国际在线消息Q记者\明)(j)Q王建斌教授CQ北京外国语大学d语系副主任,《d语学?fn)》杂志副ȝ。他1996q获德国d堡大学博士学位,研究领域包括译学和章语言学等Q有丰富的翻译实늻验,?002q以来多ơؓ(f)德国CQ、前Lȝ担Q同声传译译员?
王徏斌学?fn)d语纯属偶然。上世纪七十q代中期Q他q是七、八岁的学生,p送进外国语学院附读书。附隶属于外交部,是当时中国培d事干部的摇篮。他清楚地记得在附小的第一天,班上?0个学生,老师走进教室Q对大家说“教室里左边一半同学学?fn)d语,双一半同学学?fn)英语。”就q样Q他开始学?fn)d语?
如今Q王建斌的n份已从学生变师Q教师是一座桥梁,承箋传统Q通向未来。他一直强调,要教l学生如何终w学?fn)。在他看来,ln学习(fn)的能力比书本知识更重要。今天,如果懂得如何获取知识、在哪里获取知识Q那么书本知识很大程度上可以通过自学途径获得。王老师认ؓ(f)Q学生必d?x)如何有针对性地学习(fn)和获取知识。王建斌_(d)(x)“在大学里,教师虽然可以传授知识Q但q种传授只能是示范式的,无法I尽。其他领域的知识只能靠自己在工作实践中积累。也是_(d)教师应该授之以渔。?
译既是一门科学,也是一门技术和艺术。研I翻译实践和译现象的学问就是一门科学。如今,无论在中国还是在Ƨ洲Q翻译学已经成ؓ(f)一门独立的学科。而翻译者就如同建筑师,在不同文化之间架设桥梁?
王徏斌曾在许多重要会(x)议上承担同传dQ翻译实늻验非怸富。在很多人看来,同传q项工作充满秘。记者向他求证时Q王建斌表示Q同传译员工作时Q要听说同时q行Q这在外行眼中确实有些不同寻常。但是,同声传译q如外界想象的那样困难和神U。做好同传需要掌握一U特定的技能,即一Ҏ(gu)收讲话者的讯息Q一边理解、加工ƈ用目的语表述q些讯息?
谈及(qing)学习(fn)和从事同C译的基础Q王建斌表示Q语a天赋、学?fn)语a的兴和优秀的理解能力是臛_重要的三炏V口译译员应该对一切未知和陌生事物充满好奇。如今,译员需要翻译的已经不只是客套寒暄,而是国际专业?x)议上的发言与讨论,q些发言和讨论往往非常复杂和专业。要承担q类译dQ就要具备相关领域的专业知识。求知欲与好奇心(j)是打开专业知识大门的钥匙?
作ؓ(f)口译译员Q王建斌亲历?jin)中德之间很多重要?x)议。作Z件亲历者,王徏斌,中d两国关系今天已经发展C个很高水q뀂民间交往已经成ؓ(f)除政沅R经怹外的又一支柱。他认ؓ(f)Q两国关pd有不再只依靠政治家和外交Ӟ而是以民间交往作ؓ(f)基础Q才能发展得更好。(来源Q国际在U)(j)