q日׃华中医药学会(x)译分会(x)、河南中d院承办的中华中医药学?x)翻译分会(x)第三届换届大?x)暨第五届学术q会(x)上,与会(x)专家剖析?jin)中ȝ译工作中存在的问题,׃ȝ译标准化、中ȝ译研I、中d际教育以?qing)中医英语水q试{问题进行了(jin)研讨?/P>
“明堂”是“明亮的大堂”——胡q译遇尬
中医理论中的“五脏六腑”被译为?个仓库和6个宫D(k);中医的“生气”是指h体生命的动力Q有人将其直译ؓ(f)“发怒”;“带下医”是古h对妇U医生的U呼Q翻译成p时则成了(jin)“裙带下的医生”等{。诸如此cȝ译Q不但让中医工作者啼W皆非,也让老外们一头雾_(d)对了(jin)解和学习(fn)中医造成?jin)障?/P>
上述译问题Q不仅出现在一般的中医药国际交中。“对中医方剂学、经l学、养生学、康复学、温病学{中dU名Uͼp是五花八门,即?009q世界卫生组l(WHOQ公布的《西太^z地Zl医学名词术语国际英译标准》也不准、不规范。”中华中医药学会(x)译分会(x)副主d员、浙江中医药大学外国语学院李教授列举了(jin)其中的一些问题?/P>
“精明之府(脑)(j)”被译ؓ(f)“储藏光明物质的房子”,“明堂(dQ”成?jin)“明亮的大堂”,“前阴”、“后阴”的“阴”与“阴阳”之“阴”不分,“肾间动气”这U宝늚生命之源被翻译成“肾区搅动的气”,至于内涵复杂的“亢x(chng)制”、“阳损及(qing)阴”、“虚实真假”等q译得更让人糊涂了(jin)?/P>
李磊教授_(d)(x)“在q样一个有影响的国际标准中出现众多译问题Q引h们深思,中医术语到底应该怎样译Q标准化、规范化任重道远。?/P>
“贼风”成?jin)“小L(fng)风”——不懂中L的祸
沛_省中ȝ理局局长夏昌_(d)(x)“中ȝ译工作是中医药走向世界的基础和桥梁,要不断提高(sh)医英译质量,完整准确地宣传中医药文化和中医药l典。”中医药理论内容丰富Q名词术语言意赅Q内涉|奥。三焦、宗气、卫气营血、六l传变、阳虚水泛、痰涎壅盛等术语Q一般国人都难解其意Q翻译成p隑ֺ更大,直译极易出现不u不类情况?/P>
译分会(x)N、河南中d院外语学院朱忠宝教授是中ȝ译队伍中的一名老将Q多q来在中ȝ译阵C不断耕耘,~写?0多部中医药英语书c,传播到v内外。他l合长期的中医院校英语教学体?x)说Q“要想翻译好中医Q必d学习(fn)中医Q懂得中包R”中ȝ“贼风”曾被h译为“小L(fng)风”,他说Q?0q来Q我不断学习(fn)中医后才明白Q诸如此cȝ译不但让h汗颜Q而且严重曲解?jin)中包R?/P>
“翻译h员(sh)但要有外语水qIq要有中d。”朱忠宝说。只有在理解中医的基上才能准翻译,所以提高翻译者的中医理论水^是保证中医英译规范的基础Q否则出现将“白虎历节”译为“白色老虎的疾病”的情况׃奇怪了(jin)。其实,中医译要在掌握中医知识的基上讲I“信、达、雅”?/P>
中医译分会(x)成立15q来Q组l专家在中医译理论研究、中ȝ译国内外学术交流、中医药法律法规译、中医药双语教学{方面做?jin)大量工作,发表和出版?jin)一Ҏ(gu)影响的论文论著,正本清源Qؓ(f)准确传播和应用中医药做出?jin)A(ch)献?/P>
“我们要l箋(hu)扩大中医译队伍Q吸收专业h员、管理h员(sh)?qing)境外h员加入,q行多学U交叉h员的集成Q坚持深化学术研IӞ加大中医译团队。”中华中医药学会(x)译分会(x)MQ委员施徏蓉(上v中医药大学副校长Q在C届分?x)工作计划中提出了(jin)工作Q务?/P>
卛_启动的由国家中医药管理局中医师资D证中?j)负责的中医p水^考试Q在提高?sh)医药h员外语水qI推进中医药名词术语标准化上将发挥重要作用。该中心(j)MQ、翻译分?x)副MQ委员王北婴说Q“中医英语水q试Q是对中医药人员p能力的评定。?BR>占领中医药翻译制高点——h才培L当务之?/P>
中华中医药学?x)翻译分会(x)名誉主d员、上中医药大学常务副校长谢建群教授在介l中L育国际交现状时_(d)(x)“随着中医药对外交的日益q泛和各国对中医药的重视Q中医药国际话语权的争夺也日益激烈,特别是在中医药国际标准制订上Q我们受C(jin)锐的挑(xi)战。近q来中医药h员的p水^虽有大幅度提高,但远q满不?jin)实际需要。在国际交流中,能熟l运用外语工作的中医专业人员?sh)Q有话表达不出来。”我国的中医译工作者要抢占中医译话语权,占领中医译刉点,已成为大家的共同愿望?/P>
世界卫生l织制订的中医药斚w的准则多是由外国人完成的Q在国际合作中中方负责h是中医药专业的也太少。外语水q高的中医药人才或者说h中医药知识的外语人才匮乏是制U中医药对外交流的瓶颈。谢建群教授_(d)(x)“国家中医药理局在《中医药对外交流与合作中长期规划Q?011-2020Q》中提出?jin)中医药对外交流人才培养计划Q加大h才培d度是当务之急。”他指出Q培养这斚w人才p营造国际化环境Q中医药高等教育国际化是解决人才问题的关键,开展全p中医药课E徏设是重要途径?/P>
国家中医药管理局副局长李大宁对中ȝ译h员提?gu)求?x)“在中医药走向世界的q程中,中医译队伍是一支核?j)团队,承担着重要的命。”加Z医院校中医药双语教学研究Q以高水q科研支撑高质量中医外语学科人才培养Q把中医药翻译和外语研究成果?qing)时转化为教学资源,重视中医外语评的研I与Q以学生外语应用能力提升为核?j),探?ch)中医药院校特色外语教学体p,提高?sh)医药?qing)相关专业人才国际交流的基本能力?/P>
在加大h才培dӞ加强中医药术语翻译的标准化研IӞ率先在关键领域取得实质性成果,发挥引领作用Q从而占领中医药术语译的制高点。要加强中医药基知识学习(fn)和翻译理论研IӞ译中充分体C医药特色Q不断研I工作中出现的新问题Q全方位面向和服务于需求。与国外一些大学加强合作关p,发展外中医药翻译队伍,共同承担研究NQ加Z医药文化的传播?/P>
沛_中医学院外语学院在中d学科教学基础上,重视以英语再Cȝ识,q及(qing)时介l当今中西医领域最新知识,如中L疗艾滋病新成果等。外语学院院长杨p_(d)(x)“随着中医药国际交的q泛深入Q我们要不断探烦(ch)中医院校外语教学的新模式、新Ҏ(gu)。”上中医药大学{院校在中医药国际教育方面也在不断创新和ȝl验?/P>
怿随着中医药翻译h才队伍的不断增长Q我国中ȝ译h员在国际交流与合作中话语权的不断增强Q以?qing)中医药译标准化研I进展,中医译中出现的尬现象?x)越来越?BR>