译Q这不是译家的是事吗?臛_是行家的职责呀Q你可能?x)这栯。其实,译事业Qh人有责。而且Q我们大多数中国人学外语的方法和途径是译Q用外语的Ҏ(gu)也是译。因此,我们要更多地从翻译入手学外语Q学外语的过E中也要更多地做译Q不论是处于初水^Q还是处于中U或高水^?/P>
本文只摘?3例外国电(sh)q汉译Q一是希望大家对译更感兴趣Q二是希望大家从中得到翻译方法的启_(ki)Q以直接或间接地服务于大家考试Q考研和口译资D考试Q中的翻译?/P>
译贵在理解。只有理解了(jin)原文Q才能译文忠实于原文,才能使译文通顺易懂。而理解原文的钥匙便是原文的语境、功能、关联这三大要素Q这恰好也是三条Ҏ(gu)的语用原则。下面请看译例以?qing)我们的短评。欢q参加我们的讨论?/P>
1. You‘re a palQ(选自?sh)?jing)Presumed InnocentQ?/P>
你真够朋?你真够哥们!
短评Q我看到?sh)?jing)字幕是“你是一个朋友”,q句译文是判断或阐述Q而原文是抒情Q属于“表辄”言语行为)(j)。可见,好译文要译出原文的交际功能?/P>
2. I am ready to pop.Q选自?sh)?jing)Liar LiarQ?/P>
我要爆炸?我的肚子要裂开?jin)?/P>
短评Q这是对“还要吃点吗Q”的应答Q因此是CD拒绝的功能。那么,译成“吃不下?jin)”、“再吃就要爆怺(jin)”也合根{根本不能像字幕那样译Q“我准备引爆。?/P>
3. I am in the book business.Q选自?sh)?jing)You‘ve Got MailQ?/P>
我是做图书生意的/我是书商?/P>
短评Q电(sh)影字q是“我在书生意里”,一是汉语不地道Q观众不知所云;二是没有译出原文的功能Q原文是介绍自己的职业,相当于“我是医?教师”?/P>
4. I owe you my life.Q选自?sh)?jing)The Count of Monte CritstoQ?/P>
我欠你一条命/我这条命是你捡回来的?/P>
短评Q电(sh)影字q是“我q条命是你给的”,岂有此理Q命乃父母所赐。原文的功能是致谢。因此,若译为“我Ơ你一大笔人情”或“以后用得着我尽说”也比“给”字句好些?/P>
5. She never called me at home.Q选自?sh)?jing)Presumed InnocentQ?/P>
她从不在家给我打?sh)?她不在家里跟我打?sh)话?/P>
短评Q电(sh)影字q说是“她不跟我家打电(sh)话”。虽然英语语法有一定的模糊性,但是Ҏ(gu)剧情应该是“她在家……”。语a交际的推理要以最?jng)_联ؓ(f)原则?/P>
6. That‘s the thing nowadays.Q选自?sh)?jing)Liar LiarQ现在就时兴q个/g流行这个?/P>
短评Q一奛_对男友说?qing)眼前的一件漂亮的时装Q这句话虽然模糊但是不能译成字幕上的“现在就是这个东襎(k)?/P>
7. They zig. You zag.Q选自?sh)?jing)Fair GameQ?/P>
他们左,你就?他们q样Q你却那栗?/P>
短评Q原文如同汉语的拆文解字Q把zigzag拆成两个临时造词Q表CZ一致。不能把原文译ؓ(f)“他们这样‘(sh)’字型,你却那样‘(sh)’字型”。这栯众就云里N?jin)?/P>
8. I don‘t want us to end up enemies.Q选自?sh)?jing)Presumed
InnocentQ?/P>
我不希望׃闹翻/我不希望以互ؓ(f)敌而告l?/P>
短评Q电(sh)影字q的译文是“我不希望干掉敌人”。原文末虽然是成语化的z,但是Ҏ(gu)最?jng)_联的原则q是可以推理为“闹Z或“ؓ(f)敌”的译文?/P>
9. Do you mind if I borrow this chair? - YesQ?I
mind.Q选自?sh)?jing)You‘ve Got MailQ?/P>
我借这把椅子坐坐可以吗Q——不行的/不行不行?/P>
短评Q字q是“……介意吗”和“……介意”。作为礼貌的套话Qdo
you mind应该译ؓ(f)“好不好/行不?你愿不愿意……?”当?dng)电(sh)?jing)里女Mh公的拒绝是标记性的Q是不太CD的?/P>
10. I saw something I could never have
seen.Q选自?sh)?jing)Ghost ShipQ?/P>
我看见了(jin)Q真E?我看见了(jin)一个前所未见的东ѝ?/P>
短评Q原文相当于I saw a strange
thingQ因此,不能译ؓ(f)“我明白?jin),原先不明白的”。当然正的理解是离不开语境Q情景和上下文)(j)的?/P>
11. You‘re cleverer than you look.Q选自?sh)?jing)Brave HeartQ?/P>
你真聪明Q看不出?没想C的脑子还很好ѝ?/P>
短评Q字q翻译是“你比你看上ȝ聪明一些”,我的一些学生也q样译,钱Z先生提出的“化境”十万八千里。就是说该译文的汉语不地道?/P>
12. The tea is servedQ?Madam.Q选自?sh)?jing)The Princess
DiariesQ?/P>
茶好?jin),太?L(fng)Ӟ夫h?/P>
短评Q这是女佣对女主的话。电(sh)影字q是“茶水端上来?jin)”,q是宣告或通知Q而原文是CD性交际空白填充(不说话显得不开?j)不默契Q,是献茶的邀(g)P相当于pleaseQ。译文不能出现语a功能的误解或错位?/P>
13. Please come here. I beg. In the name of
Christ.Q选自?sh)?jing)Brave HeartQ?/P>
误来吧Q求你了(jin)Q快点吧/q来Q过来,q来吧我的小宗Q?/P>
短评Q原文的末尾是请求或命o(h)的强势语Q与基督或基督教没有丝毫兌。再看字q翻译:(x)“请q来Q我求你Q以基督的名义。”我国的L文化是非宗教文化Q难怪这L(fng)译文不地道。叫孩子“小/老祖宗”倒可以,《红楼梦》里贾母{h是q样叫宝玉的?/P>
?sh)?jing)译要从语境、功能和兌切入才能辑ֈ正确的理解和通顺的译文,考研译和口译资D考试也莫不如此:(x)大凡出现问题的译文,不论是误解了(jin)原文的字面义q是内涵义,也不是译文表达Ơ通顺q是Ơ地道,大抵可以说是没有把好原文的语境、功能、关联的脉冲之故Q这里恕不一一赘述?BR>