, volleys of stones and arrows forced him back. The eight lords hailed the victory of the three brothers and sent to report it to Yuan Shao, commander in general of the allied forces. Yuan Shao then sent his summon to Sun Jian, ordering him to attack again.
Q译文紧扣原文,遣词造句有别于前译,袁l译成了(jin)commander in general of the allied forces。)(j)
3 却说孙坚被刘表围住,亏得E普、黄盖、韩当三死救得脱,折兵大半Q夺路引兵回东吴Q自此孙坚与刘表l怨?/P>
Translation 1:
By dint of the heroic efforts of his three commanders, Cheng Pu, Huang Gai and Han Dang, Sun Jian broke out of the trap. Half of his men were lost, however, as they struggled to get back to the land south of the Great River. Liu Biao and Sun Jian became mortal enemies.
(Translated by Moss Roberts)
Q译文紧扣原文,但将东吴译成?jin)the land south of the Great River。)(j)
Translation 2:
As Sun Jian was surrounded by Liu Biao, three of his generals, Cheng Pu, Huang Gai and Han Dang, fought desperately to bring him out. However, more than half of the men were killed. Then Sun Jian led his army back to Dongwu, a dead enemy of Liu Biao’s ever since.
Q译文紧扣原文,遣词造句多处有别于前译。)(j)
4 貂蝉跟允到阁中,允尽叱出dQ纳貂蝉于Q叩头便拜。貂蝉惊伏于地曰Q“适间贱妾曾言Q但有令,万死不辞。?/P>
Translation 1:
Diaochan followed Wang Yun to the room. Impatiently he dismissed the waiting maids and servants and conducted Diaochan to a seat. Then he touched his head and hands to the floor in front of her. At once Diaochan prostrated herself in astonishment. “My lord,?she said, “what is the meaning of this??/P>
(Translated by Moss Roberts)
Q译文紧扣原文,但将阁中译成?jin)the roomQ将d译成?jin)the waiting maids and servantsQ最后一句的译有别于作者的原意。)(j)
Translation 2:
Showing Diaochan to the inner hall, Wang Yun yelled away his wife and concubines, seated Diaochan on the seat for the lord of the family and prostrated himself in front of the girl. Shocked, Diaochan lost no time in prostrating herself on the floor, vowing: “As I have just promised, if I can do anything for you, my lord, I certainly will, even at the risk of my life.?/P>
Q译文紧扣原文,遣词造句多有别于前译。)(j)
5 却说那撞倒董卓的人正是李儒。当下李儒扶赯卓,至书院中坐定。卓曎ͼ(x)“汝Z来此Q”儒曎ͼ(x)“儒适至府门Q知太师怒入后园Q询问吕布。因急走来,正遇吕布奔走Q云Q‘太师杀我!’儒慌赶入园中劝解,不意误撞恩相。死|!ȝQ?/P>
Translation 1:
The man who plowed into Dong Zhuo was none other than his most trusted adviser, Li Ru. Horrified, Li Ru scrambled to help Dong Zhuo into the library, where the preceptor sat down and composed himself. “Whatever brought you here??gasped Dong Zhuo. “I came in through the main gate,?Li Ru replied. “They told me you’d charged off into the rear garden looking for Lü Bu. I rushed over, too, and saw him bounding away, crying, ‘The preceptor’s after me!?So I headed into the garden to try and smooth things over, but I have only offended Your Worship and made things worse. I deserve to die.?/P>
(Translated by Moss Roberts)
Q译文紧扣原文,行文畅Q近乎写作。但原文本来的意思是Q李儒得知董卓生气,去询问吕布。换a之,他原本不知道董卓是ؓ(f)吕布戏貂蝉的事生气的。)(j)
Translation 2:
Who bumped into Dong Zhuo but Li Ru. Having helped Dong Zhuo on him feet, Li Ru accompanied him to his library. Having sat, Dong Zhuo asked: “What has brought you here??“Passing by the gate of your mansion, I was informed that greatly vexed, Your Lord had rushed to the backyard. I was looking for Lü Bu to see what had happened when Lü Bu was running away, shouting ‘The Lord is killing me!?I hurried to the yard to do my part but only to have bumped into Your Lordship unexpectedly. I deserve death punishment! I deserve death punishment!?/P>
Q译文紧扣原文,遣词造句多有别于前译。)(j)
6 却说李、郭二贼Ʋ弑献帝Q张、樊E谏曎ͼ(x)“不可。今日若便杀之。恐众h不服。不如仍旧奉之ؓ(f)主,赚诸侯入养I先除其羽然后杀之,天下可图也。?/P>
Translation 1:
Li Jue and Guo Si would have taken the sovereign’s life, but the other two generals Zhang Ji and Fan Chou, demurred: “The people will never accept the authority of regicides. Rather, uphold the Emperor and lure the lords of the realm into the region Chang’an controls. That way we can pare down the Emperor’s support and prepare to take over at the proper time.?/P>
(Translated by Moss Roberts)
Q译文紧扣原文,行文注意?jin)英语规范。)(j)
Translation 2:
When Li Jue and Guo Si were going to commit regicide by killing Emperor Xian, Zhang Ji and Fan Chou offered their advice: “It is not the right time for that, for the country would not accept the regicide. On the contrary, we’d better employ him as a figurehead and lure the armed lords into the capital. By paring down the lords before killing the emperor, we can then rule the realm.?/P>
Q译文紧扣原文,遣词造句有别于前译。)(j)
7 却说献计之hQ乃东v朐县人,姓糜Q名竺,字子仌Ӏ此人家世富豪,往z阳买卖Q乘车而回Q\遇一妇人来求同载,Z下R步行Q让车与妇h坐。妇竺同载,Z车端坐,目不邪视。行?qing)数里,妇h辞去。(f)别,对竺曎ͼ(x)“我乃南方火h君也。奉上帝敕,往烧汝家。感君相待以C|故明告君。君可速回Q搬(ch)物。吾当夜来。?/P>
Translation 1:
The man who proposed to resist Cao Cao’s siege was Mi Zhu (Zizhong), from an old and wealthy family in the county of Qu in the district of Donghai. Mi Zhu had once had an extraordinary experience. On the way home after doing business in Luoyang, he met a beautiful woman who requested a ride. Mi Zhu offered the woman his seat and proceeded on foot, but the woman insisted that they share the carriage. So Zhu climbed back up, but he sat stiffly, holding his gaze away from the passenger. Several li farther on the woman said good-bye, adding, “I am the deity of solar fire, sent by the Supreme God to destroy your household. Your commendable gentility has moved me to give you this warning: rush home and remove your valuables. I am due tonight.?/P>
(Translated by Moss Roberts)
Q译文紧扣原文,糜竺的字置于括号中译。)(j)
Translation 2:
Who offered the advice but Mi Zhu, styled Zizhong, a native of Quxian of Donghai District. He was born into a wealthy family with traditions. Once on returning from his business trip in Luoyang, he met a pretty lady, asking for a lift. Then Mi Zhu got off the cart to let the lady on, who, however, asked him to share the seat with her. Then Mi Zhu got on the cart and seated himself beside her uprightly, without shooting a glace from the corner of his eye at the lady. Having covered several miles, the lady thanked him for the lift. On her departure, she told him: “I am Goddess of Fire of the South, summoned by the Emperor of the Heaven to set fire on your residence. Moved by your polite manners, I would like to tell you the truth. You’d better hurry home and move out all the valuables before I ignite your house tonight.?/P>
Q译文紧扣原文,遣词造句有别于前译。)(j)
8 Ҏ(gu)正慌走间Q正南上一彪军刎ͼ乃夏侯惇引军来救_(d)截住吕布大战Q斗到黄昏时分大雨如注,各自引军分散。操回寨Q重赏典韦,加ؓ(f)领军都尉?/P>
Translation 1:
The panicked Cao Cao was saved by Xiahou Dun, who had rushed to the southern front, intercepted Lü Bu, and engaged him. As night fell, a rainstorm finally forced them apart. Later, at camp, Cao Cao rewarded Dian Wei amply and gave him a command.
(Translated by Moss Roberts)
Q译文紧扣原文。)(j)
Translation 2:
Panicked, Cao Cao escaped in a hurry when he found an army coming from south led by Xiahou Dun on his rescue, who intercepted Lü Bu and engaged him in a fierce struggle. At dusk, a downpour separated them apart. On reaching his camp, Cao Cao lavished awards on Dian Wei and appointed him commander of an army.
Q译文紧扣原文,遣词造句有别于前译。)(j)
9 却说Ҏ(gu)大破吕布于定Ӟ布乃攉D|军马于v滨,众将皆来?x)集Q欲再与Ҏ(gu)x。陈宫曰Q“今曹兵势大Q未可与争。先夺取安n之地Q那时再来未q。”布曎ͼ(x)“吾Ʋ再投袁l,何如Q”宫曎ͼ(x)“先使h往冀州探听消息,然后可去。”布从之?/P>
Translation 1:
Badly beaten at Dingtao by Cao Cao, Lü Bu collected his battered units at points near the coast; his commanders rallied, eager for a showdown with Cao Cao. “Cao Cao has the upper hand now,?objected Chen Gong. “This is no time to take him on. Once we have a base of our own, there will be time enough for another battle.?“What about turning to Yuan Shao as we did before??Lü Bu suggested. “Send someone to Jizhou to sound him out,?replied Chen Gong, and Lü Bu did so.
(Translated by Moss Roberts)
Q译文紧扣原文。)(j)
Translation 2:
Impaired severely by Cao Cao at Dingtao, Lü Bu collected his battered forces near the coast. At the conference, his generals wished to fight a showdown battle with Cao Cao when Chen Gong said: “At present, Cao Cao is so powerful that we are no match for him. We’d better seize a place as our base and it will not be too late to seek revenge when we are strong enough.?Then Lü Bu asked: “How about turning to Yuan Shao again??“Send someone to Jizhou to find Yuan Shao’s attitude before leading our troops to him,?replied Chen Gong and Lü Bu agreed.
Q译文紧扣原文,注意?jin)自w的衔接与连贯,遣词造句多有别于前译。)(j)
10 却说李乐引军诈称李傕、郭汜,来追车驾。杨奉曰Q“此李乐也。”遂令徐晃出q之。李乐亲自出战,只一合被徐晃一斧砍于马下,杀散余党,保护车驾q箕兟?/P>
Translation 1:
Tear overcame the Emperor at the thought that Li Yue now had Li Jue and Guo Si’s backing. But Yang Feng said, “It’s only Li Yue!?and sent out Xu Huang, who cut the rebel down in a single exchange. The White Wave gang dispersed, and Yang Feng guided the Emperor safely through Winnow Basket Pass.
(Translated by Moss Roberts)
Q译文紧扣原文,交代?jin)献帝流泪的情节Q将关译成?jin)the Winnow Basket Pass。)(j)
Translation 2:
Disguised as Li Jue and Gao Si, Li Yue led his forces after the Emperor. Judging that it must be Li Yue in disguise, Yang Feng said, “It’s only Li Yue,?and ordered Xu Huang to charge. Li Yue accepted the charge but was killed by Xu Huang in a single exchange. With the gang of rebels dispersed, Yang Feng guarded the Emperor through the Jiguan Pass.